Перевод: с русского на все языки

bogdanovich,+peter

  • 321 на уроках истории мы изучаем Петра Первого

    prepos.
    gener. (эпоху) wir stehen im Geschichtsunterricht bei Peter I

    Универсальный русско-немецкий словарь > на уроках истории мы изучаем Петра Первого

  • 322 на уроках истории мы проходим Петра Первого

    prepos.
    gener. (эпоху) wir stehen im Geschichtsunterricht bei Peter I

    Универсальный русско-немецкий словарь > на уроках истории мы проходим Петра Первого

  • 323 остров Петра I

    n
    gener. Peter-I.-Insel (в Антарктике)

    Универсальный русско-немецкий словарь > остров Петра I

  • 324 первый встречный

    adj
    1) gener. Nächstbeste, der erstbeste (о человеке), der erste beste, der nächste beste, jeder beliebige, eine beliebige Person, Passant

    Универсальный русско-немецкий словарь > первый встречный

  • 325 подсовывать неприятное дело

    v
    colloq. (кому-л.) (j-m den) Schwarzen Peter zuschieben, (кому-л.) (j-m den) Schwarzen Peter zuspielen

    Универсальный русско-немецкий словарь > подсовывать неприятное дело

  • 326 при Петре

    Универсальный русско-немецкий словарь > при Петре

  • 327 при Петре Великом

    Универсальный русско-немецкий словарь > при Петре Великом

  • 328 при Петре Первом

    1. prepos.
    2. n
    gener. im Zeitalter Peters des Ersten, unter Peter dem Ersten, zu Lebzeiten Peters des Ersten, zur Zeit Peters des Ersten

    Универсальный русско-немецкий словарь > при Петре Первом

  • 329 святые Петр и Феврония Муромские

    Универсальный русско-немецкий словарь > святые Петр и Феврония Муромские

  • 330 способ маринования по Петеру Биглеру

    n
    food.ind. (рыбы) Pebema-Verfahren, (рыбы) Peter Biegler-Marinierverfahren

    Универсальный русско-немецкий словарь > способ маринования по Петеру Биглеру

  • 331 сухарь

    n
    1) gener. Dauerbrot, Schiffszwieback, ein nüchterner Zahlenmensch
    3) dial. Brödli (несладкий), Beschütt
    4) eng. Backe (люнета), Paßstück
    5) coll. Zwieback
    6) auto. Gleitstein, Klemmstück, Zwischenstück, Stein
    8) food.ind. Hartbrot, Zwiebackscheibe, blaublättriger Weißtäubling
    9) mech.eng. Gleitbacke, Klotz
    10) weld. Block, Nutenstein
    12) shipb. Tragkeil, Tragsegment

    Универсальный русско-немецкий словарь > сухарь

  • 332 тупица, болван, зануда

    n
    gener. die Trantüte -, -n (ñèíîíèìû - Langweiler, Träumer, Döskopf, lahme Ente, langweiliger Peter, Transuse, Schlafmütze, Schnecke)

    Универсальный русско-немецкий словарь > тупица, болван, зануда

  • 333 уксусно-солевой состав для маринования рыбы по способу Петера Биглера

    adv
    food.ind. Pebemabad, Peter Biegler Bad

    Универсальный русско-немецкий словарь > уксусно-солевой состав для маринования рыбы по способу Петера Биглера

  • 334 флаг Р международного свода сигналов

    Универсальный русско-немецкий словарь > флаг Р международного свода сигналов

  • 335 человек с улицы

    n
    1) gener. der Mann auf der Straße, der Mann von der Straße
    2) colloq. Hans Meier, Peter von nebenan

    Универсальный русско-немецкий словарь > человек с улицы

  • 336 число Петера Биглера

    n
    food.ind. Pebeaskelettzahl (отношение содержания уксуса к содержанию соли в заливке для рыбных маринадов), Pebeazahl (отношение содержания воды к содержанию соли для рыбных презервов в масле), Peter Biegler-Skelettzahl (отношение содержания уксуса к содержанию соли в заливке для рыбных маринадов), Peter Biegler-Verhältniszahl (отношение содержания воды к содержанию соли для рыбных презервов в масле)

