-
41 passer la main à ...
(passer la [или sa] main à...)1) карт. передать карты для сдачи; уступить ход2) отказаться от своего места, уступить свое местоLe président Mac-Mahon dut passer la main. (Hannotaux, (GL).) — Президенту Мак-Магону пришлось уступить свое место.
3) разг. уступать, не настаивать; отступиться; отказаться от своего мнения, от своих словCrime privé, en tout cas, et non public: l'honneur des clans est sauf, ils peuvent passer la main. (H. Bazin, Chapeau bas. Bouc émissaire.) — Во всяком случае, дело это пахнет гражданским, а не уголовным процессом, и честь сословия не пострадает, спорящие стороны могут пойти на мировую.
Dictionnaire français-russe des idiomes > passer la main à ...
-
42 planquer
-
43 porter
vporter estime — см. avoir en estime
porter juste — см. frapper juste
porter le noir — см. être en noir
porter ses pas vers... — см. conduire ses pas vers...
porter par terre — см. à terre
-
44 puer
vpuer du bec — см. chelinguer du bec
-
45 respect humain
Mais en arrivant à la grille de la rue Castiglione je me trouve nez à nez avec une jeune personne qui, si elle ne m'a pas sauté au cou, fut arrêtée, je crois, moins par le respect humain que par un de ses étonnements profonds qui coupent bras et jambes... (H. de Balzac, La fille aux yeux d'or.) — Но, дойдя до выхода на улицу Кастильоне, я столкнулся лицом к лицу с женщиной, вернее с молоденькой девушкой, которая бросилась бы мне на шею, не удержи ее, как мне кажется, не столько чувство приличия, сколько глубокое изумление, парализующее все тело...
2) уважение к мнению окружающих; преклонение перед чужим мнениемIls rirent tous deux. Leur ton, leurs manières étaient empreints d'une aisance légère, presque puérile; on sentait qu'ils avaient l'habitude de jouer et qu'ils auraient pu se dire n'importe quoi, sans tenir compte des réserves qu'imposent un code de bienséances, le respect humain ou même la discrétion. (J.-L. Curtis, Le thé sous les cyprès.) — Сандро и Дженнифер рассмеялись. В их тоне, в их манерах чувствовалась почти детская непринужденность. Казалось, они привыкли к этой игре и могли сказать друг другу все, что угодно, не считаясь с ограничениями, налагаемыми правилами приличия, уважением к окружающим и даже просто скромностью.
Et les façons de Lise me faisaient rire; parfois, malgré mon absence du respect humain, j'en étais tout de même un peu gêné: elle cultivait délibérément le scandale. (S. de Beauvoir, La force de l'âge.) — Манера Лизы держать себя меня смешила, однако по временам, несмотря на мое полное безразличие к чужому мнению, я чувствовал себя неловко: она намеренно нарывалась на скандал.
3) ложный стыдIls sont las, au fond, d'obéir à leurs discordes. Mais ils ont le respect humain; ils ne veulent pas qu'il soit dit qu'ils ont lâché les premiers. Je leur sauve la face. Je leur offre l'excuse et de la main forcée. (H. Bazin, Chapeau bas. Bouc émissaire.) — В сущности, им уже надоели эти затянувшиеся распри, но ложный стыд мешает каждой из враждующих сторон утихомириться первой на глазах у окружающих. Спасая их репутацию, я предлагаю выход: их заставили смириться обстоятельства.
- sans respect humainPour faire mon déménagement, je louai une charrette à bras. Je n'avais jamais forcé sur le respect humain, mais tout de même, avant l'occupation, je n'aurais pas imaginé de m'atteler entre les brancards; à présent, peu de gens pouvaient s'offrir le luxe de se soucier du qu'en-dira-t-on. (S. de Beauvoir, La force de l'âge.) — Чтобы переехать, я нанимаю ручную тележку. Хотя я никогда не страдала ложным стыдом, все же до оккупации ни за что не осмелилась бы запрячься самой между поручнями тележки. Теперь же вряд ли кто-нибудь может позволить себе роскошь считаться с тем, что подумают люди.
