Перевод: с немецкого на латинский

с латинского на немецкий

blandus

  • 1 anlockend

    anlockend, blandus (schmeichelnd, reizend). – dulcis (süß, lieblich). – Anlockung, die, s. Anlocken, das. – Anlockungen, illecebrae.

    deutsch-lateinisches > anlockend

  • 2 artig

    artig, I) vom äußeren Ansehen und Benehmen: festivus (von allem, was angenehm in die Sinne fällt). – bellus (hübsch, nicht übel, bes. in Rücksicht auf Gebärden, Mienen u. Umgang). – venustus (anständig im Äußern undim Benehmen). – elegans (sein, artig im Äußern, auch in der Rede). – concinnus (durch Ebenmaß u. Harmonie gefallend, zierlich, nett). – blandus (artig in Worten u. einnehmend von Betragen). – comptus (Zierlichkeit besitzend, in bezug auf den Putz und Anzug; auch von der Rede). – lepidus (liebenswürdig durch muntere, scherzhafte Laune). – facetus (durch den leichten, ungezwungenen, seinen Witz dieser Laune). – scitus (gescheit; und passiv = mit Einsicht und Geschick gemacht, von Einsicht u. Geschick zeugend). – comis. facilis. humanus. urbanus. officiosus (leutselig, gefällig, zuvorkommend, dienstfertig; vgl. »Artigkeit« die Substst.). – affabilis (freundlich im Reden, gesprächig). – das ist ein sehr a. Ausspruch des Kato, il lud Catonis admodum scitum est.Adv.belle (z. B. gebaut, geschrieben); festive; venuste; eleganter; blande; lepide; facete; comiter; humaniter; urbane; officiose; concinne; scite. – es traf sich a., cecidit belle: es war sehr a. von ihm, daß er zu mir kam, fecit humaniter, quod ad me venit. – II) wunderbar, sonderbar: du sprichst a., mira [180] narras: das müßte a. zugehen, wenn nicht etc., mirum, nisi etc. – III) nicht unbedeutend: festivus (z. B. copia librorum). – satis magnus (hinlänglich groß, z. B. pecunia). – luculentus (nicht unbeträchtlich, z. B. patrimonium, hereditas).

    deutsch-lateinisches > artig

  • 3 einnehmend

    einnehmend, suavis (angenehm, w. s.). – blandus, sehr, perblandus (gefällig, sich einschmeichelnd in Rede u. Benehmen, z.B. conciliatrix [Fürsprecherin]: u. minime blanda frons [Äußeres]). – venustus (liebreizend, z.B. fuit vultu pulchro magis quam venusto). – facundus. perfectus ad persuadendum (überredend). – ei. Sitten, ei. Benehmen, mores suaves; morum suavitas. Einnehmer, coactor (der Einkassierer, Beitreiber der Gelder von Auktionen, Revenuen etc.). – exactor (der Einforderer, der Eintreiber der Steuern und sonstiger Staatsschulden). – portĭtor (Ei. des Hafenzolls).

    deutsch-lateinisches > einnehmend

  • 4 Einschmeicheln

    Einschmeicheln, das, blanditiae (Schmeicheleien). – einschmeichelnd, blandus (v. Pers. u. Lebl., z.B. puer, verba, auch gegen jmd., alci).Einschmeich[e]lung, die, blanditiae (Schmeicheleien).

    deutsch-lateinisches > Einschmeicheln

  • 5 freundlich

    freundlich, comis (zuvorkommend, gefällig). – humanus (liebreich, leutselig); verb. comis et humanus. – urbanus (manierlich, artig, höflich). – officiosus (dienstfertig). – benignus (gütig, freundlich gesinnt). – liberalis (zuvor. kommend, von freundlicher Gesinnung zeugend, z.B. Antwort, Einladung). – amicus familiaris (freundschaftlich, traulich). – amans (liebevoll, z.B. nihil enim potuit fieri amantius, ich hätte nicht freundlicher handeln können) – blandus (artig in Worten u. einnehmend im Betragen). – affabilis (freundlich, herablassend im Gespräch). – mansuetus (umgänglich übh.). – fr. Betragen, comitas; liberalitas: fr. Teilnahme, humanitas et misericordia: fr. Wesen. Benehmen, s. Freundlichkeit no. a. – Adv comiter; humani ter; officiose; benigne; gegen jedermann fr. sein. erga omnes se affabilem praestare; unu mqnemque comiter appellare (in der Anrede): gegen jmd. (in der Anrede) fr. tun dissimulatā irā alqm comiter [949] alloqui. – es ist fr. von dir, daß du etc., facis amice, quod mit Indikat. – wenn du so fr. sein willst, si videtur; si videbitur.

