-
1 cafetière
cafetière [kaftjεʀ]feminine noun( = pot) coffeepot ; ( = machine) coffee-maker* * *kaftjɛʀ2) (colloq) ( tête) head•Phrasal Verbs:* * *kaftjɛʀ nf1) (= pot) coffee pot2) * (= tête) head, bonce Grande-Bretagne ** * *[kaftjɛr] nom féminin1. [machine] coffee maker[récipient] coffeepot -
2 fiole
fiole [fjɔl]feminine noun( = flacon) flask* * *fjɔlnom féminin ( flacon) phial* * *fjɔl nf* * *fiole nf1 ( flacon) phial;2 ○( tête) bonce○; il s'est payé ma fiole he made fun at my expense.[fjɔl] nom féminin1. [bouteille] phial2. (très familier) [tête] mug -
3 bobèche
n. f. 'Bean', 'bonce', head. Avoir la bobèche fêlée: To be 'nuts', 'bonkers', to be mad. Se payer la bobèche (also: la bobine) de quelqu'un:a To 'put one across', to fool someone.b To 'poke fun at someone', to make fun of someone. -
4 bol
n. m.1. 'Bean', 'bonce', head. N'avoir rien sur le bol: To be as bald as a coot. Ne te casse pas le bol! Don't fret! — Don't worry!2. 'Mush', 'dial', face. (With this meaning, the word is always encountered in a pejorative connotation. Faire un drôle de bol: To pull a sour face.)3. Luck. Un coup de bol: A stroke of luck. Manque de bol, on s'est fait pincer! Of all the rotten luck, we got nabbed!4. En avoir ras le bol (also: ralbol): To be fed up to the back teeth, to be sick and tired of something.5. Prendre un bol d'air: To get a bit of fresh air. -
5 boule
I.n. f.1. 'Bean', 'bonce', head. Avoir la boule à zero: To be as bald as a coot. Donner un coup de boule: To butt someone. Perdre la boule: To 'go off one's rocker', to go mad. Y aller de la boule: To be guillotined.3. Se mettre en boule: To 'get in a huff', to get cross. Il se met en boule pour un rien: He gets his back up over nothing.4. Boules Quiès: Ear-plugs. (Another case of a brandname becoming generic.)5. Mystère et boules de gomme! (joc.): Search me! — I haven't the foggiest! — It's a mystery to me!6. Remonter des boules: To 'get the readies', to get some money. Rentrer dans ses boules: To get one's money back.II.adj. (abbr. maboule): 'Nuts', 'potty', mad. Etre un rien boule: To be slightly bonkers. -
6 burette
n. f.1. 'Mush', 'dial', face.2. 'Bean', 'bonce', head.3. (pl.): 'Bollocks', 'balls', testicles. -
7 caboche
n. f. 'Bean', 'bonce', head. Avoir une caboche en pain de sucre: To have an egg-shaped skull. Avoir la caboche dure (fig.): To be 'slow on the uptake', to be dim-witted. Elle n'a rien dans la caboche: She's not exactly bursting with O-levels! -
8 cabochon
n. m.1. 'Bean', 'bonce', head. Il a pris un coup de goumi sur le cabochon: He got himself coshed. Se monter le cabochon:a To 'kid oneself', to delude oneself.b To get 'het-up', to work oneself into a frenzy.2. 'Nous', intelligence. Sers-toi de ton cabochon! Use your loaf! -For heaven's sake, think!3. 'Biff', clout, blow.4. Flashy (often phoney) diamond.5. Car's side-light. (The kind of near-useless lighting device made redundant on modern cars; the cabochon, equipped with a tiny bulb, used to protrude like a pimple on car wings.) -
9 cafetière
n. f.1. 'Bean', 'bonce', head. Travailler de la cafetière: To be 'bonkers', 'potty', to be mad. Y aller de la cafetière: To be guillotined.2. Taper sur la cafetière de quelqu 'un: To 'get on someone's wick', to be irritating.3. 'Mush', 'dial', face. Tirer une drôle de cafetière: To pull a face.4. (corr. cafteur): Sneak, tale-teller. -
10 cassis
n. m.1. 'Bean', 'bonce', head. Il a pris un coup de goumi sur le cassis: He got coshed. (Expressions such as en avoir gros sur le cassis: to be bitterly resentful about something, illustrate the meaning: grey matter, as opposed to skull.)2. Cassis de lutteur (joc.): 'Plonk', cheap red wine. -
11 cerise
n. f.1. 'Bean', 'bonce', head.2. 'Mush', 'dial', face. Se refaire une cerise: To get back some colour (after an illness). Faire une drôle de cerise: To pull a face.3. Jinx, bad luck. Avoir la cerise: To have a run of bad luck.4. Le temps des cerises: The 'good old days', happy bygone times. (The expression gained everlasting recognition as the title of a popular song.) -
12 chapiteau
n. m. 'Bean', 'bonce', head. N'avoir pas lourd sous le chapiteau: To be 'vacant up top', to be pretty dim. (In standard French, chapiteau refers to a circus tent.) -
13 chou
