Перевод: со всех языков на испанский

с испанского на все языки

blanco+de+la+uña

  • 21 Barton, Charles T.

    1902-1981
       Sus primeros anos los ocupa en labores de actor de vodevil. Aprende el oficio de realizador de James Cruze, que le da la alternativa en 1934, con Amor en ruta, modesta pelicula de serie basada en una obra de Zane Grey. Su labor como director, con casi noventa peliculas en su haber, entre cine y television, fue anodina, destacando eso si por su eficacia como gestor, lo que hizo que le fueran encomendados muchos proyectos en los que no se deseaba gastar demasiado dinero. Lo mejor de si mismo lo dio en la comedia, genero al que se dedico preferentemente a partir de los anos 40. Trabajo con alguna asiduidad para la pareja Bud Abbott-Lou Costello, manteniendo una importante relacion personal con el segundo de ellos. Su ultimo western estrenado, Zorro, the Avenger (1960), es una sintesis de 6 episodios de la serie televisiva que, con el mismo titulo, produjo Walt Disney. Excepcionalmente se incluye aqui, debido a la labor de sintesis realizada, que la aproxima a una obra de creacion genuina.
        Wagon Wheels (Amor en ruta). 1934. 56 minutos. Blanco y Negro. Paramount. Randolph Scott, Gail Patrick.
        Rocky Mountain Mystery. 1935. 63 minutos. Blanco y Negro. Paramount. Randolph Scott, Charles Sale, Ann Sheridan.
        Nevada (Nevada). 1935. 58 minutos. Blanco y Negro. Paramount. Buster Crabbe, Kathleen Burke.
        Forlorn River. 1937. 56 minutos. Blanco y Negro. Paramount. Buster Crabbe, June Martel.
        Thunder Trail. 1937. 58 minutos. Blanco y Negro. Paramount. Gilbert Roland, Charles Bickford, Marsha Hunt.
        Born to the West. 1937. 59 minutos. Blanco y Negro. Paramount. John Wayne, Marsha Hunt, Johnny Mack Brown.
        Out West with the Peppers. 1940. 63 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Edith Fellows, Dorothy Ann Seese.
        Shut My Big Mouth. 1942. 71 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Victor Jory, Fritz Feld, Lloyd Bridges, Adele Mara, Joe E. Brown.
        The Wistful Widow of Wagon Gap. 1947. 78 minutos. Blanco y Negro. Universal. Bud Abbott, Lou Costello, Marjorie Main.
        Zorro, the Avenger. 1960. Blanco y Negro. Walt Disney. Guy Williams, Charles Korvin.

    English-Spanish dictionary of western films > Barton, Charles T.

  • 22 цель

    цель
    1. (мишень) celtabulo, celo;
    2. перен. celo, intenco.
    * * *
    ж.
    1) ( мишень) objetivo m, blanco m

    дви́жущаяся цель — objetivo (blanco) móvil

    возду́шная цель — objetivo aéreo

    назе́мная цель — objetivo terrestre

    попа́сть в цель — dar en el blanco, batir un objetivo, lograr tiro

    не попа́сть в цель — errar el blanco, fallar el tiro

    2) перен. fin m, finalidad f, objeto m, objetivo m, propósito m

    с како́й целью? — ¿con qué fin (propósito)?

    без цели — sin fin, sin objetivo

    быть у цели — llegar a la meta, estar cerca de la meta

    доби́ться (дости́чь) цели — alcanzar el objetivo

    име́ть цель, име́ть целью — tener por fin (por objeto)

    пресле́довать цель — perseguir un (el) objetivo

    ста́вить себе́ целью, задава́ться целью — proponerse una finalidad, proponerse una tarea

    отвеча́ть цели книжн. — corresponder a la tarea (al fin, al objetivo)

    * * *
    ж.
    1) ( мишень) objetivo m, blanco m

    дви́жущаяся цель — objetivo (blanco) móvil

    возду́шная цель — objetivo aéreo

    назе́мная цель — objetivo terrestre

    попа́сть в цель — dar en el blanco, batir un objetivo, lograr tiro

    не попа́сть в цель — errar el blanco, fallar el tiro

    2) перен. fin m, finalidad f, objeto m, objetivo m, propósito m

    с како́й целью? — ¿con qué fin (propósito)?

    без цели — sin fin, sin objetivo

    быть у цели — llegar a la meta, estar cerca de la meta

    доби́ться (дости́чь) цели — alcanzar el objetivo

    име́ть цель, име́ть целью — tener por fin (por objeto)

    пресле́довать цель — perseguir un (el) objetivo

    ста́вить себе́ целью, задава́ться целью — proponerse una finalidad, proponerse una tarea

    отвеча́ть цели книжн. — corresponder a la tarea (al fin, al objetivo)

    * * *
    n
    1) gener. intención, mira, vista, blanco, empeño, fin, finalidad, hito, meta, objetivo, objeto, propósito, terrero, término
    2) law. intento