    Универсальный русско-немецкий словарь > число Петера Биглера

  • 337 выйти боком

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ БОКОМ кому coll
    [VP; subj: abstr or, less often, human, animal, or concr]
    =====
    to bring trouble to s.o.:
    - X вышел Y-y боком X gave (caused) Y (a lot of <considerable etc>) trouble;
    - X did Y (a lot of <plenty of etc>) harm;
    - [in limited contexts] Y ended up in trouble (because of X);
    - [in refer, to one's own mistake, misjudgment etc] thing X boomeranged (backfired, came home to roost).
         ♦...Подписку на заём в Пекашине из-за похорон Трофима Лобанова... пришлось отложить на два дня... "Этот старик нам ещё выйдет боком", - хмуро заметил Ганичев (Абрамов 1)....Owing to the funeral of Trofim Lobanov...the Loan pledging had had to be postponed for two days.... "Dead or not, that old man'll give us trouble yet," said Ganichev grimly (1a).
         ♦ "Совсем он [Айрапет] отощал на этом деле". - "И про жену даже забыл, - добавил Лёня и посмотрел куда-то в угол. - Боком ему может выйти эта нефть" (Аксёнов 1). "He's [Airapet has] worn himself to a frazzle over this thing." "And forgotten about his wife, even," Lenya added, looking across the room. "This oil thing may turn out bad for him" (1a).
         ♦...Даже при встречах со знакомыми он избегал разговоров о политике. Хватит с него этой политики, она и так выходила ему боком (Шолохов 5). Even when meeting acquaintances he avoided any political discussion. He had had enough of politics; they had done him enough harm already (5a).
         ♦ "Ты ведешь себя неправильно, - сказал Корытов. -...Смотри, это боком выйти может" (Зиновьев 2). "Your conduct is unbecoming," said Korytov. "...Take care or you could end up in trouble" (2a).
         ♦ "Все наши российские горе-преобразователи, вроде Петра и его марксистских поклонников, умерли с чувством выполненного долга... а прожекты ихние [ungrammat = их] нам боком выходят" (Максимов 3). "All our crackpot Russian reformers, like Peter and his Marxist admirers, have died with a sense of duty well done...and we're the ones who get hurt when their bright ideas misfire" (3a).
         ♦...Я написал в предисловии, что "считаю своим приятным долгом поблагодарить сотрудников КГБ и прокуратуры" за то, что они рукопись не изъяли, но мои насмешки вышли боком: некоторые на Западе приняли мою благодарность всерьёз (Амальрик 1)....I said in my foreword that I felt pleasantly obliged to thank the KGB agents and the prosecutor's office for not having confiscated my manuscript. But my little joke at the expense of the KGB boomeranged: some people in the West took my expression of gratitude seriously (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выйти боком