I.n. m.1. 'Bean', 'bonce', head. Je vois lui rentrer dans le chou! I'm going to knock his block off! En avoir ras le chou: To be 'fed-up to here', to be 'fed-up to the back teeth', to be sick and tired of something. Se creuser le chou: To rack one's brains. Ne rien avoir dans le chou: To have nothing up-top. Ça m'est sorti du chou: I clean forgot! — It slipped my mind! Se monter le chou:a To 'kid oneself', to delude oneself.b To 'get into a lather', to work oneself into a frenzy.2. Feuilles de chou: 'Flappers', 'flaps', ears. Ouvre tes feuilles de chou! Pin back your lug-holes! — Now listen carefully!3. Aller planter ses choux: To opt out and retire from the rat-race.4. Planter un chou (of train): To break down in the middle of nowhere.5. Sauter sur le chou à quelqu'un: To pounce on someone.a To be 'in a fix', to be in a difficult situation. Ton projet, il est dans les choux: That idea of yours is up the spout! Grâce à toi, je suis dans les choux! A fine mess you've got me into!b (Horse racing): To be trailing with the tailenders, to be amongst the last past the post.7. Chou pour chou: Word for word, verbatim. J'ai eu droit à son histoire trois fois, chou pour chou! He inflicted three carbon-copy narrations of the story on me!8. C'est bête comme chou: It's as easy as pie—It couldn't be simpler.9. Faire chou blanc: To 'draw a blank', to be unsuccessful.10. En faire ses choux gras: To 'make a good thing of it', to do well out of something.11. Faites-en des choux raves! You do what you like with it, it's no skin off my nose!12. Mon chou (term of endearment): My lovey-dovey My pet—My darling.II.adj. 'Divine', absolutely marvellous. Son appartement est d'un chou! She's got the most gorgeous little flat! -
14 ciboule
n. f. (abbr. ciboulot): 'Bean', 'bonce', head. -
15 citrouille
n. f.1. 'Block', 'bonce', head. (The use of citrouille rather than citron suggests a painful, throbbing head, perhaps the result of overdrinking.)2. 'Nincompoop', 'twit', fool. -
16 coco
I.n. m.1. (Child's language): 'Cackleberry', egg.2. 'Bean', 'bonce', head. Avoir le coco fêlé: To be 'slightly cracked', to be a little mad.3. Gullet, throat. Dévisser le coco à quelqu'un: To throttle, to strangle someone.4. 'Tum-tum', belly. Se remplir le coco: To 'stuff one's face', to eat heartily.5. Du coco en poudre: Sherbet, fruit-flavoured and slightly effervescent powder.6. 'Juice', petrol. Fais-moi le plein de coco! Fill her up, please!7. Un drôle de coco: A 'queer cove', a strange character.8. (pl.): 'Clodhoppers', shoes.9. 'Red', 'commie', communist. Il voit des cocos partout: He sees Reds under the bed.10. Des boniments à la noix de coco: 'Clap-trap', arguments or sales-patter that hold no credence.11. Mon coco: My lovey-dovey—My pet—My darling.II.n. f. 'Coke', 'snow', cocaine. -
17 couvercle
n. m.1. 'Bean', 'bonce', head. Travailler du couvercle (also: fermenter du couvercle): To be 'going potty', to be on the verge of insanity.2. Trouver le couvercle pour sa marmite: To find one's partner for life, to find one's spouse. Chaque marmite a son couvercle: No-one's unmarriable. -
18 fion
I.n. m.1. Arse-hole, anus. L'avoir dans le fion: To have been 'had', 'conned', to have been tricked.2. Luck (the kind others do not think you deserve). Il a un de ces fions! He's got the luck of the devil!4. Brush, broom. Donner un coup de fion dans la taule: To give the place a bit of a clean.5. Donner le coup de fion: To give the finishing touches to something.II.n. f. Bottle of booze (refers usually to a full rather than to an empty bottle of strong alcohol).2. 'Bean', 'bonce', head. Il a pris un coup de goumi sur la fiole: He got coshed.3. (pej.): 'Mush', 'dial', face. Il a une de ces fioles! He's got a face as ugly as sin! J'en ai marre de ta fiole: I can't stand the sight of you! -
19 gadin
n. m.1. 'Tumble', fall. (The expression ramasser un gadin can either mean to fall down or to suffer a setback.)2. 'Bean', 'bonce', head. Prendre un gnon sur le gadin: To get biffed over the head. Y aller du gadin: To be guillotined. -
20 gogne
См. также в других словарях:
Bonce — Boncé Boncé Pays France … Wikipédia en Français
Boncé — Saltar a navegación, búsqueda Boncé País … Wikipedia Español
Bonce — Bonce, n. [Etymol. unknown.] A boy s game played with large marbles. [1913 Webster] || … The Collaborative International Dictionary of English
Bonče — Bonce (Бонче) is a village in the Prilep municipality, in the Republic of Macedonia. In September 2007 archeological excavations revealed a tomb of what is believed to be the burial site of a Macedonian king dating 4th century BC.External links*… … Wikipedia
Boncé — is a commune in the Eure et Loir department in north central France.ee also*Communes of the Eure et Loir departmentReferences Based on the article in the French Wikipedia … Wikipedia
bonce — [bɔns US ba:ns] n BrE informal your head … Dictionary of contemporary English
bonce — ► NOUN Brit. informal ▪ a person s head. ORIGIN originally denoting a large marble: of unknown origin … English terms dictionary
Boncé — 48° 18′ 33″ N 1° 30′ 22″ E / 48.3092, 1.5061 … Wikipédia en Français
bonce — UK [bɒns] / US [bɑns] noun [countable] Word forms bonce : singular bonce plural bonces British very informal someone s head … English dictionary
bonce — /bons/, n. Brit. Slang. head; skull. [1860 65; perh. to be identified with bonce a large playing marble, perh. repr. dial. pron. of BOUNCE; cf. dial. (Yorkshire) bouncer large earthenware marble] * * * … Universalium
bönce — sf. 1) Budala, saf Biraz bönce bir adamdı. E. E. Talu 2) zf. Budalaya yakışır biçimde, safça … Çağatay Osmanlı Sözlük