    Diccionario universal ruso-español > цель

  • 23 Sherman, George

    1908-1991
       Nacido en Nueva York. Ayudante de direccion desde 1932 y director de mas de cien peliculas desde 1937, primero para Republic hasta 1944, mas tarde para Columbia hasta 1948, y despues hasta 1956 para Universal. A medida que pasaba de una productora a otra los presupuestos de sus peliculas iban siendo mas holgados, por lo que no es de extranar que su ultimo western, que es tambien su ultima pelicula, El gran Jack, sea la de presupuesto mas amplio y, dicho sea de paso, la mejor. Sherman es, sin lugar a dudas, uno de los grandes especialistas del western. Una ojeada a su filmografia hace innecesarias otras explicaciones; entre 1937 y 1943 trabaja a un ritmo frenetico para satisfacer las necesidades de algunas de las estrellas del genero, destacando, en particular, su dedicacion a la serie The Three Mes quiteers. A partir de 1946 realiza sus obras mas personales, que, sin pasar de discretas, cumplen sobradamente su cometido.
        Wild Horse Rodeo. 1937. 55 minutos. Blanco y Negro. Republic. Robert Livingston, Ray Corrigan, Max Terhune, June Martel.
        The Purple Vigilantes. 1938. 58 minutos. Blanco y Negro. Republic. Robert Livingston, Ray Corrigan, Max Terhune, Joan Barclay.
        Outlaws of Sonora. 1938. 55 minutos. Blanco y Negro. Republic. Robert Livingston, Ray Corrigan, Max Terhune, Jean Joyce.
        Riders of the Black Hills. 1938. 55 minutos. Blanco y Negro. Republic. Robert Livingston, Ray Corrigan, Max Terhune, Ann Evers.
        Heroes of the Hills. 1938. 56 minutos. Blanco y Negro. Republic. Robert Livingston, Ray Corrigan, Max Terhune, Priscilla Lawson.
        Pals of the Saddle. 1938. 55 minutos. Blanco y Negro. Republic. John Wayne, Ray Corrigan, Max Terhune, Doreen McKay.
        Overland Stage Raiders. 1938. 58 minutos. Blanco y Negro. Republic. John Wayne, Ray Corrigan, Max Terhune, Louise Brooks.
        Rhythm of the Saddle. 1938. 58 minutos. Blanco y Negro. Republic. Gene Autry, Smiley Burnette, Peggy Moran.
        Santa Fe Stampede. 1938. 58 minutos. Blanco y Negro. Republic. John Wayne, Ray Corrigan, Max Terhune, June Martel.
        Red River Range. 1938. 56 minutos. Blanco y Negro. Republic. John Wayne, Ray Corrigan, Max Terhune, Polly Moran, Lorna Gray.
        Mexicali Rose. 1939. 58 minutos. Blanco y Negro. Republic. Gene Autry, Smiley Burnette, Luana Walters.
        The Night Riders. 1939. 58 minutos. Blanco y Negro. Republic. John Way ne, Ray Corrigan, Max Terhune, Doreen McKay, Ruth Rogers.
        Three Texas Steers. 1939. 59 minutos. Blanco y Negro. Republic. John Wayne, Ray Corrigan, Max Terhune, Carole Landis.
        Wyoming Outlaw. 1939. 62 minutos. Blanco y Negro. Republic. John Wayne, Ray Corrigan, Raymond Hatton, Adele Pearce.
        Colorado Sunset. 1939. 61 minutos. Blanco y Negro. Republic. Gene Autry, Smiley Burnette, June Storey.
        New Frontier. 1939. 57 minutos. Blanco y Negro. Republic. John Wayne, Ray Corrigan, Raymond Hatton, Phyllis Isley (Jennifer Jones).
        The Kansas Terrors. 1939. 57 minutos. Blanco y Negro. Republic. Robert Livingston, Raymond Hatton, Duncan Renaldo, Jacqueline Wells (Julie Bishop).
        Rovin’ Tumbleweeds. 1939. 62 minutos. Blanco y Negro. Republic. Gene Autry, Smiley Burnette, Mary Carlisle.
        The Cowboys from Texas. 1939. 57 minutos. Blanco y Negro. Republic. Robert Livingston, Raymond Hatton, Duncan Renaldo, Carole Landis.
        South of the Border. 1939. 71 minutos. Blanco y Negro. Republic. Gene Autry, Smiley Burnette, June Storey, Lupita Tovar.
        Ghost Valley Raiders. 1940. 57 minutos. Blanco y Negro. Republic. Don Barry, Lona Andre, LeRoy Mason.
        Covered Wagon Days. 1940. 56 minutos. Blanco y Negro. Republic. Robert Livingston, Raymond Hatton, Duncan Renaldo, Kay Griffith, Ruth Robinson.
        Rocky Mountain Rangers. 1940. 58 minutos. Blanco y Negro. Republic. Robert Livingston, Raymond Hatton, Duncan Renaldo, Rosella Towne.
        One Man’s Law. 1940. 57 minutos. Blanco y Negro. Republic. Don Barry, Janet Waldo, Dub Taylor.
        The Tulsa Kid. 1940. 57 minutos. Blanco y Negro. Republic. Don Barry, Luana Walters, Jimmy Wakely.
        Under Texas Skies. 1940. 57 minutos. Blanco y Negro. Republic. Robert Livingston, Bob Steele, Rufe Davis, Lois Ranson.
        Frontier Vengeance (co-d.: Nate Watt). 1940. 57 minutos. Blanco y Negro. Republic. Don Barry, Betty Moran.
        The Trail Blazers. 1940. 58 minutos. Blanco y Negro. Republic. Robert Livingston, Bob Steele, Rufe Davis, Pauline Moore.
        Texas Terrors. 1940. 57 minutos. Blanco y Negro. Republic. Don Barry, Julie Duncan, Al St. John.
        Lone Star Raiders. 1940. 57 minutos. Blanco y Negro. Republic. Robert Livingston, Bob Steele, Rufe Davis, June Johnson, Sarah Padden.
        Wyoming Wildcat. 1941. 56 minutos. Blanco y Negro. Republic. Don Barry, Julie Duncan, Syd Taylor.
        The Phantom Cowboy. 1941. 56 minutos. Blanco y Negro. Republic. Don Barry, Virginia Carroll, Rex Lease.
        Two Gun Sheriff. 1941. 56 minutos. Blanco y Negro. Republic. Don Barry, Lynn Merrick.
        Desert Bandit. 1941. 56 minutos. Blanco y Negro. Republic. Don Barry, Lynn Merrick.
        Kansas Cyclone. 1941. 58 minutos. Blanco y Negro. Republic. Don Barry, Lynn Merrick.
        The Apache Kid. 1941. 56 minutos. Blanco y Negro. Republic. Don Barry, Lynn Merrick, Al St.John.
        Death Valley Outlaws. 1941. 56 minutos. Blanco y Negro. Republic. Don Barry, Lynn Merrick.
        A Missouri Outlaw. 1941. 58 minutos. Blanco y Negro. Republic. Don Barry, Lynn Merrick.
        Arizona Terror. 1942. 56 minutos. Blanco y Negro. Republic. Don Barry, Lynn Merrick, Al St.John.
        Stagecoach Express. 1942. 57 minutos. Blanco y Negro. Republic. Don Barry, Lynn Merrick, Al St.John.
        Jesse James, Jr. 1942. 56 minutos. Blanco y Negro. Republic. Don Barry, Lynn Merrick, Al St. John.
        Cyclone Kid. 1942. 57 minutos. Blanco y Negro. Republic. Don Barry, Lynn Merrick, Lloyd Andrews.
        The Sombrero Kid. 1942. 56 minutos. Blanco y Negro. Republic. Don Barry, Lynn Merrick, Lloyd Andrews.
        The West Side Kid. 1943. 58 minutos. Blanco y Negro. Republic. Don Ba rry, Dale Evans, Henry Hull.
        Renegades (Renegados). 1946. 88 minutos. Technicolor. Columbia. Eve lyn Keyes, Willard Parker, Larry Parks.
        Last of the Redmen. 1947. 77 minutos. Cinecolor. Key Pictures (Columbia). Jon Hall, Julie Bishop, Evelyn Ankers, Michael O’Shea.
        Relentless. 1948. 93 minutos. Technicolor. Cavalier Productions (Colum bia). Robert Young, Marguerite Chapman, Willard Parker, Akim Tamiroff.
        Black Bart (El enmascarado). 1948. 80 minutos. Technicolor. Universal. Yvonne De Carlo, Dan Duryea, Jeffrey Lynn.
        River Lady (Rio abajo). 1948. 78 minutos. Universal. Yvonne De Carlo, Dan Duryea, Rod Cameron, Helena Carter.
        Red Canyon (Huracan). 1949. 82 minutos. Technicolor. Universal. Ann Blyth, Howard Duff, George Brent.
        Calamity Jane and Sam Bass. 1949. 85 minutos. Technicolor. Universal. Yvonne De Carlo, Howard Duff, Dorothy Hart, Willard Parker.
        Comanche Territory (Orgullo de comanche). 1950. 76 minutos. Techni color. Universal. Maureen O’Hara, MacDonald Carey, Will Geer.
        Tomahawk (El piel roja). 1951. 82 minutos. Technicolor. Universal. Yvo n ne De Carlo, Van Heflin, Preston Foster, Rock Hudson.
        The Battle at Apache Pass. 1951. 85 minutos. Technicolor. Universal. John Lund, Jeff Chandler, Beverly Tyler, Susan Cabot.
        The Lone Hand. 1953. 80 minutos. Technicolor. Universal. Joel McCrea, Barbara Hale, Alex Nicol.
        War Arrow (Asalto al Fuerte Clark). 1954. 78 minutos. Technicolor. Uni versal. Jeff Chandler, Maureen O’Hara, John McIntire, Suzan Ball.
        Border River. 1954. 81 minutos. Technicolor. Universal. Joel McCrea, Yvon ne De Carlo, Pedro Armendariz.
        Dawn at Socorro. 1954. 80 minutos. Technicolor. Universal. Rory Calhoun, Piper Laurie, David Brian, Kathleen Hugues.
        Chief Crazy Horse (El gran jefe). 1955. 86 minutos. Technicolor. Cinema - Scope. Universal. Victor Mature, Suzan Ball, John Lund, Ray Danton.
        Count Three and Pray. 1955. 102 minutos. Technicolor. CinemaScope. Co pa Productions (Columbia). Van Heflin, Joanne Woodward, Phil Carey.
        The Treasure of Pancho Villa (El tesoro de Pancho Villa). 1955. 96 min. Technicolor. Superscope. RKO. Rory Calhoun, S. Winters, Gilbert Roland.
        Comanche (Duelo de razas). 1956. 87 minutos. Color DeLuxe. Cinema Sco pe. UA. Dana Andrews, Kent Smith, John Litel, Linda Cristal.
        Reprisal! 1956. 74 minutos. Technicolor. Lewis J. Rachmil (Columbia). Guy Madison, Felicia Farr, Kathryn Grant.
        The Hard Man. 1957. 80 minutos. Technicolor. Romson (Columbia). Guy Madison, Valerie French, Lorne Greene.
        The Last of the Fast Guns. 1958. 82 minutos. Eastmancolor. CinemaScope. Universal. Jock Mahoney, Eduard Franz, Gilbert Roland, Linda Cristal.
        Ten Days to Tulara. 1958. 77 minutos. Blanco y Negro. UA. Sterling Hay den, Grace Raynor.
        Hell Bent for Leather. 1960. 82 minutos. Eastmancolor. Panavision. Uni versal. Audie Murphy, Stephen McNally, Felicia Farr.
        For the Love of Mike. 1960. 87 minutos. Color DeLuxe. CinemaScope. Fox. Richard Basehart, Stuart Edwin, Elsa Cardenas.
        Joaquin Murrieta. 1965. 108 minutos. Eastmancolor. Pro-Artis Iberica. Jeffrey Hunter, Arthur Kennedy, Sara Lezana, Diana Lorys.
        Smoky. 1966. 103 minutos. Color DeLuxe. Fox. Fess Parker, Katy Jurado, Diana Hyland.
        Big Jake (El gran Jack). 1971. 110 minutos. Technicolor. Panavision. Natio nal General. John Wayne, Richard Boone, Maureen O’Hara.