  • 338 выходить боком

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ БОКОМ кому coll
    [VP; subj: abstr or, less often, human, animal, or concr]
    =====
    to bring trouble to s.o.:
    - X вышел Y-y боком X gave (caused) Y (a lot of <considerable etc>) trouble;
    - X did Y (a lot of <plenty of etc>) harm;
    - [in limited contexts] Y ended up in trouble (because of X);
    - [in refer, to one's own mistake, misjudgment etc] thing X boomeranged (backfired, came home to roost).
         ♦...Подписку на заём в Пекашине из-за похорон Трофима Лобанова... пришлось отложить на два дня... "Этот старик нам ещё выйдет боком", - хмуро заметил Ганичев (Абрамов 1)....Owing to the funeral of Trofim Lobanov...the Loan pledging had had to be postponed for two days.... "Dead or not, that old man'll give us trouble yet," said Ganichev grimly (1a).
         ♦ "Совсем он [Айрапет] отощал на этом деле". - "И про жену даже забыл, - добавил Лёня и посмотрел куда-то в угол. - Боком ему может выйти эта нефть" (Аксёнов 1). "He's [Airapet has] worn himself to a frazzle over this thing." "And forgotten about his wife, even," Lenya added, looking across the room. "This oil thing may turn out bad for him" (1a).
         ♦...Даже при встречах со знакомыми он избегал разговоров о политике. Хватит с него этой политики, она и так выходила ему боком (Шолохов 5). Even when meeting acquaintances he avoided any political discussion. He had had enough of politics; they had done him enough harm already (5a).
         ♦ "Ты ведешь себя неправильно, - сказал Корытов. -...Смотри, это боком выйти может" (Зиновьев 2). "Your conduct is unbecoming," said Korytov. "...Take care or you could end up in trouble" (2a).
         ♦ "Все наши российские горе-преобразователи, вроде Петра и его марксистских поклонников, умерли с чувством выполненного долга... а прожекты ихние [ungrammat = их] нам боком выходят" (Максимов 3). "All our crackpot Russian reformers, like Peter and his Marxist admirers, have died with a sense of duty well done...and we're the ones who get hurt when their bright ideas misfire" (3a).
         ♦...Я написал в предисловии, что "считаю своим приятным долгом поблагодарить сотрудников КГБ и прокуратуры" за то, что они рукопись не изъяли, но мои насмешки вышли боком: некоторые на Западе приняли мою благодарность всерьёз (Амальрик 1)....I said in my foreword that I felt pleasantly obliged to thank the KGB agents and the prosecutor's office for not having confiscated my manuscript. But my little joke at the expense of the KGB boomeranged: some people in the West took my expression of gratitude seriously (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выходить боком

  • 339 и волки сыты, и овцы целы

    И ВОЛКИ СЫТЫ, И бвцы ЦЕЛЫ
    [saying; often used as a subord clause introduced by чтобы]
    =====
    sth. satisfies both parties involved, both opposing sides (usu. said in situations when a person is trying to please two people or parties with different interests or views):
    - we <you etc> have pleased everyone;
    - we <you etc> have managed to keep everyone happy;
    - Peter has been paid without robbing Paul.
         ♦ [Мамаев:] В какие отношения ты поставил себя к тётке? [Глумов:] Я человек благовоспитанный, учтивости меня учить не надо. [Мамаев:] Ну, вот и глупо... Женщины не прощают тому, кто не замечает их красоты... [ Ты] имеешь больше свободы, чем просто знакомый; можешь иногда... лишний раз ручку поцеловать. Она женщина темперамента сангвинического... очень легко может увлечься каким-нибудь франтом... А тут, понимаешь ты... свой, испытанный человек. И волки сыты, и овцы целы (Островский 9). [М.:] What are your relations with your aunt? [G.:] I have had a proper upbringing, it is not necessary to teach me how to respect my elders. [M.:] Poppycock!...Women never forgive a person for not noticing their beauty....You can take more liberties than just an acquaintance. Might kiss her hand an extra time or so....Your aunt, she's very temperamental...she could easily fall for some dandy....But you, you're one of the family, one to be trusted. In this way the wolves are sated and the sheep intact (9b).
         ♦ "Мы все хотим, чтоб и волки были сытые, и овцы целые, а Каледин, он не так думает. Нами перехвачен его приказ об аресте всех участников вот этого съезда" (Шолохов 3). "We want to please everyone, but that's not what Kaledin wants. Ws've just intercepted his order that everyone taking part in this congress is to be arrested" (3a).
         ♦ Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Фёдора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:...пришла беда - растворяй ворота, и волки сыты, и овцы целы... (Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:...troubles never come singly, Peter's been paid without robbing Paul... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и волки сыты, и овцы целы

