Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

bosco+da+taglio

  • 21 tagliare

    1. v.t.
    1) (anche v.i.) (col coltello) резать + strum.; разрезать, перерезать; (con l'ascia) рубить

    mi tagli una fetta di torta? — отрежь мне кусочек торта, пожалуйста!

    tagliare in parti uguali — разрезать на равные части (порции, куски)

    2) (accorciare) (tagliarsi)

    tagliare i capelli — стричь (подстричь, укоротить) волосы

    3) (eliminare) вырезать, убрать; (fig. colloq.) ужать; (sfoltire) делать купюры
    4) (interrompere) прерывать

    tagliare i viveri a qd. — снять с довольствия + acc.

    2. v.i.
    срезать, идти кратчайшим путём
    3. tagliarsi v.t. e i.

    come mai ti tagli ogni volta che ti radi? — почему ты не можешь побриться, не порезавшись?

    4.

    taglia corto! — короче! (colloq. закругляйся!)

    tagliare i panni addosso a qd. — перемывать косточки + dat. (сплетничать о + prepos.)

    tagliare i ponti con qd. — порвать (прекратить отношения, поссориться) с + strum.

    tagliare la corda — смыться (смотаться, улизнуть, смотать удочки; gerg. слинять)

    ha una lingua che taglia e cuce (biforcuta) — лучше не попадаться ему на язык (у него не язык, а бритва)

    c'è una nebbia che si taglia col coltello — туман - ни зги не видать (хоть ножом режь, сплошной туман)

    tagliare la droga — подмешивать что-л. к наркотику

    Il nuovo dizionario italiano-russo > tagliare

  • 22 acque calme

    спокойствие, мир, тишина:

    Ma le acque erano tornate calme come per incanto non appena ella aveva acquistato la certezza che la relazione era cessata. (C.Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Но как только она убедилась в том, что Пьеро порвал со своей любовницей, в доме, точно по мановению волшебной палочки, вновь установились мир и тишина.

    Frasario italiano-russo > acque calme

  • 23 farsi attorno (или d'attorno, dattorno)

    хлопотать, суетиться:

    Ma il pensiero assillante di don Castone erano le recensioni. Con tutto il suo darsi d'attorno non ne aveva avuta una. (G.Parise, «Il prete bello»)

    Но мечтой для Гастона была статья о нем. Несмотря на все его старания, ни одной статьи не было.

    Così il desinare si era concluso con la figliola che s'era messa a piangere e la moglie che si dava dattorno per consolarla. (C.Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Таким образом обед закончился, и девочка залилась слезами, а хозяйка выбивалась из сил, утешая ее.

    Frasario italiano-russo > farsi attorno (или d'attorno, dattorno)

  • 24 in auge

    (обыкн. употр. с гл. essere, tornare, venire, ecc.)
    в расцвете сил; в зените славы:

    — Oggi è di moda far gli spiriti forti, protestare contro l'oscurantismo, il clericalismo...

    — Ma che? Ma che? — interruppe il cugino. — Anzi i clericali tornano in auge. (E.Castelnuovo, «I Moncalvo»)
    Сейчас модно быть сильным человеком, протестовать против обскурантизма и клерикализма...
    — Что вы, что вы! — перебил его кузен, — теперь клерикалы опять в моде.

    — Gli amici di Leonardo, — ribattè l'avvocato: — stavano intorno a Leonardo come sempre succede intorno a un uomo che è in auge.... (C.Cassola, «il taglio del bosco»)

    — Леонардо, — заметил адвокат, — окружали друзья, как это всегда бывает, когда человек находится в зените славы...

    Lalla si mostrava amabile, lusinghiera, più carina che mai; tentava tutte le sue risorse: ma non riusciva a ritornare in auge. (G.Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Лалла старалась быть любезной, обходительной, более обаятельной, чем когда-либо. Она пускала в ход все средства, но тщетно: ей не удалось вернуть свое место в высшем свете.

    (Пример см. тж. - N583; - P92).

    Frasario italiano-russo > in auge

  • 25 —fare a suo agio

    поступать по своему усмотрению:

    Cenarono in silenzio, poi Babà disse che doveva uscire un minuto.

    — Fai a tuo agio, — rispose Guelfi. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
    Они молча поужинали, а потом Баба сказал, что ему нужно на короткое время отлучиться.
    — Как хочешь, — ответил Гуэльфи.