    English-Spanish dictionary of western films > Sherman, George

  • 24 Hill, Robert F.

    1886-1966
       Actor, guionista y director de origen canadiense, rueda mas de cien peliculas, entre mudas y sonoras. Una parte importante de su produccion, hasta un total de 33 titulos en diez anos, la constituyen peliculas del oeste de una hora de duracion, protagonizadas por algunos de los heroes del genero de los anos 30. Ninguna de ellas tiene la menor trascendencia en la historia del western. Hill tenia fama de acabar sus peliculas en el tiempo previsto y por debajo del presupuesto asignado.
        Heroes of the Flames. 1931. 240 minutos. 12 capitulos. Blanco y Negro. Universal. Tim McCoy, Marion Shockley.
        Sundown Trail (El centauro de Cheyenne). 1931. 56 minutos. Blanco y Negro. RKO-Pathe. Tom Keene, Marion Shilling.
        Come on Danger! (A mi los valientes). 1932. 60 minutos. Blanco y Negro. RKO. Tom Keene, Julie Haydon.
        The Cheyenne Kid. 1933. 61 minutos. Blanco y Negro. RKO. Tom Keene, Mary Mason.
        The Crimson Paradise. 1933. 50 minutos. Blanco y Negro. Northern. Nick Stuart, Lucille Browne.
        A Demon for Trouble. 1934. 58 minutos. Blanco y Negro. Supreme. Bob Steele, Gloria Shea.
        Outlaw’s Highway. 1934. 61 minutos. Blanco y Negro. Trop. Jack King, Del Morgan, Bonita Baker.
        Frontier Days. 1934. 61 minutos. Blanco y Negro. Spectrum. Bill Cody, Ada Ince.
        Cowboy Holiday. 1934. 56 minutos. Blanco y Negro. Beacon/Alexander. Guinn Williams, Janet Chandler.
        Six Gun Justice. 1935. 57 minutos. Blanco y Negro. Spectrum. Bill Cody, Ethel Jackson.
        Cyclone Ranger. 1935. 60 minutos. Blanco y Negro. Spectrum. Bill Cody, Nina Quartero.
        The Texas Rambler. 1935. 59 minutos. Blanco y Negro. Spectrum. Bill Cody, Catherine Cotter (Marie Burton).
        Vanishing Riders. 1935. 58 minutos. Blanco y Negro. Spectrum. Bill Cody, Ethel Jackson.
        Danger Trails. 1935. 62 minutos. Blanco y Negro. Beacon/Alexander. Guinn Williams, Marjorie Gordon.
        Rio Grande Romance. 1936. 69 minutos. Blanco y Negro. Victory. Edward J. Nugent, Maxine Doyle.
        Too Much Beef. 1936. 60 minutos. Blanco y Negro. Colony. Rex Bell, Constante Bergen, Horace Murphy.
        West of Nevada. 1936. 57 minutos. Blanco y Negro. Colony. Rex Bell, Joan Barclay, Al St. John.
        The Idaho Kid. 1936. 69 minutos. Blanco y Negro. Colony. Rex Bell, Marion Shilling.
        Men of the Plains. 1936. 62 minutos. Blanco y Negro. Colony. Rex Bell, Joan Barclay.
        Rip Roarin’ Buckaroo. 1936. 57 minutos. Blanco y Negro. Victory. Tom Tyler, Beth Marion.
        Law and Lead. 1936. 60 minutos. Blanco y Negro. Colony. Rex Bell, Harley Wood.
        The Phantom of the Range. 1936. 57 minutos. Blanco y Negro. Victory. Tom Tyler, Beth Marion.
        Cheyenne Rides Again. 1937. 56 minutos. Blanco y Negro. Victory. Tom Tyler, Lucille Browne.
        The Roaming Cowboy (A tiro limpio). 1937. 56 minutos. Blanco y Negro. Spectrum. Fred Scott, Lois January, Al St. John.
        The Feud of the Trail. 1937. 56 minutos. Blanco y Negro. Victory. Tom Tyler, Harley Wood.
        Mystery Range. 1937. 55 minutos. Blanco y Negro. Victory. Tom Tyler, Jerry Bergh.
        The Painted Trail. 1938. 50 minutos. Blanco y Negro. Monogram. Tom Keene, Elaine Stewart.
        Whirlwind Horseman. 1938. 57 minutos. Blanco y Negro. Grand National. Ken Maynard, Joan Barclay.
        Man’s Country. 1938. 53 minutos. Blanco y Negro. Monogram. Jack Randall, Marjorie Reynolds, Ralph Peters.
        Wild Horse Canyon. 1938. 57 minutos. Blanco y Negro. Monogram. Jack Randall, Dorothy Short, Frank Yaconelli.
        Drifting Westward. 1939. 58 minutos. Blanco y Negro. Monogram. Jack Randall, Edna Duran, Frank Yaconelli.
        Overland Mail. 1939. 51 minutos. Blanco y Negro. Monogram. Jack Randall, Jean Joyce, Vince Barnett.
        Wanderers of the West. 1941. 58 minutos. Blanco y Negro. Monogram. Tom Keene, Sugar Dawn, Betty Miles.

    English-Spanish dictionary of western films > Hill, Robert F.

