Перевод: с русского на все языки

bogdanovich,+peter

  • 581 питер

    Sokrat personal > питер

  • 582 вить верёвки

    make smb. eat out of one's hands; twist smb. round one's little finger; be able to get anything out of smb.

    - Оба ещё несмышлёные мальчишки, за обоими сила - в родне. Пётр - горяч умом, крепок телесно, Иван - слабоумный, больной, вей из него верёвки... Что предпочесть? Кого? (А. Толстой, Пётр Первый) — Both were mere boys: both had powerful relatives. Peter was hot-headed and physically strong. Ivan was a feeble-minded weakling: you could get anything out of him. Which was preferable? Which should be chosen?

    - Слышала, Тоська из тебя верёвки вьёт? - Илья смутился, вяло запротестовал: - Так уж и верёвки? - Даже канаты! Со стороны, Ильюша, виднее... (Б. Бедный, Девчата) — 'I hear you're eating out of Tosya's hands?' Ilya put up a mild protest. 'Not really...' 'Not just eating, lapping it up! It's there for all to see, Ilya darling...'

    Русско-английский фразеологический словарь > вить верёвки

  • 583 золотое дно

    cf. a gold mine

    Про Петра ходили разные слухи, и многие полагали на него всю надежду. Россия - золотое дно - лежала под вековой тиной... Если не новый царь поднимет жизнь, так кто же? (А. Толстой, Пётр Первый) — Many rumours about Peter were circulating, and many people put all their hopes on him. Russia, a gold mine, lay under slime that was centuries old. If the new Tsar could not revive the country, who could?

    Русско-английский фразеологический словарь > золотое дно

  • 584 идти во главе

    (кого, чего), тж. плыть, ехать, направляться куда-либо во главе (кого, чего)
    go (sail, etc.) at the head of smb., smth.; lead the way

    Бомбардир Пётр Алексеев плыл во главе каравана на Лефортовой многовесельной каторге. (А. Толстой, Пётр Первый) — Bombardier Peter Alexeyev sailed at the head of the flotilla in Lefort's many-cared cutter.

    Русско-английский фразеологический словарь > идти во главе

  • 585 кто ни поп, тот батька

    кто (что) ни поп, тот (то) <и> батька
    посл., уст.
    cf. one master is as good as another

    Пугачёв взглянул на меня быстро. - Так ты не веришь, - сказал он, - чтоб я был государь Пётр Фёдорович? Ну, добро. А разве нет удачи удалому? Разве в старину Гришка Отрепьев не царствовал? Думай про меня что хочешь, а от меня не отставай. Какое тебе дело до иного-прочего? Кто ни поп, тот батька. Послужи мне верой и правдою, и я тебя пожалую и в фельдмаршалы и в князья... (А. Пушкин, Капитанская дочка) — Pugachov threw a swift glance at me. 'So you don't believe,' he said, 'that I am the Tsar Peter III? Very well. But there is such a thing as success for the bold. Didn't Grishka Otrepyev reign in the old days? Think of me what you like, but follow me. What does it matter to you? One master is as good as another. Serve me truly and faithfully, and I'll make you Field-Marshal and Prince...'

    Русско-английский фразеологический словарь > кто ни поп, тот батька

  • 586 менять кукушку на ястреба

    неодобр., ирон.
    lit. part with a hawk for a cuckoo; cf. get no (little) change out of smb.

    Нелады между отцом и сыном [Акимом] начались уже давно, почти со времени отдачи Петра в солдаты. Уже тогда старик почувствовал, что он променял кукушку на ястреба... Пётр был такой же, как и отец: ловкий, сметливый, сильный, выносливый и, главное, трудолюбивый. (Л. Толстой, Хаджи-Мурат) — The disagreements between father and son had begun long ago - almost from the time Peter went as a soldier. Even then the old man felt that he had parted with an eagle for a cuckoo... Peter was a worker like his father, skilful, observant, strong, enduring, and above all, industrious.

    Русско-английский фразеологический словарь > менять кукушку на ястреба

  • 587 обещанного три года ждут

    посл.
    lit. one has to wait for three years for what is promised; cf. it is never long that comes at last; between promising and performing, a man may marry his daughter

    Даже самый близкий друг - Лефорт, - едва Анна Ивановна околицами заводила разговор - долго ли Питеру жить в неряшестве, по-холостяцки, - усмехался неопределённо, - нежно щипал Анхен за щёчку: "Обещанного три года ждут..." (А. Толстой, Пётр Первый) — Even her closest friend, Lefort - when Anna beat about the bush and asked whether Peter was going to go on long living his disordered, bachelor life - even Lefort would laugh uncertainly, pinch her cheek tenderly and say: 'Three years is not too long to wait for what is promised!'