-
46 sale comme un cochon
(sale comme un cochon [или comme un peigne, comme un porc, comme une huppe уст., comme une limace, comme un goret, comme un pourceau, comme un pou, comme un pot à colle])грязный как свинья; очень грязныйEncore un petit saint, celui-là! Et le chéri des hautes dames russes! Sale comme un peigne, puant le vin et le bouc. (P. Margueritte, Jouir.) — Тоже хорош, этот новоявленный святой! Кумир русских барынь! Грязный как свинья! От него всегда разит козлом и вином.
- J'en viens à toi, Moulu. Tu es un nid à poux, ça ne peut pas durer... tu es sale comme un cochon! (J.-P. Sartre, La Mort dans l'âme.) — А теперь я скажу о тебе, Мулю. Ты весь завшивел, так больше нельзя... Ты стал грязный как свинья.
Ils étaient sales comme des pourceaux, les mains noires, les joues point rasées, le cou cerclé d'une cravate de crasse. (G. Courteline, Les Gaietés de l'escadron.) — Они были грязны как свиньи, с черными руками, обросшими щетиной лицами, с ожерельем из грязи вокруг шеи.
Dictionnaire français-russe des idiomes > sale comme un cochon
-
47 se mettre à dos
... songe au danger de se mettre la société à dos; on peut revenir sur l'eau avec de la bassesse, mais autrement c'est impossible. (Stendhal, Lettres intimes.) —... не забывай, как опасно восстановить против себя общество; снова всплыть на поверхность можно только с помощью подлости.
Qui veut plaire à chacun se met tout le monde à dos. (H. Bazin, Chapeau bas. Bouc émissaire.) — Тот, кто хочет нравиться всем и каждому, восстановит против себя всех.
Mason sentit le piège. Il hésita. S'il disait "Défaites le treuil" il se mettait à dos l'équipage. (R. Merle, L'Île.) — Мазон почувствовал ловушку. Он заколебался. Скомандовать "Майна!" - значит поднять против себя весь экипаж.
-
48 tout craché
разг.((c'est...) tout craché)(это) точная копия...; (это) вылитый...c'est lui tout craché — это его вылитый портрет; это на него похоже, это его работа
Le satyre ainsi dépeint, c'était M. Crottu lui-même, M. Crottu tout craché, aux cornes près, aux pieds de bouc et à la queue de cheval, que rien ne nous permettait de supposer chez un universitaire. (A. France, La Vie en fleur.) — Таким образом, нарисованный сатир был г-ном Кроттю, вылитым г-ном Кроттю, только без рогов, с козлиными ногами и лошадиным хвостом, о наличии которых у профессора университета никто не мог и предполагать.
-
49 un petit saint
1) невинное создание; ангелочекEncore un petit saint, celui-là! Et le chéri des hautes dames russes! Sale comme un peigne, puant le vin et le bouc. (P. Margueritte, Jouir.) — Тоже хорош, этот новоявленный святой! Кумир русских барынь! Грязный как свинья! От него всегда разит козлом и вином.
Moralité, immoralité, amoralité, - ces mots ne veulent rien dire. Christophe ne s'était jamais fait de théories morales; il aimait dans le passé de très grands poètes et de très grands musiciens, qui n'étaient pas de petits saints. (R. Rolland, Jean-Christophe, La foire sur la place.) — Нравственность, безнравственность, аморальность - что это значит? Кристоф никогда не изобретал себе нравственных теорий; он любил многих великих поэтов и великих музыкантов прошлого, которые отнюдь не были святыми.
2) (тж. un petit saint de bois) ирон. святоша- ce n'est pas un petit saint
- un air de petit saint -
50 une gentillesse en vaut une autre
- Une gentillesse en vaut une autre, répliqua Lambrusque, presque inaudible en avançant une main de cire. (H. Bazin, Chapeau bas, Bouc émissaire.) — - Услуга за услугу, - почти неслышно пробормотал Ламбрюск, протягивая бледную как воск руку.
Dictionnaire français-russe des idiomes > une gentillesse en vaut une autre
-
51 voie de fait
1) насильственные действия, насилие; противодействие... Il avait été soumis à des essais affreux: pas une voie de fait de la mauvaise fortune ne lui avait été épargnée... (V. Hugo, Les Misérables.) — Жан Вальжан подвергся чудовищным испытаниям: все бедствия, какие только мог уготовить ему злой рок, обрушились на его голову...