    Frasario italiano-russo > —fare a suo agio

  • 26 far cascare qc da alto (или dall'alto)

    придавать слишком большое значение чему-л.:

    Questi sapeva che i carbonai sono gelosissimi del loro mestiere, ombrosi e superbi, e fanno cascar dall'alto anche le operazioni più semplici. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Он знал, что угольщики очень ревниво относятся к своей профессии. Молчаливые и гордые, они преувеличивают важность самых простых вещей.

    Frasario italiano-russo > far cascare qc da alto (или dall'alto)

  • 27 senz'altro

    без сомнения, несомненно; разумеется, конечно:

    «Andremo tutti e tre insieme allo Sferisterio, se lei è a accordo».

    «Senz'altro», ella disse. (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)
    — Пойдемте все втроем на стадион, если вы не возражаете?
    — Конечно, — отвечала она.

    Alberto. — Avrei bisogno di una macchina.

    L'Ispettore. — Senz'altro! Le metto a disposizione una macchina di servizio. (A. De Benedetti, «Buonanotte, Patrizia»)
    Альберто. — Мне нужна машина.
    Инспектор. — Пожалуйста. Служебная машина в вашем распоряжении.

    — Sai, è molto occupato... Voleva vederti: mi ha detto se puoi passare da lui domattina.

    — Ci passo senz'altro. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
    — Ты знаешь, он очень занят... но хочет тебя видеть! Он мне сказал, чтобы ты зашел к нему завтра утром.
    — Обязательно зайду.

    — Ci tasseremo per cento lire a testa ogni settimana...

    La proposta venne accettata senz'altro (G. Rodari, «W la Saponita!»)
    — В неделю каждый из нас будет вносить сто лир... Предложение было принято без возражений.

    Dirò senz'altro che la risposta a tutte e tre le questioni è purtroppo negativa. (E.Musco, «La verità sull'8 settembre 1943»)

    Скажу сразу же, что ответ на все эти три вопроса, к сожалению, отрицательный.

    Al contrario era anche più fredda ed evasiva della figlia. E, mosse poche domande sul viaggio e sul soggiorno, tornava, senz'altro, in cucina o al suo lavoro di cucito. (A.Moravia, «Cortigiana stanca»)

    Напротив, она была еще более холодной и уклончивой, чем ее дочь. Задав несколько вопросов о поездке, она снова возвращалась на кухню или принималась за шитье.

    Veramente la timidezza della signora Riccardi, che il marito chiamava senz'altro «orsa», non sarebbe andata tanto facilmente incontro a conoscenze nuove. (B.Tecchi, «Giovani amici»)

    И, действительно, из-за своей робости синьора Риккарди, которую муж бесцеремонно называл дикаркой, трудно сходилась с новыми знакомыми.

    (Пример см. тж. -A142; - C2881; - M1353; - M1800).

    Frasario italiano-russo > senz'altro

  • 28 (in) anima e (in) corpo (тж. corpo e anima; in corpo e in anima)

    (обыкн. употр. с гл. darsi, dedicarsi, ecc.) душой и телом; целиком и полностью:

    — Mio caro Palin, come vedrete da voi stesso, ho dovuto dedicarmi tutto, anima e corpo a questa opera. (A.Palazzeschi, «I frateili Cuccoli»)

    — Милейший Палин, как сами видите, я весь, душой и телом, отдался служению этой цели.

    Mommi era diventato il braccio destro di Babà. Con la consueta buona volontà, egli si era dato anima e corpo all'organizzazione del Partito. (C.Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Моими стал правой рукой Баба. Со свойственной ему добросовестностью он весь отдался делу партии.

    Non lo seguivo, non l'avrei seguito: caso mai, mi sarei gettato, anima e corpo, nella direzione opposta. (M.Soldati, «La busta arancione»)

    Я не пошел по стопам Алессандро, я никогда бы не сделал этого. Скорей всего я бы бросился, очертя голову, в противоположную сторону.

    Frasario italiano-russo > (in) anima e (in) corpo (тж. corpo e anima; in corpo e in anima)

  • 29 scocciare l'anima a qd

    разбередить душу:

    — Senti, se sapevo che avrei l'intenzione di scocciarmi l'anima, non sarei nemmeno venuta. (C.Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Послушай, если бы я знала, что это мне так разбередит душу, я бы не пришла.