    Русско-английский фразеологический словарь > обещанного три года ждут

  • 588 своя рука

    разг.
    one's own man somewhere; one's second self; cf. a friend at court

    Пётр кинулся к нему [Алёше], схватил за уши, удивясь, глядел в глаза, несколько раз поцеловал. - В первую роту барабанщиком! - Так и в батальоне оказалась у Алексашки своя рука. (А. Толстой, Пётр Первый) — Peter rushed over to him, seized him by the ears, looked into his eyes, and kissed him several times. 'Drummer to the First Company!' So Alexander had his own man in the battalion.

    Русско-английский фразеологический словарь > своя рука

  • 589 тришкин кафтан

    (И. Крылов) ирон.
    Trishka's coat; smth. is patched up (fig.) at the expense of smth. else; cf. rob one's belly to cover one's back; rob Peter to pay Paul

    Они подвели итоги дня и, как тришкин кафтан латая сегодняшние потери в полку, обсудили, кого и куда переместить, чтобы заткнуть все дыры. (К. Симонов, Живые и мёртвые) — They were summing up the day's action, patching up the day's losses in the regiment and discussing whom to send where so as to plug the gaps.

    Русско-английский фразеологический словарь > тришкин кафтан

  • 590 у страха глаза велики

    посл.
    lit. fear has big eyes; fear is liable to make one see all sorts of things; fear takes molehills for mountains; fear breeds terror; fear sees danger everywhere; faint hearts see danger lurking even where is none

    Глухая пора листопада, / Последних гусей косяки, / Расстраиваться не надо: / У страха глаза велики. (Б. Пастернак, Иней) — Dead season of dead leaves falling, / The last flocks of geese in the skies. / There's no need to feel uneasy: / Fear has enormous eyes.

    У страха глаза велики. Да и не тот у Барклая глаз, что у Багратиона. И князь Пётр Иванович решился выяснить, чего именно боится Барклай. (С. Голубов, Багратион) — Faint hearts see danger lurking even when there is none. Not so Bagrattion! At last Prince Peter determined to ascertain what it was precisely that Barclay feared.

    Во всяком случае, можно поручиться, что близ заимки, близ дороги никого нет. И не может быть в такое время. А у страха глаза велики. Не надо, однако, настраивать себя на всякие ужасы. (П. Нилин, Жестокость) — It was certain, at any rate, that there was no one near the farmsteads and out along the road. How could there be at such a time? Why work oneself up that way? Fear is liable to make one see all sorts of things.

    Русско-английский фразеологический словарь > у страха глаза велики

  • 591 чин по чину

    тж. чин чином разг.; чин-чинарём прост.
    in good order; properly; with all due ceremony; in a dignified manner; as it should be; shipshape

    ...Приняв [грамоту], братья подошли к Петру и молча поклонились в ноги, - всё - чин чином, степенно. (А. Толстой, Пётр Первый) — On accepting the Charter, the brothers went up to Peter and silently bowed down to his feet with all due ceremony and solemnity.

    - Немцев там нету. В доме - никого живого, товарищ лейтенант. Когда переполз я туда и первым делом в хату заглянул - всё чисто, чин-чинарём, рушники висят, а ни одной живой души. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'No Germans there. Not a living soul in the place... When I crawled over the first thing I did was look inside the house. All nice and clean, shipshape, furniture in place, embroidered cloths hanging on the walls, but nay a soul.'

    Русско-английский фразеологический словарь > чин по чину

  • 592 истощать(ся)

    1) exhaust; 2) peter out

    Русско-английский экологический словарь > истощать(ся)

  • 593 истощить(ся)

    1) exhaust; 2) peter out

    Русско-английский экологический словарь > истощить(ся)

  • 594 лягушка, двухгребнистая листовая

    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA
    Ареал обитания: Центральная Америка, Южная Америка

    VOCABULARIUM NOMINUM ANIMALIUM QUINQUELINGUE > лягушка, двухгребнистая листовая

  • 595 кузнец

    2. RUS (обыкновенный, японский) солнечник m, кузнец m
    3. ENG John dory, St. Peter’s fish, target dory [fish]
    4. DEU Petersfisch m, Heringskönig m, Sonnenfisch m
    5. FRA zée m forgeron

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > кузнец

  • 596 солнечник

    2. RUS (обыкновенный, японский) солнечник m, кузнец m
    3. ENG John dory, St. Peter’s fish, target dory [fish]
    4. DEU Petersfisch m, Heringskönig m, Sonnenfisch m
    5. FRA zée m forgeron