  • 340 склонить голову

    СКЛОНЯТЬ/СКЛОНИТЬ ГОЛОВУ перед кем-чем elev
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    1. to acknowledge defeat, surrender:
    - X склонил голову перед Y-ом X bowed his head before Y;
    - X bowed to Y.
         ♦ [ Москва] склонила голову перед Петром, потому что в звериной лапе его была будущность России (Герцен 1). [Moscow] bowed her head before Peter because the future of Russia lay in his brutal grip (1a).
    2. to admire, revere s.o. or sth., hold s.o. or sth. in high esteem:
    - X склоняет голову перед Y-ом X bows his head respectfully to < before> Y;
    - [in limited contexts] X takes his hat off to Y
         ♦ "Я склоняю голову перед тем, что вам пришлось пережить, отец Гур. Но я от души осуждаю вас за то, что вы сдались" (Стругацкие 4). "I bow my head respectfully before all you have had to go through, Father Gur. But I condemn you with all my soul for giving up!" (4a).
         ♦ "Протяните руку падшему человеку... Любите его, помните в нём самого себя и обращайтесь с ним, как с собой, - тогда я... склоню перед вами голову..." (Гончаров 1). "Stretch out your hand to the fallen man....Love him; see yourself in him, and treat him as you would yourself - then I will...bow down before you" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > склонить голову

См. также в других словарях:

  • BOGDANOVICH, PETER — (1939– ), U.S. film director. Bogdanovich was born in Kingston, N.Y., to Jewish immigrants who had fled the Nazis. His father, Borislav Bogdanovich, was a Serbian artist and his mother, Herma (née Robinson), came from a wealthy Austrian family.… …   Encyclopedia of Judaism

  • Bogdanovich, Peter — ▪ American film director born July 30, 1939, Kingston, New York, U.S.       U.S. film director noted for his attempts to revitalize film genres of the 1930s and 40s.       Bogdanovich gained experience as a writer, actor, and director in small… …   Universalium

  • Bogdanovich, Peter — • БОГДАНО ВИЧ (Bogdanovich) Питер (р. 30.7.1939)    амер. режиссёр, сценарист, критик, актёр. Выступал на сцене, был режиссёром. Написал неск. исследований, поев, крупнейшим амер. реж. Дж. Форду, X. Хоуксу, О. Уэллсу и др. В кино с 1966 как… …   Кино: Энциклопедический словарь

  • Bogdanovich, Peter —    см. Богданович, Питер …   Режиссерская энциклопедия. Кино США

  • Bogdanovich, Peter —  (1939–) American film director …   Bryson’s dictionary for writers and editors

  • Peter Bogdanovich — Saltar a navegación, búsqueda Peter Bogdanovich Peter Bogdanovich Nombre real Peter Bogdanovich Nacimiento 30 de julio …   Wikipedia Español

  • Bogdanovich — Peter Bogdanovich, 7. März 2008 Peter Bogdanovich (* 30. Juli 1939 in Kingston, New York) ist ein US amerikanischer Filmregisseur väterlicherseits serbischer, mütterlicherseits jüdisch österreichischer Abstammung …   Deutsch Wikipedia

  • Peter Bogdanovich — Infobox actor name = Peter Bogdanovich birthdate = birth date and age|1939|7|30 location = Kingston, New York spouse = Polly Platt (1966 1970) Louise Stratten (1988 2001) partner = Cybill Shepherd (1971 1978) baftaawards = Best Screenplay 1971… …   Wikipedia

  • Peter Bogdanovich — Peter Bogdanovich, 7. März 2008 Peter Bogdanovich (* 30. Juli 1939 in Kingston, New York) ist ein US amerikanischer Filmregisseur väterlicherseits serbischer, mütterlicherseits österreichischer Abstammung …   Deutsch Wikipedia

  • Bogdanovich — may refer to: *Ippolit Bogdanovich (1743 ndash;1803), a Russian poet *Maksim Bahdanovič (1891 ndash;1917), a Belarusian poet *Peter Bogdanovich (b. 1939), an American film director, writer, and actor *Bogdanovich (town), a town in Sverdlovsk… …   Wikipedia

  • Bogdanovich —   [bɔg dɑːnəvɪtʃ], Peter, amerikanischer Filmregisseur, Produzent, Schriftsteller und Schauspieler, * Kingston (N. Y.) 30. 7. 1939; schrieb Monographien über Filmregisseure wie A. Hitchcock, O. Welles, J. Ford, H. Hawks, F. Lang; drehte… …   Universal-Lexikon


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»