  • 25 Abrahams, Derwin

    1903-1974
       Neoyorquino, lo encontramos por primera vez en los titulos de credito de una pelicula en 1936, como ayudante de direccion de Nate Watt en La rueda del destino (Hoppalong Cassidy Returns). Continuara en este cometido, siempre para Paramount, a las ordenes del citado Watt, David Selman, Edward Ven turini, Howard Bretherton y, sobre todo, Lesley Selan der. Salvo en una ocasion, las peliculas son entregas su cesivas de la serie protagonizada por William Boyd. Cuando, en 1941, pasa a la direccion, no es de ex tranar que su obra, westerns en su inmensa mayoria, se centre en series y seriales con actores como el citado Boyd, Charles Starrett (Durango Kid) o Johnny Mack Brown. Trabaja para Columbia y, en menor me dida, para Monogram. Entre 1941, ano de su debut detras de las camaras, y 1945, cuando empieza su conjunto de peliculas con Charles Starrett, existe un vacio que no he podido llenar, en el que, segun algunas fuentes, realiza tres westerns, Texas Rifles, Phantom Outlaws y Cattle Call, todos ellos de 1944.
       ◘ Border Vigilantes. 1941. 62 minutos. Blanco y Negro. Paramount. William Boyd, Russell Hayden, Andy Clyde, Frances Gifford.
       ◘ Secrets of the Wasterland. 1941. 66 minutos. Blanco y Negro. Para mount. William Boyd, Andy Clyde, Brad King, Barbara Britton.
        Rough Ridin’Justice. 1945. 58 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Charles Starrett, Dub Taylor, Betty Jane Graham, Jimmy Wakely.
        The Return of the Durango Kid. 1945. 58 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Charles Starrett, Tex Harding, Jean Stevens, Britt Wood.
        Both Barrels Blazing. 1945. 57 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Charles Starrett, Dub Taylor, Pat Parrish, Tex Harding.
        Rustlers of the Badlands. 1945. 55 minutos. Blanco y negro. Columbia. Charles Starrett, Dub Taylor, Sally Bliss, Tex Harding.
        Northwest Trail. 1945. 66 minutos. Cinecolor. Screen Guild. Bob Steele, John Litel, Joan Woodbury.
        Drifting Along. 1946. 60 minutos. Blanco y Negro. Monogram. Johnny Mack Brown, Lynne Carver, Raymond Hatton.
        Frontier Gunlaw. 1946. 60 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Charles Starrett, Tex Harding, Jean Stevens, Dub Taylor.
        The Haunted Mine. 1946. 51 minutos. Blanco y Negro. Monogram. Johnny Mack Brown, Raymond Hatton, Linda Johnson.
        The Fighting Frontiersman. 1946. 61 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Charles Starrett, Smiley Burnette, Helen Mowery.
        South of the Chisholm Trail. 1947. 58 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Charles Starrett, Smiley Burnette, Nancy Saunders.
        Prairie Raiders. 1947. 54 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Charles Starrett, Smiley Burnette, Nancy Saunders.
        Swing the Western Way. 1947. 66 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Paul Triesch, Ken Triesch, Mary Dugan.
        The Stranger from Ponca City. 1947. 56 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Charles Starrett, Smiley Burnette, Virginia Hunter.
        Riders of the Lone Star. 1947. 55 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Charles Starrett, Smiley Burnette, Virginia Hunter.
        Smoky River Serenade. 1947. 67 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Paul Campbell, Ruth Terry.
        Tex Granger, Midnight Rider of the Plains. 1948. 270 minutos. 15 capitu los. Blanco y Negro. Columbia. Robert Kellard, Peggy Stewart
        The Rangers Ride. 1948. 56 minutos. Blanco y Negro. Monogram. Jimmy Wakely, Dub Taylor, Virginia Belmont.
        Cowboy Cavalier. 1948. 57 minutos. Blanco y Negro. Monogram. Jimmy Wakely, Dub Taylor, Jan Bryant.
        The Girl from San Lorenzo. 1950. 59 minutos. Blanco y Negro. Inter-American Productions (UA). Duncan Renaldo, Leo Carrillo, Jane Adams.
        Whistling Hills (Emboscada en las colinas). 1951. 58 minutos. Blanco y Negro. Monogram. Johnny Mack Brown, Jimmy Ellison, Noel Neill.

    English-Spanish dictionary of western films > Abrahams, Derwin

  • 26 Mark

    1. noun
    1) ((also Deutsche Mark, Deutschmark) the standard unit of German currency before the euro.) marco
    2) (a point given as a reward for good work etc: She got good marks in the exam.) marco
    3) (a stain: That spilt coffee has left a mark on the carpet.) marca
    4) (a sign used as a guide to position etc: There's a mark on the map showing where the church is.) nota
    5) (a cross or other sign used instead of a signature: He couldn't sign his name, so he made his mark instead.) mancha
    6) (an indication or sign of a particular thing: a mark of respect.) marca, señal

    2. verb
    1) (to put a mark or stain on, or to become marked or stained: Every pupil's coat must be marked with his name; That coffee has marked the tablecloth; This white material marks easily.) marcar, señalar, poner una señal
    2) (to give marks to (a piece of work): I have forty exam-papers to mark tonight.) corregir, poner nota
    3) (to show; to be a sign of: X marks the spot where the treasure is buried.) señalar, indicar, marcar
    4) (to note: Mark it down in your notebook.) apuntar
    5) ((in football etc) to keep close to (an opponent) so as to prevent his getting the ball: Your job is to mark the centre-forward.) marcar
    - markedly
    - marker
    - marksman
    - marksmanship
    - leave/make one's mark
    - mark out
    - mark time

    mark1 n
    1. nota / puntuación / calificación
    2. marca / señal
    3. mancha
    4. marco
    on your marks, get set, go! preparados, listos, ¡ya!
    mark2 vb
    1. poner nota a / puntuar / corregir
    2. marcar / señalar
    mark my words! ¡fíjate en lo que te digo!
    tr[mɑːk]
    1 SMALLFINANCE/SMALL (currency) marco
    ————————
    tr[mɑːk]
    1 (imprint, trace) huella; (from blow) señal nombre femenino; (stain) mancha
    2 (sign, symbol) marca, señal nombre femenino
    4 (characteristic feature) impronta, señal nombre femenino, sello
    5 (token, proof) señal nombre femenino
    6 SMALLEDUCATION/SMALL nota, calificación nombre femenino, puntuación nombre femenino
    7 SMALLSPORT/SMALL (starting line - of race) línea de salida; (- of jump) línea de batida
    8 (level) punto, nivel; (number) cifra
    9 (target) blanco
    10 SMALLTECHNICAL/SMALL (type, model) serie nombre femenino, modelo
    11 (oven setting) número
    1 (make mark on) marcar, señalar, poner una señal en
    the file was marked "secret' en la carpeta ponía "secreto"
    2 (scar) señalar, desfigurar, marcar; (stain) manchar
    3 (denote, show position of) señalar, indicar; (show) mostrar
    4 (be a sign of) significar; (commemorate) conmemorar
    5 SMALLEDUCATION/SMALL (correct) corregir; (grade - student) poner nota a; (- exam, essay, etc) puntuar, calificar
    6 SMALLSPORT/SMALL (opponent) marcar
    7 (be typical of, characterize) caracterizar
    8 (listen carefully, heed) fijarse en, prestar atención a
    you mark my words! ¡fíjate en lo que te digo!
    1 (stain) mancharse
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    mark you de todas formas
    on your marks! SMALLSPORT/SMALL ¡preparados!
    to be quick off the mark ser muy rápido,-a
    to be slow off the mark ser muy lento,-a
    to be up to the mark estar a la altura, dar la talla
    to be/fall wide of the mark no dar en el blanco
    to hit the mark dar en el blanco, acertar
    to make one's mark on something dejar su huella en algo, dejar su impronta en algo
    to mark time (soldiers) marcar el paso 2 (wait) hacer tiempo
    mark ['mɑrk] vt
    1) : marcar
    2) characterize: caracterizar
    3) signal: señalar
    4) notice: prestar atención a, hacer caso de
    5)
    to mark off : demarcar, delimitar
    mark n
    1) target: blanco m
    2) : marca f, señal f
    put a mark where you left off: pon una señal donde terminaste
    3) indication: señal f, indicio m
    4) grade: nota f
    5) imprint: huella f, marca f
    6) blemish: marca f, imperfección f
    n.
    calificación s.f.
    huella s.f.
    impresión s.f.
    indicación s.f.
    indicio s.m.
    mancha s.f.
    marca s.f.
    marco s.m.
    puntuación s.f.
    seña s.f.
    señal s.f.
    signo s.m.
    v.
    acotar v.
    apuntar v.
    caracterizar v.
    indicar v.
    jalonar v.
    macular v.
    manchar v.
    marcar v.
    señalar v.
    mɑːrk, mɑːk
    noun ( Bib) (San) Marcos
    [mɑːk]
    N Marcos
    * * *
    [mɑːrk, mɑːk]
    noun ( Bib) (San) Marcos

    English-spanish dictionary > Mark

  • 27 Cahn, Edward L.

