-
1 bonom
[from Fre bonhomme]: chap. Mo de ti bonom mars ansam, sak enn so tur divan = My two little chaps walk together, each one in his turn goes first. Alor dir mwa kimanyer mo ti bonom pa ti paret perdi sime, fatige, swaf usa per = Then tell me how come my little chap doesn't seem to be lost, tired, thirsty or scared. -
2 alor
[from Fre alors]: then. Alor les mo sanz dedikas la = Then let me change that dedication. Alor dir mwa kimanyer mo ti bonom pa ti paret perdi sime, fatige, swaf usa per = Then tell me how come my little friend doesn't seem to be lost, tired, thirsty or scared. Alor to finn sap dan lesyel, tonbe = Then you came from the sky, fallen. Alor twa'si to surti dan lesyel = Then you also come from the sky. Alor mo refer mo promye desen = Then I remade my first drawing. -
3 ansam
[from Fre ensemble]: together. Mo de ti bonom mars ansam, sak enn so tur divan = My two little chaps walk together, each one in his turn goes first. Mazine ki avan invansyon elektrisite, ti ena, lor tu bann kontinan met ansam, enn larme = Imagine that before the invention (of) electricity, there was, on all the continents put together, an army. -
4 de
[from Fre deux]: two. Pena plas pu de = There's no space for two. Mo de ti bonom mars ansam, sak enn so tur divan = My two little chaps walk together, each one in his turn goes first. Mo de promye desen ti fel dapre bann gran dimunn = My first two drawings failed with the adults. Mo frot mo zye de trwa fwa = I rub my eyes a few times. De trwa mo sap parsi-parla = A few words uttered here or there. To nek ena pu buz to sez de trwa pa = You only have to move your chair a few steps. -
5 divan
(1) [from Fre devant]: in front. Mo de ti bonom mars ansam, sakenn so tur divan = My two little chaps walk together, each one in his turn goes first. Drwat divan li = Right in front of him. Mo ti la divan li, enn marto dan mo lame = I was in front of him, a hammer in my hand.--------(2) [from Fre vent]: wind. So sive kuler lor ti pe fane dan divan = His gold colored hair was fanned in the wind. Mo al kot divan amenn mwa = I go where the wind takes me. -
6 egziste
(egzis) [from Fre exister]: to exist. Kan enn ti bonom pe rod enn muton se ki li egziste = When a small chap is looking for a sheep it's that he exists. Lor lil enn kuzen ti egzis = On the island a cousin existed. -
7 fatige
[from Fre fatiguer]: to exhaust. Alor dir mwa kimanyer mo ti bonom pa ti paret perdi sime, fatige, swaf usa per = Then tell me how come my little chap doesn't seem to be lost, exhausted, thirsty or scared. Nu zanfan nu fatige nek esplik zot tu zafer = We children we're tired just to explain to them everything. -
8 gayar
[from Fre gaillard]: brave. Li ti enn ti bonom mari gayar = He was a very brave little fellow. -
9 kimanyer
[from ki + manyer]: how; how come. Ala kimanyer mo ti zwann li = This is how I met him. Alor dir mwa kimanyer mo ti bonom pa ti paret perdi sime, fatige, swaf usa per = Then tell me how come my little chap doesn't seem to be lost, tired, thirsty or scared. -
10 kone
(konn) [from Fre connait]: knows how. Tu dimunn konn sa = Everybody knows that. Mo pa ti konn fer nanye = I can't do anything. Ek mo ti dir mo ti bonom ki mo pa ti konn desine = And I said to my little chap that I didn't know how to draw. Si u anvi konn plis lor nu kanpany = If you want to know more about our campaign. -
11 kot
[from Fre cote]: place; home; where. Kot mwa pena buku plas = Where I live there's not much space. Ti pran mwa buku letan pu konpran kot li ti sape = It took me a long time to understand where he came from. Kot mo ale li swiv mo = Wherever I go, he follows me. Kot to sape mo ti bonom = Where do you come from my little chap. Kot to reste = Where do you live. Kot to'le amenn mo muton = Where do you want to take my sheep. Mo bliye mo pa kot mwa = I forget I'm not at home. Kot mo surti = Whence I came. -
12 leprev
[from *lé prev from Fre preuve]: proof. Mo donn zot leprev ki li ti egziste: li ti enn ti bonom mari gayar; li ti kontan riye; li ti ule enn muton = I give them proof he existed: he was a very brave little fellow; he liked to laugh; he wanted a sheep. Esplorater la bizen donn laprev = Explorers have to give proof. -
13 mari
(1) [from Fre mari]: husband--------(2): very. Li ti enn ti bonom mari gayar = He was a very brave little fellow. Sa mari serye kan u finn perdi sime dan fenwar = It's very serious when you lose your way in the dark. Mari komik = Very funny. Si u konpran lavi, sa fason rakont zistwar la ti pu mari korek = If you understand life, this way of telling a story can be very right. Enn zafer mari malang = A very dirty object. Mo ti santi mwa mari gos = I felt very awkward. Planet la ti mari ti = The planet was very small. -