    Frasario italiano-russo > scocciare l'anima a qd

  • 30 avere in animo

    иметь намерение, намереваться:

    Rivolse lo sguardo... alle ceste di libri dello zio Leonardo. Questi ultimi aveva in animo di portarseli a Milano, ma per iì momento non c'era nemmeno da pensarci. (C.Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Он бросил взгляд... на корзины полные книг дяди Леонардо, Книги он собирался отвезти в Милан, но пока об этом нельзя было даже и думать.

    Ma di queste cose tratterò più distesamente in una storia di riso, che ho in animo. (G.Leopardi, «Operette morali»)

    Но об этой материи я поговорю подробней в истории смеха, которую замышляю написать.

    (Пример см. тж. - C158; - T686).

    Frasario italiano-russo > avere in animo

  • 31 essere (или trovarsi) in là (или avanti, innanzi) con gli (или negli) anni

    быть пожилым:

    Era un normale cavallo, Gramo; un po' in là con gli anni e di carattere mite; era passato attraverso padroni l'uno più cattivo dell'altro. Quest'ultimo che aveva, Mansueto, lo faceva sgobbare come un mulo nonostante l'età. (L.Cacciò, «Un gesto da cavallo»)

    Грамо был обычный коняга, в летах и смирный. Он переменил массу хозяев, и один был хуже другого. Последний, Мансуэто, несмотря на солидный возраст Грамо, заставлял его работать, как вола.

    — A volte c'incontravo l'on. Bergamaschi... è vero che sta poco bene? — Eh... anche lui è in là con gli anni.. (C.Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Я когда-то встречался здесь с депутатом Бергамаски... Правда, что он болен? — А... а он тоже уже далеко не молод.

    — Sì, — l'nterruppe desolatamente, — ho capito senza che tu stia a dirlo; anche tu pensi: un giorno o l'altro, ed è anche in là cogli anni. (R.Bacchetti, «Tre giorni di passione»)

    — О да, — с отчаяньем в голосе перебила она! — Я поняла тебя с полуслова. Ты подумал: ведь рано или поздно наступит день... ведь он тоже далеко не первой молодости.

    Un Re, trovandosi in là con gli anni, e col figlio già grande che non voleva imparar nujla, s'insospettì e lo mandò a chiamare. (I.Calvino, «Fiabe italiane»)

    У одного короля был взрослый сын, который ничему не хотел учиться. Дожив до преклонных лет, король обеспокоился и велел позвать его к себе.

    È troppo avanti negli anni. (C.Alvaro, «L'uomo è forte»)

    Он слишком стар.

    (Пример см. тж. - I357).

    Frasario italiano-russo > essere (или trovarsi) in là (или avanti, innanzi) con gli (или negli) anni

  • 32 -B1073

    получить как следует:

    — Come sarebbe a dire? Ma è evidente: lo Sapponi subito dopo la Liberazione prende un bel po' di botte. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Что это значит? Совершенно очевидно: сразу же после Освобождения Саппони получил по шее.

    Frasario italiano-russo > -B1073

  • 33 -B1438

    ± подойти к кому-л. по-хорошему:

    — E vattene! Che vuoi da me? Parla, sfogati! Ti prendo con le buone e spari calci... Mettiti il cuore in pace, figliuolo mio. (L. Pirandello, «L'esclusa»)

    — Ну и уходи! Чего ты хочешь от меня? Говори откровенно! Ведь я тебе добра желаю, а ты отбрыкиваешься... Успокой свою мятущуюся душу, сынок.

    — Credi che non abbia capito che intenzioni hai? Visto che non ce la fai con le cattive, cerchi di prendermi con le buone. Ma tanto te l'ho detto, con me fai un buco nell'acqua. Capito?. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Думаешь, мне не понятно, чего ты хочешь? По-плохому у тебя ничего не вышло, так ты решил подъехать ко мне по-хорошему. Но я же тебе сказала, напрасно стараешься. Понятно?

    Frasario italiano-russo > -B1438

  • 34 -B173

    a) карт. держать, метать банк;
    b) занимать ведущее положение, место:

    Alle nove di sera, Francesco teneva ancora il banco col suoi racconti. (C.Cassola, «Il taglio del bosco»)

    В девять вечера Франческо еще занимал компанию своими рассказами.

    Era l'ufficiale che poco prima mi aveva costretto a scappare dalla saletta del bar, il quale teneva banco fra un gruppo di camerati. (G.A.Cibotto, «La vaca mora»)

    Это был тот самый офицер, который незадолго до того выгнал меня из бара. Он сидел, окруженный группой фашистов.