    1899-1963
       Neoyorquino, montador en Universal, una de sus primeras peliculas como realizador, Un hombre de paz, basada en una novela de W.R. Burnett, con guion de John Huston, es una magnifica muestra del mejor ci ne del oeste. En lo sucesivo, su trabajo sera bastante desordenado y poco interesante hasta que en cuentra al guionista Orville H. Hampton, con el que realiza, al final de su carrera, un punado de atractivos westerns (Gunfighters of Abilane, Oklahoma Territo ry, Frontier Uprising y The Gambler Wore a Gun), mo destos pero muy interesantes. Los filmes de genero de Cahn, y especialmente sus westerns, han sido re vitalizados, tal vez algo artificialmente, por el tiempo.
        Law and Order (Un hombre de paz). 1932. 70 minutos. Blanco y Negro. Universal. Walter Huston, Harry Carey, Raymond Hatton.
        Flesh and the Spur. 1956. 80 minutos. Pathecolor. American Inter na tional. John Agar, Marla English, Mike Connors.
        Gunfighters of Abilene. 1960. 66 minutos. Blanco y Negro. UA. Buster Crabbe, Barton MacLane, Judith Ames.
        Oklahoma Territory. 1960. 67 minutos. Blanco y Negro. UA. Bill Williams, Gloria Talbott, Ted De Corsia.
        Noose for a Gunman. 1960. 69 minutos. Blanco y Negro. UA. Jim Davis, Barton MacLane, Lyn Thomas.
        Five Guns to Tombstone. 1961. 71 minutos. Blanco y Negro. UA. James Brown, John Wilder, Robert Karnes, Della Sharman.
        Frontier Uprising. 1961. 68 minutos. Blanco y Negro. UA. Jim Davis, Nancy Hadley, Ken Mayer.
        Gun Fight. 1961. 67 minutos. Blanco y Negro. UA. James Brown, Joan Stanley, Gregg Palmer.
        The Gambler Wore a Gun. 1961. 66 minutos. Blanco y Negro. UA. Jim Davis, Mark Allen, Merry Anders.
        Gun Street. 1961. 67 minutos. Blanco y Negro. UA. James Brown, Jean Willes, John Clarke.

    English-Spanish dictionary of western films > Cahn, Edward L.

  • 28 Ford, John

    1894-1973
       Sean Aloysius O’Fearna, Sean Aloysius O’Feeney, o John Martin Feeney, que con alguno de esos tres nombres figura en diversas biografias, nacio el primero de febrero de 1894, o de 1895 segun otros, en Cape Elizabeth, Maine, de padres irlandeses. En 1914, despues de sus estudios secundarios, se traslada a Hollywood, donde ya se encontraba su hermano Francis, actor y director, del que es ayudante hasta 1917, en que dirige su primera pelicula, The Tornado, como Jack Ford, nombre que en 1923 cambiaria por el de John Ford. Hay que tener en cuenta que el apellido Ford fue el que uso su hermano Francis desde el primer momento. Entre The Tor nado y Buenos amigos (Just Pals, 1920), primera de sus peliculas de la que se conservan copias, rueda un total de 37 filmes de dos, tres y cinco bobinas, siempre para Universal, como productora o, al me nos, distribuidora. Buenos amigos es, precisamente, la primera que realiza para Fox. En adelante, mientras duro el cine mudo, fue esta quien produjo o distribuyo los filmes de John Ford, de los que se conservan solo otros once.
       En total, dirige 67 peliculas mudas, de las que se conservan doce, tres de ellas westerns. Estos son: A prueba de balas (Straight Sho oting, 1917), la archifamosa El caballo de hierro (The Iron Horse, 1924), y Tres hombres malos (Three Bad Men, 1926). Lamentablemente ha desaparecido La fuerza de las circunstancias (Marked Men, 1919), version muda de uno de los westerns sonoros de Ford, Three God fathers. Se conservan, sin embargo, los sesenta filmes sonoros que dirigio, ademas de otro que abandono a poco de comenzar, El sonador rebelde (Young Cassidy, Jack Cardiff, 1965), algunos documentales para el Ejercito y unos pocos trabajos para television. De esos sesenta titulos, solo quince son westerns, y uno de ellos, La conquista del Oeste, es obra de Ford en una pequena parte de su metraje..Por que se dice, entonces, que John Ford es un di rector de westerns?.Por que lo dijo el mismo cuando, en una celebre reunion de directores de cine, durante el asunto aquel del Comite de Acti vidades Antinortea mericanas, al preguntarsele quien era, res pondio: “Soy John Ford. Hago westerns”? Sin duda porque la obra de John Ford no se en tenderia sin sus westerns. Es, sin discusion, uno de los reyes del genero, si no el rey maximo. El director mas admirado por una larga fila de cinefilos, aunque no dirigio tantos westerns sonoros como a primera vista podria parecer, convirtio cada uno de ellos en un espectaculo visual, en el sentido mas profundo del termino. El primero, La diligencia abre la puerta al western moderno, en un momento en el que la produccion del genero estaba mayoritariamente ocupada por filmes de serie de una hora de duracion, la llamada serie B, y seriales diversos. El ultimo, El gran combate, es un emocionante canto a la dignidad del ser humano. John Ford extrae todas las inmensas posibilidades que el genero ofrece como espejo en el que se mira la naturaleza de los seres racionales.
       Entre sus quince westerns sonoros se encuentra la que, sin duda alguna, es una de las diez o quince mejores peliculas de la historia del cine, Centauros del desierto que, junto con la llamada “trilogia de la caballeria” (Fort Apache, La legion invencible y Rio Grande) y la injustamente infravalorada y extraordi naria Dos cabalgan juntos, constituyen la cumbre de la obra de este inigualable realizador en el genero que nos ocupa.
        Stagecoach (La diligencia). 1939. 97 minutos. Blanco y Negro. Walter Wanger Productions (UA). John Wayne, Claire Trevor, John Carradine, Thomas Mitchell, Andy Devine, Louise Platt, Tim Holt, Donald Meek, George Bancroft.
        Drums Along the Mohawk (Corazones indomables). 1939. 103 minutos. Technicolor. Fox. Claudette Colbert, Henry Fonda, Edna May Oliver, Eddie Collins, John Carradine, Dorris Bowdon, Jessie Ralph.
        My Darling Clementine (Pasion de los fuertes). 1946. 97 minutos. Blanco y Negro. Fox. Henry Fonda, Linda Darnell, Victor Mature, Walter Brennan, Tim Holt, Ward Bond, Cathy Downs, John Ireland.
        Fort Apache (Fort Apache). 1948. 127 minutos. Blanco y negro. Argosy Pictures (RKO). John Wayne, Henry Fonda, Shirley Temple, John Agar, Ward Bond, George O’Brien, Victor McLaglen, Pedro Armendariz, Anna Lee.
        Three Godfathers. 1948. 106 minutos. Technicolor. Argosy Pictures (MGM). John Wayne, Pedro Armendariz, Harry Carey, Jr., Ward Bond, Mae Marsh.
        She Wore a Yellow Ribbon (La legion invencible). 1949. 103 minutos. Technicolor. Argosy Pictures (RKO). John Wayne, Joanne Dru, John Agar, Ben Johnson, Harry Carey, Jr., Victor McLaglen, George O’Brien.
        Wagonmaster. 1950. 86 minutos. Blanco y Negro. Argosy Pictures (RKO). Ben Johnson, Harry Carey, Jr., Joanne Dru, Ward Bond.
        Rio Grande (Rio Grande). 1950. 105 minutos. Blanco y Negro. Argosy Pictures (Republic). John Wayne, Maureen O’Hara, Ben Johnson, Harry Carey, Jr.,Chill Wills, J. Carrol Naish, Victor McLaglen.
        The Searchers (Centauros del desierto). 1956. 119 minutos. Technicolor. VistaVision. C.V. Whitney Pictures (WB). John Wayne, Jeffrey Hunter, Vera Miles, Ward Bond, Natalie Wood.
        The Horse Soldiers (Mision de audaces). 1959. 119 minutos. Color DeLuxe. Mirisch Company (UA). John Wayne, William Holden, Constance Towers, Anna Lee.
        Sergeant Rutledge (El sargento negro). 1960. 111 minutos. Technicolor. Ford Productions (WB). Jeffrey Hunter, Constance Towers, Woody Strode, Willie Burke.
        Two Rode Together (Dos cabalgan juntos). 1961. 109 minutos. Eastmancolor. Shpetner Productions (Columbia). James Stewart, Richard Widmark, Shirley Jones, Linda Cristal, Andy Devine, John McIntire, Annelle Hayes.
        The Man Who Shot Liberty Valance (El hombre que mato a Liberty Valance). 1962. 122 minutos. Blanco y Negro. Ford Productions (Paramount). James Stewart, John Wayne, Vera Miles, Lee Marvin, Edmond O’Brien, Andy Devine.
        How the West Was Won (La conquista del Oeste) (co-d.: Henry Hathaway, George Marshall). Episodio: The Civil War (La guerra civil). 1962. 165 minutos (duracion total). Technicolor. Super Cinerama. MGM. George Peppard, Carroll Baker, Russ Tamblyn, John Wayne.
        Cheyenne Autumn (El gran combate). 1964. 159 minutos. Technicolor. Super-Panavision 70. John Ford Bernard Smith Production (WB). Richard Widmark, Carroll Baker, James Stewart, Edward G. Robinson, Karl Malden, Sal Mineo, Dolores del Rio, Ricardo Montalban, Gilbert Roland, Arthur Kennedy.