Mais les imprécations comme la tomate se jetaient à distance, restaient la plupart du temps anonymes, craintives en somme, ne cédaient jamais aux voies de fait. (H. Bazin, Chapeau bas. Le Bouc émissaire.) — Но проклятия, как и томаты, детвора швыряла на расстоянии, большей частью незаметно и даже с опаской, не переходя ни разу к насильственным действиям над своей жертвой.
2) самосуд, расправаLà, les voies de fait commencent, les pierres et les coups. (J. Michelet, La Convention.) — И тогда началась расправа: из толпы полетели камни, угрозы сменились ударами.
Une fois seulement, il se laissa aller à une secousse de colère. Le procureur du roi avait établi dans le discours que nous avons cité en entier que Claude Gueux avait assassiné le directeur des ateliers sans voie de fait ni violence de la part du directeur, par conséquent sans provocation. (V. Hugo, Claude Gueux.) — Только однажды он поддался чувству гнева. В своей речи, которую мы привели полностью, королевский прокурор обвинил Клода Ге в том, что он умертвил начальника мастерских, хотя тот не проявил самоуправства и не применил насилия, то есть обвинил его в неспровоцированном убийстве.
-
52 bouquet mystère
сущ.разг. козёл отпущения (îò " bouc émissaire") -
53 émissaire
%=1 m1. эмисса́р, та́йный посла́нец; та́йный аге́нт (agent) ÉMISSAIRE %=2т водоотво́дный кана́л (canal); вытека́ющая из о́зера peка́* (rivière);l'Angara est l'émissaire du Baïkal — Ангара́ вытека́ет из Байка́ла
ÉMISSAIRE %=3 adj.:bouc émissaire — козёл отпуще́ния
-
54 habiller
vt.1. одева́ть/оде́ть ◄-'ну►;habille chaudement ta sœur — оде́нь потепле́е [свою́] сестру́elle habille son petit frère — она́ одева́ет [своего́] мла́дшего бра́та;
║ fig. littér. облека́ть/обле́чь;il habille ses pensées de belles phrases — он облека́ет свои́ мы́сли в краси́вые сло́ва
2. (fournir en vêtements) снабжа́ть/снабди́ть <обеспе́чивать/обеспе́чить> оде́ждой; одева́ть/оде́ть fam.;milit. снабжа́ть обмундирова́нием, обмундиро́вывать/обмундирова́ть;je l'ai fait habiller à mes frais — я оде́л его́ за свой счёт; il est difficile à habiller ∑ — ему́ тру́дно найти́ подхо́дящую оде́ждуl'établissement habille ses employés — учрежде́ние выдаёт свои́м слу́жащим оде́жду;
3. (faire des vêtements) шить ◄шью, -ёт► ipf.;il habille seulement les enfants — он шьёт то́лько на дете́йce tailleur habille mal — э́тот портно́й пло́хо шьёт;
4. (être seyant) быть* к лицу́, идти́*/пойти́* (+ D);cette robe l'habille bien — э́то пла́тье ей о́чень к лицу́ < идёт>
5. (préparer pour la con sommation) разде́лывать/разде́лать тушу bouc h; гото́вить/при= (préparer) ту́шку (volaille;découper, vider);habiller un fauteuil d'une housse — обтя́гивать/обтяну́ть кре́сло чехло́м; habiller un livre d'une jaquette — снабди́ть кни́гу суперобло́жкойhabiller une bouteille — снабди́ть буты́лку этике́ткой и уку́порочным колпачко́м;
■ vpr.- s'habiller
- habillé -
55 souffre-douleur
m объе́кт из дева́тельств, козёл ◄-зла► отпуще́ния (bouc émissaire);il est le souffre-douleur de ses camarades ∑ — над ним издева́ются прия́тели
-
56 anguille, fausse
—3. ENG weasel fish, many-whiskered brotulid fish, barbed brotula, bearded brotula, goatsbeard brotula4. DEU —5. FRA fausse anguille f, brotula f barbe-de-boucDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > anguille, fausse
-
57 brotula, barbed
—3. ENG weasel fish, many-whiskered brotulid fish, barbed brotula, bearded brotula, goatsbeard brotula4. DEU —5. FRA fausse anguille f, brotula f barbe-de-boucDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > brotula, barbed
-
58 brotula, bearded