    deutsch-lateinisches > freundlich

  • 6 glatt

    glatt, I) eig.; 1) nicht rauh: lēvis (übh., Ggstz. asper). – lēvigatus. politus (geglättet). – glaber (ohne Haare, ohne Wolle, Ggstz. pilosus). – purus (ohne Verzierungen, Ggstz. caelatus, z.B. Gesimse, coronae). – g. machen, lēvigare. polire (glätten, w. s.); glabrum facere (haarlos machen, s. vorher). – 2) schlüpfrig: lubricus. – qui (quae, quod) vestigium fallit od. non recipit (worauf man ausgleitet). – das Eis ist g., glacies vestigium non recipit: die steilen Felsen sind g., praerupta saxa vestigium fallunt. – II) uneig., von Worten etc.: blandus (schmeichelnd, aber nicht aufrichtig, z.B. Worte, Rede, Zunge). – mendax (lügnerisch, z.B. Worte etc.).

    deutsch-lateinisches > glatt

  • 7 gleisnerisch

    gleisnerisch, fucatus. fucosus (durch äußeren Schein täuschend). – simulatus (erheuchelt; diese drei z.B. von der Freundschaft, letzteres auch von Worten, z.B. von einer Lobrede, laudatio). – fictus (verstellt, z.B. vultus); verb. fictus et simulatus. – blandus (schmeichlerisch, freundlich, aber nicht aufrichtig, z.B. Worte, Rede, Zunge, Freund). – Adv.fucatā specie (vom äußeren Schein). – vultu ficto (mit verstellter Miene).

    deutsch-lateinisches > gleisnerisch

  • 8 höflich

    höflich, humanus (gebildet u. gesittet im Benehmen u. von dem, was von Bildung u. Gesittung zeugt, z.B. litterae). – urbanus (manierlich, artig). – benignus (gütig, z.B. responsum, invitatio). – blandus (schöntuend, schmeichelnd, z.B. homo, oratio). – ein h. Benehmen, Wesen, humanitas; urbanitas: er ist sehr h. gegen mich, perhonorificus in me est: er ist übertrieben h. gegen mich, in me venerando humanitatis modum excedit.Adv.humane u. humaniter od. non inhumane (z.B. respondere: u. litterae humaniter scriptae: u. fecit humaniter Licinius, quod ad me misso senatu vesperi venit, war so h., zu mir zu kommen); urbane (z.B. agere cum alqo); auch belle (z.B. negare); u. benigne (gütig, z.B. respondere); u. blande (schmeichelnd, z.B. quaerere: u. appellare alqm). Höflichkeit, humanitas (gebildetes u. gesittetes Benehmen). – urbanitas (Artigkeit). – blanditiae (einschmeichelndes Wesen, Schmeicheleien). – officium (Höflichkeitsbezeigung).

    deutsch-lateinisches > höflich

  • 9 liebevoll

    liebevoll, amoris plenus (v. Pers. u. Dingen, z.B. obiurgatio). amans (gut gesinnt, gegen jmd., alcis, v. Pers. und dann immer mit dem Genet.; dann auch von dem, was von guter Gesinnung zeugt, z.B. verba). – blandus (schmeichelnd, freundlich, v. Pers. u. Dingen). – comis (leutselig, z.B. pater). – sehr, äußerst l., amoris plenissimus; amantissimus, peramans, gegen jmd., alcis.Adv.amanter; blande. – sehr, äußerst l., amantissime; jmd. äußerst l. behandeln, alci multa blandimenta dare.

    deutsch-lateinisches > liebevoll

  • 10 liebkosend

    liebkosend, blandus. Liebkosungen, blanditiae. blandimenta. – blandae voces (liebkosende Worte). – jmd. mit L. überhäufen, totum alqm amplexari: etwas durch L. zu erhalten suchen von jmd., alci eblandiri alqd.