    English-Spanish dictionary of western films > Ford, John

  • 29 Lederman, D. Ross

    1894-1972
       Entra en el mundo del cine a comienzos de los 10, trabajando para Mack Sennett. Lo encontramos co mo ayudante de direccion a partir de 1925, y como director a partir de 1927. En el mudo trabaja para Warner. No es precisamente un realizador distinguido. Lo suyo son peliculas de bajo presupuesto, entre ellas muchos westerns, pero tambien, por desgracia, de baja calidad, opinion esta ultima no compartida por muchos, que ven en algunos de los filmes de la serie protagonizada por Tim McCoy valores que yo no he podido descubrir. El serial The Phantom of the West posee una singular novedad: el heroe enmascarado que da titulo al filme posee una voz distinta de la que corresponde al mismo personaje cuando actua sin mascara. Este truco, que pretendia hacer mas misteriosa la trama, se descubre inevitablemente cuando el oculto heroe descubre su rostro.
        The Phantom of the West. 1931. 172 minutos. 10 capitulos. Blanco y Negro. Mascot. Tom Tyler, William Desmond, Dorothy Gulliver.
        The Texas Ranger (A sangre y fuego). 1931. 61 minutos. Blanco y Negro. Beverly (Columbia). Buck Jones, Carmelita Geraghty, Harry Woods.
        Branded (La marca de la muerte). 1931. 61 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Buck Jones, Ethel Kenton.
        The Fighting Marshal. 1931. 58 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Tim McCoy, Dorothy Gulliver.
        The Range Feud (Tierras de discordia). 1931. 64 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Buck Jones, John Wayne, Susan Fleming.
        Ridin’ for Justice. 1932. 61 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Buck Jones, Mary Doran, Russell Simpson.
        Texas Cyclone (El ciclon tejano). 1932. 63 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Tim McCoy, Shirley Grey, John Wayne, Wheeler Oakman.
        The Riding Tornado. 1932. 63 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Tim McCoy, Shirley Grey, Wallace MacDonald, Wheeler Oakman.
        Two-Fisted Law. 1932. 64 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Tim McCoy, Alice Day, John Wayne, Wheeler Oakman.
        Daring Danger. 1932. 57 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Tim MacCoy, Alberta Vaughn, Dirk Alexander.
        McKenna of the Mounted (A costa de su honor). 1932. 66 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Buck Jones, Greta Grandstedt, James Glavin.
        End of the Trail (Justicia para el indio). 1932. 61 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Tim McCoy, Luana Walters, Wade Boteler, Wheeler Oakman.
        Silent Men (Enemigos leales). 1933. 68 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Tim McCoy, Florence Britton, Wheeler Oakman.
        The Whirlwind (A brazo partido). 1933. 62 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Tim McCoy, Alice Dahl, Pat O’Malley.
        Rusty Rides Alone. 1933. 58 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Tim McCoy, Barbara Weeks, Dorothy Burgess.
        Beyond the Law. 1934. 60 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Tim McCoy, Shirley Grey, Lane Chandler.
        Moonlight on the Prairie. 1935. 60 minutos. Blanco y Negro. WB. Dick Foran, Sheila Mannors, George E. Stone.
        Racketeers of the Range. 1939. 62 minutos. Blanco y Negro. RKO. George O’Brien, Marjorie Reynolds, Robert Fiske.
        Thundering Frontier. 1940. 57 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Charles Starrett, Iris Meredith, Bob Nolan.
        Across the Sierras/Welcome Stranger. 1941. 59 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Bill Elliott, Luana Walters, Dub Taylor, Richard Fiske.

    English-Spanish dictionary of western films > Lederman, D. Ross

  • 30 Wellman, William A.

    1896-1975
       Nacido en Brookline, Massachusetts, William A Well man deja los estudios secundarios para jugar como profesional en un equipo de hockey sobre hielo. Con posterioridad, lo encontramos alistado en la Legion Extranjera Fran cesa y, durante la Primera Guerra Mundial, como as de la aviacion. Despues de un encuentro accidental con Douglas Fairbanks entra en el mundo del cine. Pronto, en 1923, empieza a dirigir, sobre todo westerns, hasta que su pelicula Alas (Wings, 1927), en la que tiene ocasion de plasmar, casi de modo autobiografico, sus conocimientos del universo de la aviacion, le proporciona un enorme exito y, por anadidura, el primer Oscar a la Mejor Pelicula.
       En los anos treinta es el responsable de filmes violentos y controvertidos como The Public Enemy (1931). Wellman es uno de los ilustres pioneros de Hollywood, y de nuevo, ese personaje es alguien importante en el mundo del western. Cultivo con brillantez la comedia (La reina de Nueva York, Nothing Sacred, 1937), el genero belico (Lafayette Escadrille, 1958), el filme de aventuras (Beau Geste, 1939) y el drama (Ha nacido una estrella, A Star is Born, 1937), primera version del clasico que volveria a rodar, en los anos cincuenta, George Cukor. Pero tal vez es en el western donde Wellman se encuentra mas a gusto, contribuyendo a su historia y tambien a su mitologia con algunas impresionantes peliculas que se encuentran entre lo mejor que nunca se ha hecho dentro del genero, como The Ox-Bow Incident y Cielo amarillo.
       La primera, oscura, tenebrosa, reflexiva, pone al espectador, y tambien a los personajes del drama, frente a la realidad de un linchamiento, la vieja ley del oeste que en esta ocasion se trata de trascender; un amargo y austero final resuena en nuestros oidos como si de un viento helado se tratase. Cielo amarillo, por su parte, nos cautiva con sus ecos shakespeareanos; al fin y al cabo, no deja de ser una transposicion de “La tempestad” al mundo inclemente del desierto, que encierra en su interior una ciudad fantasma como si fuera una isla. No conviene olvidar, tampoco, Caravana de mujeres, pelicula de permanente actualidad, pero es que tambien Mas alla del Missouri, a pesar de su aparente sencillez, es un modelo de renovacion narrativa.
        The Call of the Wild (La llamada de la selva). 1935. 95 minutos. Blanco y Negro. Fox. Clark Gable, Loretta Young, Jack Oakie, Reginald Owen.
        Robin Hood of El Dorado (Joaquin Murrieta). 1936. 86 minutos. Blanco y Negro. MGM. Warner Baxter, Ann Loring, Bruce Cabot.
        The Great Man’s Lady (Una gran senora). 1942. 90 minutos. Blanco y Negro. Paramount. Barbara Stanwyck, Joel McCrea, Brian Donlevy.
        The Ox-Bow Incident. 1943. 75 minutos. Blanco y Negro. Fox. Henry Fonda, Dana Andrews, Mary Beth Hugues, Anthony Quinn.
        Buffalo Bill (Aventuras de Buffalo Bill). 1944. 90 minutos. Technicolor. Fox. Joel McCrea, Maureen O’Hara, Linda Darnell.
        Yellow Sky (Cielo amarillo). 1948. 98 minutos. Blanco y Negro. Fox. Gregory Peck, Richard Widmark, Ann Baxter.
        Across the Wide Missouri (Mas alla del Missouri). 1951. 78 minutos. Technicolor. MGM. Clark Gable, Ricardo Montalban, John Hodiak, Maria Elena Marques.
        Westward the Women (Caravana de mujeres). 1952. 116 minutos. Blanco y Negro. MGM. Robert Taylor, Denise Darcel, Hope Emerson, John McIntire.
        Track of the Cat. 1954. 102 minutos. Warnercolor. CinemaScope. Wayne-Fellows (WB). Robert Mitchum, Teresa Wright.