—3. ENG weasel fish, many-whiskered brotulid fish, barbed brotula, bearded brotula, goatsbeard brotula4. DEU —5. FRA fausse anguille f, brotula f barbe-de-boucDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > brotula, bearded
-
59 brotula, goatsbeard
—3. ENG weasel fish, many-whiskered brotulid fish, barbed brotula, bearded brotula, goatsbeard brotula4. DEU —5. FRA fausse anguille f, brotula f barbe-de-boucDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > brotula, goatsbeard
-
60 fish, many-whiskered brotulid
—3. ENG weasel fish, many-whiskered brotulid fish, barbed brotula, bearded brotula, goatsbeard brotula4. DEU —5. FRA fausse anguille f, brotula f barbe-de-boucDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > fish, many-whiskered brotulid
См. также в других словарях:
bouc — bouc … Dictionnaire des rimes
bouc — [ buk ] n. m. • buc 1121; gallo roman °buccus, p. ê. du gaul. °bucco ou de bouquer « frapper avec des cornes » → bouter 1 ♦ Mâle de la chèvre (bovidés). La barbe du bouc. Vieux bouc. ⇒ 1. bouquin. Puanteur de bouc. ⇒ hircin. Cuir de bouc. ⇒… … Encyclopédie Universelle
bouc — BOUC. s. m. Espece de beste à cornes, qui est le masle de la chevre. Bouc puant. une peau de bouc. Bouc emissaire. En terme de l Escriture, estoit le bouc tiré au sort, & que l on envoyoit au desert comme reprouvé. Bouc, signifie aussi, La peau… … Dictionnaire de l'Académie française
Bouc — ist Namensbestandteil zweier Gemeinden im französischen Département Bouches du Rhône: Bouc Bel Air Port de Bouc Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mit demselben Wort bezeichneter Begriffe … Deutsch Wikipedia
Bouc — (spr. Buk), 1) felsige Insel im Mittelmeere, im Arrondissement Aix des französischen Departements Rhônemündungen; hat Leuchtthurm u. Hafen, ist Niederlage für das aus dem dabei liegenden See Berre gewonnene Salz; 2) la Port du B.), der Hafen von… … Pierer's Universal-Lexikon
BOUC — Bestialité, sorcellerie. Les honneurs de toute espèce que l antiquité a rendus aux boucs seraient bien étonnants, si quelque chose pouvait étonner ceux qui sont un peu familiarisés avec le monde ancien et moderne. Les Égyptiens et les Juifs… … Dictionnaire philosophique de Voltaire
BOUC — s. m. (On prononce le C.) Animal à cornes, qui est le mâle de la chèvre. Bouc puant. Une peau de bouc. Les cornes d un bouc. La barbe d un bouc. Fig. et fam., Barbe de bouc, se dit de La barbe d un homme, lorsqu il n en a que sous le menton. Il a … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
bouc — (bouk ; au pl. l s ne se lie pas : les bouk et... ; certains lient : les bouk z et....) s. m. 1° Mâle de la chèvre, qui répand une odeur très forte et très désagréable. Puer comme un bouc. • Ai je besoin du sang des boucs et des génisses ?,… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
BOUC — n. m. Animal à cornes, qui est le mâle de la chèvre. Bouc puant. Une peau de bouc. Les cornes d’un bouc. La barbe d’un bouc. Fig. et fam., Barbe de bouc se dit de la Barbe d’un homme lorsqu’il n’en a que sous le menton. En termes de Botanique,… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
Bouc — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Sur les autres projets Wikimedia : « Bouc », sur le Wiktionnaire (dictionnaire universel) Le mot bouc peut désigner : le bouc, le mâle … Wikipédia en Français
bouc — Un Bouc, Hircus, aut Hirquus, Hoedus. Boucs qui paissent, Pascentes hoedi. Un bouc chastré, Caper. Peaux de boucs, Hoedinae pelliculae. Barbe de bouc, Hirquina barba, Aruncus. Boucs qui ne font que heurter les autres, Hoedi petulci … Thresor de la langue françoyse