    A trentasette anni, con venti anni di carriera cinematografica sulle spalle morbide... Brigitte Bardot tiene ancora il banco («L'Unità», 9 gennaio 1972).

    В 37 лет, имея за плечами 20 лет работы в кино.., Брижит Бардо все еще занимает ведущее положение.

    L'Italia, grazie alla televisione, ha tenuto banco a Venezia («Rinascita», 4 settembre 1970).

    Италия, благодаря телевидению, занимала ведущее место на фестивале в Венеции.

    Frasario italiano-russo > -B173

  • 35 -B208

    mettere a (или al, in) bando (тж. avere in bando)

    запрещать, отвергать:

    Oggi il cuore è messo al bando. È un pericolo per il regime. Guarda come vengono educati i fanciulli: gli si dà un fucile, magari di legno, ma non importa, purché fin da piccoli imparino ad amare la guerra. (C.Cassola, «Il taglio del bosco»)

    В наше время чувства под запретом: это опасно для режима. Посмотри, как воспитывают детей: мальчику дают ружье, пусть деревянное, неважно, лишь бы с младенческих лет он научился любить войну.

    Moltissime sono le ragazze madri, ed esse non sono affatto messe al bando o additate al disprezzo pubblico. (C.Levi, «Cristo si è fermato a Eboli»)

    Есть множество матерей-одиночек, но они не подвергаются остракизму или общественному презрению.

    Frasario italiano-russo > -B208

  • 36 -B895

    вызывать сильное желание (ср. слюнки текут):

    — Chetati, mi fai venire l'acquolina in bocca. (A. Palazzeschi, «Quelle...»)

    — Хватит разговоров, а то у меня уже слюнки текут.

    — Ho mangiato una cosa che se te la dico ti faccio venire l'acquolina in bocca. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Ел я такую штуку, если рассказать, у тебя слюнки потекут.

    Frasario italiano-russo > -B895

  • 37 -B906

    вмешиваться во что-л., совать нос в чьи-л. дела:

    — Io posso parlare quanto mi pare di cose mie a Meremuci, senza che per questo tu debba metter bocca. (A. Moravia, «Gli indifferenti»)

    — Мне кажется, я имею право говорить о своих делах с Меремучи, когда считаю нужным, и ты не должен вмешиваться.

    — Tu stai zitta, — la interruppe brusco il marito. — Le donne in queste cose non devono metterci bocca. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — А ты помалкивай, — оборвал ее муж. — Женщины не должны совать свой нос в эти дела.

    — Ma chi sei tu? Ma che vuoi tu qui? — gridò Diego senza più freno. — Tu non hai il diritto di metter bocca in queste cose. (G. D'Annunzio, «Trionfo della morte»)

    — Да кто ты такой? Чего ты хочешь? — уже вне себя вскричал Диего. — Ты не имеешь права соваться в наши дела.

    (Пример см. тж. - E69; - L523).

    Frasario italiano-russo > -B906

  • 38 -B928

    сорваться с языка:

    Improvvisamente dissi: — Vorrei lavorare con... voi, Baba. È per questo che sono venuto da te. — Le parole m'erano uscite di bocca inconsciamente. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    И вдруг я сказал: «Я хотел бы работать вместе... со всеми вами, Баба. За этим я и пришел к тебе». Эти слова непроизвольно вырвались у меня.

    (Пример см. тж. -A400 b).

    Frasario italiano-russo > -B928

  • 39 -B980

    mangiare (или prendere) un boccone (или bocconcello, bocconcetto, bocconcino, due bocconi)

    перехватить, перекусить (на скорую руку):

    Guglielmo lo invitò a mangiare un boccone con loro. Quello non si fece pregare. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Гульельмо пригласил его перекусить вместе с ними, и тот не заставил себя упрашивать.

    L'oste si scontorse, e rispose con tono afflitto... — Cenare? Vorrete dire mangiar un boccone alla meglio?. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Трактирщик изогнулся в поклоне и переспросил огорченно..: — Поужинать? Вы хотите сказать, кое-как перекусить?

    Terminato di prendere un boccone... si era seduto davanti alla porta. (L. Capuana, «Le paesane»)

    Перекусив.., он уселся перед дверью.