    English-Spanish dictionary of western films > Wellman, William A.

  • 31 miss

    mis
    1) (a polite title given to an unmarried female, either in writing or in speech: Miss Wilson; the Misses Wilson; Could you ask Miss Smith to type this letter?; Excuse me, miss. Could you tell me how to get to Princess Road?) señorita
    2) (a girl or young woman: She's a cheeky little miss!) joven
    Miss n señorita
    Se emplea delante del apellido de una mujer soltera. Mira también Mrs y Ms


    miss /mis/ sustantivo femenino beauty queen;
    miss sustantivo femenino beauty queen
    Miss Mundo, Miss World ' miss' also found in these entries: Spanish: añorar - aunque - cruzarse - desaprovechar - desperdiciar - destinada - destinado - echar - errar - espectáculo - extrañar - falta - pasar - perder - pérdida - saltarse - señorita - Srta. - tierra - comer - escapar - falla - fallar - faltar - ir - mundo - saltar - señor - tiro English: boat - footing - inch - miss - miss out - Miss World - point - so - afford - hit - Miss
    tr[mɪs]
    1 (catch, hit, etc) fallo; (shot) tiro errado
    1 (not to hit, score, etc) fallar; (shot) errar
    2 (not catch) perder
    we've missed the train! ¡se nos ha escapado el tren!
    3 (not experience) perderse
    don't miss this concert! ¡no te pierdas este concierto!
    I wouldn't have missed this for the world! ¡no me hubiera perdido esto por nada del mundo!
    you don't know what you're missing! ¡no sabes lo que te pierdes!
    4 (not see) perderse
    go straight ahead, you can't miss it sigue todo recto, no tiene pérdida
    5 (avoid, escape) evitar
    that car just missed me! ¡por poco me atropella aquel coche!
    that just missed your head! ¡por poco te da en la cabeza!
    6 (not attend - meeting etc) no asistir a; (- class, work) faltar a
    7 (omit, skip) saltarse; (disregard) pasar por alto; (overlook, fail to notice) dejarse, dejar pasar
    look! you've missed a bit over there! ¡mira! ¡te has dejado un trozo allí!
    8 (not understand) no entender, no captar; (not hear) no oír
    9 (opportunity, chance, bargain, etc) perder, dejar pasar
    10 (long for - person) echar de menos; (- place) añorar
    11 (discover loss of) echar en falta
    1 (catch, kick, etc) fallar; (shot) errar el tiro
    2 (engine) fallar
    3 (fail) fallar
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    a miss is as good as a mile lo importante es que no pasó nada
    to have a near miss escapar por los pelos, salvarse por los pelos
    to not miss a trick no perderse ni una, no escapársele a alguien ni una
    to be too good to miss ser demasiado bueno,-a como para perdérselo
    to miss the boat figurative use perder el tren, perder la ocasión
    ————————
    tr[mɪs]
    1 señorita
    miss ['mɪs] vt
    1) : errar, faltar
    to miss the target: no dar en el blanco
    2) : no encontrar, perder
    they missed each other: no se encontraron
    I missed the plane: perdí el avión
    3) : echar de menos, extrañar
    we miss him a lot: lo echamos mucho de menos
    4) overlook: pasar por alto, perder (una oportunidad, etc.)
    5) avoid: evitar
    they just missed hitting the tree: por muy poco chocan contra el árbol
    6) omit: saltarse
    he missed breakfast: se saltó el desayuno
    miss n
    1) : fallo m (de un tiro, etc.)
    2) failure: fracaso m
    3) : señorita f
    Miss Jones: la señorita Jones
    excuse me, miss: perdone, señorita
    n.
    desacierto s.m.
    fracaso s.m.
    marro s.m.
    señorita s.f. (An event)
    v.
    faltar a v.
    perderse v.
    v.
    echar de menos v.
    errar v.
    extrañar v.
    marrar v.
    perder v.
    = Mississippi

    I [mɪs]
    1. N
    1) [of shot] fallo m

    he scored three hits and two misses — tuvo tres lanzamientos acertados y dos fallos, acertó tres tiros y falló dos

    near 3., 1)
    2)

    to give sth a miss —

    2. VT
    1) (=fail to hit) [+ target] no dar en
    2) (=escape, avoid) evitar

    he narrowly missed being run over — por poco lo atropellan, faltó poco para que lo atropellaran

    3) (=fail to find, take, use etc) [+ aim, shot] fallar; [+ bus, train, plane, flight] perder; [+ opportunity, chance] dejar pasar, perder; [+ meeting, class, appointment] faltar a, no asistir a; [+ film, match] perderse

    I missed the meeting last weekfalté a or no asistí a la reunión la semana pasada

    I haven't missed a rehearsal in five years — no he faltado a un ensayo en cinco años, no me he perdido un solo ensayo en cinco años

    don't miss this filmno te pierdas or no dejes de ver esta película

    you haven't missed much! — ¡no te has perdido mucho!

    I missed you by five minutes — si hubiera llegado cinco minutos antes te hubiera visto, si hubiera llegado cinco minutos antes te hubiera cogido (Sp) *

    to miss one's cue — (Theat) entrar a destiempo

    we missed the tidenos perdimos la pleamar

    to miss one's vocationequivocarse de vocación

    to miss one's wayequivocarse de camino

    - miss the boat or bus
    4) (=skip) [+ meal] saltarse

    my heart missed a beatme dio un vuelco el corazón

    5) (=overlook)
    6) (=fail to understand) no entender, no coger (Sp)
    7) (=fail to hear, see)

    you don't miss much, do you? — no se te escapa nada ¿verdad?

    trick 1., 2)
    8) (=long for) echar de menos, extrañar (esp LAm)

    I miss you so (much) — te echo tanto de menos, te extraño tanto

    he won't be (much) missedno se le echará de menos or no se le echará en falta que digamos

    9) (=notice absence of) echar en falta
    3. VI
    1) (=not hit) [shot] errar el blanco; [person] fallar, errar el tiro

    you can't miss! — ¡es imposible fallar!, ¡es imposible errar el tiro!

    2) (=not function properly) [motor] fallar
    3) (=not attend) faltar

    II [mɪs]
    1.

    the Misses Smith las señoritas Smith

    she's a cheeky little miss! — ¡es una niña muy creidita!

    See:
    MR, MRS, MISS in Mr
    2.
    CPD

    the Miss World contest — el concurso de Miss Mundo

    * * *
    = Mississippi

    English-spanish dictionary > miss

  • 32 short

    ʃo:t
    1. adjective
    1) (not long: You look nice with your hair short; Do you think my dress is too short?) corto
    2) (not tall; smaller than usual: a short man.) bajo
    3) (not lasting long; brief: a short film; in a very short time; I've a very short memory for details.) breve, corto
    4) (not as much as it should be: When I checked my change, I found it was 20 cents short.) de menos
    5) ((with of) not having enough (money etc): Most of us are short of money these days.) corto de
    6) ((of pastry) made so that it is crisp and crumbles easily.) quebradizo

    2. adverb
    1) (suddenly; abruptly: He stopped short when he saw me.) bruscamente, en seco
    2) (not as far as intended: The shot fell short.) sin alcanzar
    - shortage
    - shorten
    - shortening
    - shortly
    - shorts
    - shortbread
    - short-change
    - short circuit
    - shortcoming
    - shortcut
    - shorthand
    - short-handed
    - short-list