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > солнечник

  • 597 солнечник, обыкновенный

    2. RUS (обыкновенный, японский) солнечник m, кузнец m
    3. ENG John dory, St. Peter’s fish, target dory [fish]
    4. DEU Petersfisch m, Heringskönig m, Sonnenfisch m
    5. FRA zée m forgeron

    2. RUS обыкновенный солнечник m, обыкновенная солнечная рыба f
    3. ENG common [pumpkinseed, yellow] sunfish, pumpkinseed
    5. FRA crapet-soleil m, perche-soleil f, perche f arc-en-ciel, achigan m à petite bouche

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > солнечник, обыкновенный

  • 598 солнечник, японский

    2. RUS (обыкновенный, японский) солнечник m, кузнец m
    3. ENG John dory, St. Peter’s fish, target dory [fish]
    4. DEU Petersfisch m, Heringskönig m, Sonnenfisch m
    5. FRA zée m forgeron

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > солнечник, японский

  • 599 ставрида о. Святого Петра

    2. RUS ставрида f о. Святого Петра
    3. ENG Saint Peter’s leatherskin, leatherback fish
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > ставрида о. Святого Петра

  • 600 цезиоперка, чешуепёрая

    3. ENG red [butterfly] perch, St. Peter’s fish
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > цезиоперка, чешуепёрая

См. также в других словарях:

  • BOGDANOVICH, PETER — (1939– ), U.S. film director. Bogdanovich was born in Kingston, N.Y., to Jewish immigrants who had fled the Nazis. His father, Borislav Bogdanovich, was a Serbian artist and his mother, Herma (née Robinson), came from a wealthy Austrian family.… …   Encyclopedia of Judaism

  • Bogdanovich, Peter — ▪ American film director born July 30, 1939, Kingston, New York, U.S.       U.S. film director noted for his attempts to revitalize film genres of the 1930s and 40s.       Bogdanovich gained experience as a writer, actor, and director in small… …   Universalium

  • Bogdanovich, Peter — • БОГДАНО ВИЧ (Bogdanovich) Питер (р. 30.7.1939)    амер. режиссёр, сценарист, критик, актёр. Выступал на сцене, был режиссёром. Написал неск. исследований, поев, крупнейшим амер. реж. Дж. Форду, X. Хоуксу, О. Уэллсу и др. В кино с 1966 как… …   Кино: Энциклопедический словарь

  • Bogdanovich, Peter —    см. Богданович, Питер …   Режиссерская энциклопедия. Кино США

  • Bogdanovich, Peter —  (1939–) American film director …   Bryson’s dictionary for writers and editors

  • Peter Bogdanovich — Saltar a navegación, búsqueda Peter Bogdanovich Peter Bogdanovich Nombre real Peter Bogdanovich Nacimiento 30 de julio …   Wikipedia Español

  • Bogdanovich — Peter Bogdanovich, 7. März 2008 Peter Bogdanovich (* 30. Juli 1939 in Kingston, New York) ist ein US amerikanischer Filmregisseur väterlicherseits serbischer, mütterlicherseits jüdisch österreichischer Abstammung …   Deutsch Wikipedia

  • Peter Bogdanovich — Infobox actor name = Peter Bogdanovich birthdate = birth date and age|1939|7|30 location = Kingston, New York spouse = Polly Platt (1966 1970) Louise Stratten (1988 2001) partner = Cybill Shepherd (1971 1978) baftaawards = Best Screenplay 1971… …   Wikipedia

  • Peter Bogdanovich — Peter Bogdanovich, 7. März 2008 Peter Bogdanovich (* 30. Juli 1939 in Kingston, New York) ist ein US amerikanischer Filmregisseur väterlicherseits serbischer, mütterlicherseits österreichischer Abstammung …   Deutsch Wikipedia

  • Bogdanovich — may refer to: *Ippolit Bogdanovich (1743 ndash;1803), a Russian poet *Maksim Bahdanovič (1891 ndash;1917), a Belarusian poet *Peter Bogdanovich (b. 1939), an American film director, writer, and actor *Bogdanovich (town), a town in Sverdlovsk… …   Wikipedia

  • Bogdanovich —   [bɔg dɑːnəvɪtʃ], Peter, amerikanischer Filmregisseur, Produzent, Schriftsteller und Schauspieler, * Kingston (N. Y.) 30. 7. 1939; schrieb Monographien über Filmregisseure wie A. Hitchcock, O. Welles, J. Ford, H. Hawks, F. Lang; drehte… …   Universal-Lexikon


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»