    Frasario italiano-russo > -B980

  • 40 -C1665

    le chiacchiere non fanno farina (или non vanno al mulino; тж. chiacchiere e tabacchiere il banco non le impegna; i discorsi non fanno farina)

    prov. ± словами делу не поможешь, из слов кафтана не сошьешь; соловья баснями не кормят:

    «E poi, quando siete stati qui in tre o quattro a dir male del governo, che avete concluso? Le chiacchiere non fanno farina». (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Ну и что из того, что вы собираетесь здесь втроем или вчетвером ругать правительство? Разговорами делу не поможешь.

    «Gesù, e come sei suscettibile! Si fa per dire: e del resto son fatti e non chiacchiere».

    «E lo sapete, chiacchiere e tabacchiere il banco non le impegna come si dice». (M. Prisco, «La dama di piazza»)
    — Ах, боже мой, какой ты чувствительный! Это просто так говорится, к тому же это правда, а не просто слова.
    — Вы же знаете, есть такая пословица: из слов платья не сошьешь.

    Frasario italiano-russo > -C1665

См. также в других словарях:

  • taglio — / taʎo/ s.m. [der. di tagliare ]. 1. [il tagliare o l essere tagliato] ▶◀ recisione, (non com.) tagliatura, troncamento, [di un bosco] abbattuta, [allo scopo di fare parti, porzioni] divisione, [dell erba, del fieno e sim.] falciatura, [allo… …   Enciclopedia Italiana

  • taglio — tà·glio s.m. AU 1. il tagliare e il suo risultato: il taglio dell erba, del fieno; dividere a metà un anguria con un taglio netto, fare un taglio preciso, storto | incisione prodotta da un corpo tagliente: c è un taglio nel copertone 2a. lesione …   Dizionario italiano

  • tagliata — s.f. [part. pass. femm. di tagliare ]. 1. a. (fam.) [operazione di tagliare, spec. in modo sbrigativo e alla meglio] ▶◀ (non com.) tagliatura, taglio, [ai capelli] accorciata, [ai capelli] scorciata, [a erba, fieno e sim.] falciata, [con la sega] …   Enciclopedia Italiana

  • Carlo Cassola — (17 March 1917 ndash;29 January 1987) was an important Italian novelist and essayist. His novel La Ragazza di Bube (1960), which received the Strega Prize, was adapted into a film (named the same as the novel) by Luigi Comencini in 1963.… …   Wikipedia

  • Anexo:Localidades de Italia — Lista de las comune de Italia: Comune Provincia Región Abano Terme Padua Véneto Abbadia Cerreto Lodi Lombardía Abbadia Lariana Lecco Lombardía …   Wikipedia Español

  • Кассола, Карло — Карло Кассола (итал. Carlo Cassola; 17 марта 1917, Рим  29 января 1987, Монте Карло)  итальянский писатель. Содержание 1 Биография 2 Произведения …   Википедия

  • tagliare — ta·glià·re v.tr. e intr. FO 1. v.tr., dividere un oggetto o un corpo in più parti o pezzi per mezzo di una lama o di un altro strumento affilato: tagliare la carne, il formaggio a pezzetti; tagliare il pane, il salame, affettarlo 2. v.intr.… …   Dizionario italiano

  • abbattuta — {{hw}}{{abbattuta}}{{/hw}}s. f. 1 Taglio di alberi su una determinata superficie | La zona di bosco dov è avvenuto il taglio. 2 (mar.) Nella vela, movimento di rotazione impresso a un imbarcazione dal vento, dalle onde o dal timoniere …   Enciclopedia di italiano

  • Liste der Gemeinden in Venetien — In dieser Liste der Gemeinden in Venetien sind alle 581 Orte in den Provinzen Belluno (BL), Padua (PD), Rovigo (RO), Treviso (TV), Venedig (VE), Verona (VE) und Vicenza (VI) der Verwaltungsregion Venetien der Republik Italien aufgeführt. Die… …   Deutsch Wikipedia

  • Liste der Gemeinden in der Region Venetien — In dieser Liste der Gemeinden in Venetien sind alle 581 Orte in den Provinzen Belluno (BL), Padua (PD), Rovigo (RO), Treviso (TV), Venedig (VE), Verona (VE) und Vicenza (VI) der Verwaltungsregion Venetien der Republik Italien aufgeführt. Die… …   Deutsch Wikipedia

  • matricinato — ma·tri·ci·nà·to s.m., agg. TS agr. 1. s.m., il complesso di alberi non abbattuti durante il taglio di un bosco ceduo 2. agg., di bosco, in cui sono presenti matricine {{line}} {{/line}} DATA: 1959 …   Dizionario italiano

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»