    deutsch-lateinisches > liebkosend

  • 11 schmeichelhaft

    schmeichelhaft, blandus (liebkosend). – iucundus. gratus (angenehm, s. das. den Untersch). – honorificus (ehrenvoll). – jmdm. etw. Schmeichelhaftes sagen, honorificis verbis alqm prosequi: es ist mir sehr sch., summo honori mihi duco: es ist sehr sch. für mich, daß du etc, iucunde facis, quod etc. (z.B. quod plurimas epistulas meas flagitas).

    deutsch-lateinisches > schmeichelhaft

  • 12 schmeichelnd

    schmeichelnd, blandiens, blandus. Adv.blande; perblanditias (durch Schmeicheleien).

    deutsch-lateinisches > schmeichelnd

  • 13 Schmeichler, -in

    Schmeichler, -in, adulator, Femin. adulatrix (der, die kriechende). – assentator, Femin. assentatrix (der, die immer beipflichtende, flattierende). – homo blandus, Femin. mulier blanda, im Plur. auch blandientes (der, die liebkosende).

    deutsch-lateinisches > Schmeichler, -in

  • 14 süß

    süß, dulcis (eig. süß von Geschmack, dann übh. die Sinne angenehm berührend, z.B. aqua, ficus: u. sonus, vox: u. somnus, sopor: u. nomen libertatis). – suavis (eig. lieblich von Geruch; dann übh. = die Sinne angenehm berührend, z.B. panis: und vox). – iucundus (angenehm, z.B. somnium: u. conspectus); verb. dulcis et iucundus; suavis et iucundus. – blandus (liebkosend, schmeichelnd, z.B. verba, oratio). – dulcis auditu (angenehm zu hören, z.B. libertatis restitutae dulce auditu nomen). – etwas s., subdulcis; dulciculus: sehr s., perdulcis; persuavis; melleus (süß wie Honig): widrig s., praedulcis. – eine s. Quelle, fons dulcis aquae: das wahrhaft s. Gefühl des Ruhms, dulcedo quaedam gloriae: Rache ist s., pulchrum est ulcisci inim icos. Adv.dulciter; suaviter (lieblich); iu cunde (angenehm); blande (schmeichlerisch). [2257] s. schmecken, dulci oder suavi esse sapore: s. werden, dulcescere.

    deutsch-lateinisches > süß

  • 15 wohlgefällig

    wohlgefällig, gratus (lieb, angenehm). – acceptus (willkommen); verb. gratus acceptusque. – iucundus (herzerfreuend). – blandus (schmeichelnd, reizend). – Adv. iucunde; non sine voluptate: blande.

    deutsch-lateinisches > wohlgefällig

  • 16 zutulich

    zutulich, officiosus (gefällig). – blandus (sich einschmeichelnd durch Gefälligkeiten etc.). – z. Wesen, blanditiae.

    deutsch-lateinisches > zutulich

  • 17 zuvorkommend

    zuvorkommend, officiosus, gegen jmd., in alqm (dienstfertig, gefällig, verbindlich). – facilis, gegen jmd., in alqm, in od. bei etw., in alqa re (willfährig). – blandus (einschmeichelnd, zutunlich). – z. Benehmen, Wesen, s. Zuvorkommenheit. – ein sehr z. Mensch, homo summo officio praeditus; homo observantissimus mei (der mich mit sehr rücksichtsvoller [2851] Aufmerksamkeit behandelt), – Adv. officiose.