14 me
(1) [from Fre mais]: but. Me ki to pe fer la ti bonom = But what are you doing here little chap. Me kot to'le li ale = But where do you want him to go.--------(2) [from Fre mai]: May. Dan mwa me = In the month (of) May. -
15 paret
[from Fre paraitre]: to seem. Alor dir mwa kimanyer mo ti bonom pa ti paret perdi sime, fatige, swaf usa per = Then tell me how come my little chap doesn't seem to be lost, tired, thirsty or scared. Pann la ti paret buku plis serye = That breakdown seemed much more serious. Anverite paret ki li finn travers lil la anvites = In truth it seems that he crossed the island speedily. -
16 perdi
[from Fre perdu]: lost; wasted. Sa mari serye kan u finn perdi sime dan fenwar = It's very serious when you lose your way in the dark. Alor dir mwa kimanyer mo ti bonom pa ti paret perdi sime, fatige, swaf usa per = Then tell me how come my little chap doesn't seem to be lost, tired, thirsty or scared. Si to pa atas li, li pu al trene ek li kapav perdi = If you don't tie him up, he might wander off and get lost. Bann gran dimunn lerla konsey mwa pa perdi letan ar desen serpan avek lelefan = The adults then advised me not to waste time with drawings (of) snakes with elephants. -
17 rode
(rod) [from Fre roder]: to seek. Li ti pe rod enn kamad = He was looking for a friend. Kan enn ti bonom pe rod enn muton se ki li egziste = When a small chap is looking for a sheep it's that he exists. Li rod enn plas pu asize me imans manto rwayal ti finn bar tu plas = He looked for a place to sit but the immense royal coat occupied all space. Mo pe rod zwann dimunn = I'm looking for people to meet. -
18 sagren
(1) [from Fre chagrin]: sorrow. Mo ti bonom ti ena enn gro sagren = My little chap had a great sorrow. Enn ti sagren dan leker, ti pran sime ale = He set off with a bit of sorrow in his heart.--------(2): sorry; sad. Mo sagren twa = I'm sorry for you. Mo byen-byen sagren = I'm very sad. -
19 sak
[from Fre chaque]: each. Sak zur = Each day. Sak fwa = Each time. Mo de ti bonom mars ansam, sak enn so tur divan = My two little chaps walk together, each one in his turn goes first. -
20 swaf
[from Fre soif]: thirst. Alor dir mwa kimanyer mo ti bonom pa ti paret perdi sime, fatige, swaf usa per = Then tell me how come my little chap doesn't seem to be lost, tired, thirsty or scared. Bliye marto, bulon, swaf, lamor = I forgot hammer, bolt, thirst, death.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
bonom — BONÓM, bonomi, s.m. (livr.) Om blând şi credul, cu gusturi şi purtări simple. – Din fr. bonhomme. Trimis de valeriu, 21.03.2003. Sursa: DEX 98 bonóm s. m., pl. bonómi Trimis de siveco, 10.08.2004. Sursa: Dicţionar ortografic BONÓM bonomi … Dicționar Român
bonom — bònom m DEFINICIJA žarg. dobar, duševan čovjek; poštenjačina, dobričina, bonomo ETIMOLOGIJA tal. ← fr. bonhomme … Hrvatski jezični portal
bonóm — s. m., pl. bonómi … Romanian orthography
bonomie — BONOMÍE s.f. (livr.) Însuşire, caracter de bonom. – Din fr. bonhomie. Trimis de valeriu, 13.09.2007. Sursa: DEX 98 bonomíe s. f., art. bonomía, g. d. bonomíi, art. bonomíei Trimis de siveco, 10.08.2004. Sursa: Dicţionar ortografic … Dicționar Român
Lingua Franca Nova — Infobox Language name=Lingua Franca Nova caption=Flag creator=C. George Boeree setting=International auxiliary language speakers= > 100 [Between 30 (estimate based on use of lfn in yahoo group and wiki edits) and 200 (members of lfn yahoo group)] … Wikipedia
Religion in Seychelles — The 2002 government census estimated that 82 percent of the population of Seychelles is Roman Catholic and 6 percent is Anglican. [http://www.state.gov/g/drl/rls/irf/2007/90118.htm Seychelles ] ] There are other Christian groups, including… … Wikipedia
Viejas Locas — Viejas Locas … Deutsch Wikipedia
Castetbon — 43° 23′ 11″ N 0° 47′ 14″ W / 43.3864, 0.787222222222 … Wikipédia en Français
Ragnarök — Pour les articles homonymes, voir Ragnarök (homonymie). Le portail nord du XIe siècle de la Stavkirke d Urnes a été interprété comme comportant des scènes de serpents et de drago … Wikipédia en Français
Monom — noun An Austro Asiatic language spoken in the East Gia Lai, Kon Tum provinces of Vietnam. Syn: Bonom, Monam, Menam … Wiktionary
Col de Sessera — Le col de Sessera Altitude 1 373 m Massif Alpes pennines … Wikipédia en Français