    deutsch-lateinisches > zuvorkommend

  • 18 zärtlich

    zärtlich, I) zart etc.: teuer. tenellus (zart gebaut und daher äußeren Eindrücken nicht leicht widerstehend). – delicatus (von zu seinem Gefühl u. Geschmack, auch verzärtelt). – mollis (weichlich, z.B. educatio). – effeminatus (weibisch, verweichlicht). – Adv. molliter; delicate. – II) liebevoll: tener (zart, empfindsam). – mollis (weich, sanft, z.B. querelae). – blandus (schmeichelnd, freundlich, z.B. verba). – amoris plenus (voll Liebe). – amans (wohlwollend, liebevoll, von Personen gew. mit dem Genet. der Person, gegen die man liebevoll, zärtlich ist, z.B. ein z. Gatte, amans uxoris: ein sehr z. Vater, amantissimus filii od. filiae: v. Lebl., z.B. verba amantissima). – pius (voll Pflichtgefühl gegen Eltern, Kinder etc.; im Superl. summā pietate praeditus). indulgens (nachsichtig). – z. Liebe, indulgentia (z.B. in liberos): z. Vaterliebe, Mutterliebe, s. Zärtlichkeit (väterliche, mütterliche): einen z. Brief an jmd. schreiben, litteras amoris plenas dare ad alqm. Adv. blande; amanter; pie. – jmd. z. behandeln, alci multa blandimentadare: jmd. z. lieben, pie colere alqm.

    deutsch-lateinisches > zärtlich

  • 19 Zärtlichkeit

    Zärtlichkeit, I) Zartheit etc.: teneritas. mollities (Weichlichkeit). – II) liebevolles Benehmen: amor blandus (kosende Liebe). – amor (Liebe übh., z.B. fraternus in alqm). – blandimenta, ōrum,n. pl. (Liebkosungen). – pietas (natürliche Gefühle der Eltern gegen die Kinder, der Kinder gegen die Eltern, gegen nahe Verwandte, auch. gegen die Geliebte). – indulgentia (Nachsicht). – mütterliche Z., materni amoris cura; indulgentia materna od. in liberos: väterliche Z., indulgentia paterna; indulgentia in liberos: mit Z., amanter.

    deutsch-lateinisches > Zärtlichkeit

См. также в других словарях:

  • Blandus — Blandus, Name der Glieder einer Familie der Rubellia geos. 1) Rubellius B., 18 n.Chr. Consul, gab im Jahre 20 vorzüglich die Veranlassung zur Verurtheilung der Lepida (s.d.). 2) Cajus Rub. B, des Vor. Sohn, heirathete 34 n.Chr. des Caligula… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • blandus — blandùs, blandi̇̀ bdv. Blandi̇̀ sriubà …   Bendrinės lietuvių kalbos žodyno antraštynas

  • blandus — blandùs, ì adj. (4) 1. J, Kv, Vdk tirštas, tumus: Šita sriuba blandì (su miltais) Skr. Tokia blandì putrelė, srėbk ir norėk; bene šviežių mieželių? Grg. Kvietiniai miltai blandesni už ruginius Krkl. Blañdžios (avižinės) kruopos KI578.… …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • BLANDUS et languidus color — vegeto et austero opponitur, apud Plinium, l. 37. c. 7. ubi de Sandaresis gemmis, in quibus feminas bland orem habere flammam dicit, cum mares austeri sint vegetique. Metaphora a saporibus ducta; austerus enim in gustu sapor blando et leni… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • Gaius Rubellius Blandus — (died 38) was a consul of ancient Rome, a grandson of Rubellius Blandus of Tibur (see Tivoli, Italy). Blandus family were from the Equestrian class. Blandus was a moneyer in 4 BC; Quaestor in 1; Tribune in 6; Praetor in 11; Consul in 18 and… …   Wikipedia

  • Aegus blandus —   Aegus blandus Clasificación científica Reino …   Wikipedia Español

  • Microcorynus blandus —   Microcorynus blandus Clasificación científica Reino …   Wikipedia Español

  • Suniops blandus —   Suniops blandus Clasificación científica Reino …   Wikipedia Español

  • Mallos blandus — Mallos blandus …   Wikipédia en Français

  • Rubellius Blandus — was a Roman, native of Tibur (Tivoli, Italy). He was the first Equestrian (Roman) of Ancient Rome to teach rhetoric and thus made it more respectable (Sen., Controv. 2, praef. 5). He was the teacher of Papirius Fabianus, who was in turn the… …   Wikipedia

  • Gaius Rubellius Blandus — (* in Tibur; † 38 n. Chr.) war ein römischer Senator der frühen Kaiserzeit. Rubellius stammte aus Tibur; seine Familie gehörte ursprünglich dem Ritterstand an.[1] Seine politische Karriere begann er 1 n. Chr. als quaestor Augusti[2]. 6 n. Chr.… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»