    3. verb
    (to put on a short-list: We've short-listed three of the twenty applicants.) seleccionar
    - short-range
    - short-sighted
    - short-sightedly
    - short-sightedness
    - short-tempered
    - short-term
    - by a short head
    - for short
    - go short
    - in short
    - in short supply
    - make short work of
    - run short
    - short and sweet
    - short for
    - short of

    short adj
    1. corto
    2. bajo
    to be short of something tener poco de algo / andar escaso de algo

    short m Tex (pantalón corto) shorts ' short' also found in these entries: Spanish: abreviar - antes - apremiar - aprovechar - atar - baja - bajo - chaquetón - china - chupa - corta - cortar - corto - cortocircuito - cortometraje - cuadro - cuenta - cuento - cursillo - definitiva - definitivo - dinero - entremés - escapada - escasa - escaso - exposición - flor - focal - gargantilla - guayabera - historieta - inspector - inspectora - irascible - manga - miope - miopía - onda - pantalón - pasada - pasado - pequeña - pequeño - poca - poco - rapar - ras - repecho - resumen English: circuit - compare - cord - cut - forge - in - intro - notice - run - short - short-change - short-circuit - short-haired - short-list - short-lived - short-range - short-sighted - short-sightedness - short-sleeved - short-staffed - short-stay - short-tempered - short-term - short-winded - shorts - shrift - story - straw - supply - term - thick - time - anyway - be - boot - break - closely - curtail - fit - fuse - instant - low - minute - pack - premium - side - sprint - tract - verse - way
    tr[ʃɔːt]
    1 (not long) corto,-a; (not tall) bajo,-a
    2 (brief - of time) breve, corto,-a
    3 (deficient) escaso,-a
    we're still £50 short todavía nos faltan £50
    4 (curt) seco,-a, brusco,-a, cortante
    5 SMALLCOOKERY/SMALL (pastry) quebradizo,-a
    6 SMALLFINANCE/SMALL (bill, exchange) a corto plazo
    7 SMALLLINGUISTICS/SMALL breve
    1 (abruptly) bruscamente
    1 (drink) copa, chupito
    2 SMALLCINEMA/SMALL cortometraje nombre masculino, corto
    3 SMALLELECTRICITY/SMALL cortocircuito
    1 SMALLELECTRICITY/SMALL familiar provocar un cortocircuito
    1 SMALLELECTRICITY/SMALL familiar tener un cortocircuito
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    at short notice con poca antelación
    for short para abreviar
    in short en pocas palabras
    in the short term a corto plazo
    short and sweet cortito,-a
    short of a menos que, salvo que
    short of calling a strike... a menos que convoquemos una huelga...
    to be caught short / be taken short entrarle ganas a alguien de ir al lavabo
    to be in short supply haber escasez de, escasear
    to be short of something andar escaso,-a de algo, estar falto,-a de algo
    I'm a bit short of money ando algo escaso de dinero, tengo poco dinero
    he was short of breath le faltaba la respiración, le faltaba el aliento
    to be short on something tener poco,-a de algo
    he's short on tact tiene poco tacto, le falta tacto
    to cut somebody short interrumpir a alguien
    to cut something short acortar algo, abreviar algo
    to fall short of something no alcanzar algo, estar por debajo de algo
    the number of jobs created falls short of the government's target el número de puestos de trabajo creados está por debajo del objetivo del gobierno
    to get somebody by the short hairs/short and curlies pillar a alguien
    to have somebody by the short hairs/short and curlies tener a alguien bien agarrado
    to give somebody short measure/weight no dar el peso exacto
    to go short (of something) pasarse sin (algo), faltarle a uno (algo)
    we were poor, but we never went short of food éramos pobres, pero nunca nos faltó comida
    short circuit cortocircuito
    short cut (route) atajo 2 (method) método fácil, fórmula mágica
    short list lista de preseleccionados
    short order SMALLAMERICAN ENGLISH/SMALL comida rápida
    short story cuento
    short subject SMALLAMERICAN ENGLISH/SMALL cortometraje nombre masculino
    short time jornada reducida
    short wave onda corta
    short ['ʃɔrt] adv
    1) abruptly: repentinamente, súbitamente
    the car stopped short: el carro se paró en seco
    2)
    to fall short : no alcanzar, quedarse corto
    short adj
    1) : corto (de medida), bajo (de estatura)
    2) brief: corto
    short and sweet: corto y bueno
    a short time ago: hace poco
    3) curt: brusco, cortante, seco
    4) : corto (de tiempo, de dinero)
    I'm one dollar short: me falta un dólar
    1) shorts npl
    : shorts mpl, pantalones mpl cortos
    n.
    cortocircuito s.m. (Film)
    n.
    cortometraje s.m.
    adj.
    bajo, -a adj.
    breve adj.
    conciso, -a adj.
    corto (Electricidad) adj.
    falto, -a adj.
    pequeño, -a adj.
    adv.
    brevemente adv.
    de menos adv.
    n.
    chaparro s.m.
    cruce s.m.
    pantalones cortos s.m.pl.
    ʃɔːrt, ʃɔːt
    I
    adjective -er, -est
    1) (of length, height, distance) <hair/skirt/grass> corto; < person> bajo

    they only live a short way off o away — viven muy cerca

    2)
    a) ( brief) <visit/vacationip> corto

    a short while ago — hace poco rato, hace un ratito (fam)

    to have a short memory — tener* mala memoria

    the short answer to that is no — en una palabra: no

    short and sweet — (set phrase)

    her visit was short and sweet — su visita fue corta: lo bueno si breve dos veces bueno

    b) ( Ling) <vowel/syllable> breve
    c)

    in short — ( briefly) (as linker) en resumen, resumiendo

    3) (brusque, impatient) < manner> brusco, cortante
    4) (inadequate, deficient) escaso

    time is getting short — queda poco tiempo, se está acabando el tiempo

    we're/they're still short six people (AmE) o (BrE) six people short — todavía nos/les faltan seis personas

    (to be) short OF something/somebody: we're very short of time estamos muy cortos or escasos de tiempo; they were short of staff no tenían suficiente personal; do you get short of breath? ¿se queda sin aliento?; we're still a long way short of our target estamos todavía muy lejos de nuestro objetivo; he's just short of six feet tall mide poco menos de seis pies; nothing short of a miracle can save us now — sólo un milagro nos puede salvar


    II
    1) (suddenly, abruptly)

    I was caught short at the stationme entraron unas ganas terribles de ir al baño or al servicio en la estación

    2) (below target, requirement)

    to fall short\<\<shell/arrow\>\> quedarse corto

    to fall short OF something: we fell short of our target no alcanzamos nuestro objetivo; to fall... short OF something: the arrow fell several meters short of its target la flecha cayó a varios metros del blanco; to go short (OF something): we never went short of food nunca nos faltó la comida; my patience is running short — se me está acabando or agotando la paciencia


    III
    1) ( Elec) cortocircuito m, corto m
    2) ( Cin) cortometraje m, corto m
    3) ( drink) (BrE) copa de bebida alcohólica de las que se sirven en pequeñas cantidades, como el whisky o el coñac
    4) shorts pl
    a) ( short trousers) shorts mpl, pantalones mpl cortos

    bathing shortstraje m de baño, bañador m (Esp)

    b) ( men's underwear) (AmE) calzoncillos mpl

    IV
    1.
    intransitive verb ( Elec) hacer* un cortocircuito

    2.
    vt provocar* un cortocircuito en
    Phrasal Verbs:
    [ʃɔːt]
    1. ADJ
    (compar shorter) (superl shortest)
    1) (in length, distance, duration) [message, journey, hair, skirt] corto; [person] bajo, chaparro (CAm, Mex); [vowel, syllable] breve; [memory] malo, flaco

    it was a great holiday, but too short — fueron unas vacaciones estupendas, pero demasiado cortas

    the short answer is that... — en pocas palabras la razón es que...

    a short breakun pequeño descanso

    the days are getting shorter — los días se vuelven más cortos

    to win by a short head — (Racing) ganar por una cabeza escasa

    to be short in the leg[person] tener las piernas cortas

    in short order — en breve, en seguida

    to take short stepsdar pequeños pasos

    in the short terma corto plazo

    a short time ago — hace poco

    to work short time, be on short time — (Ind) trabajar una jornada reducida

    to take a short walkdar un paseo corto

    a short way off — a poca distancia, no muy lejos

    a few short wordsalgunas palabritas

    - make short work of sth
    2) (=insufficient) escaso

    I'm £3 short — me faltan 3 libras

    bananas are very short — escasean los plátanos, casi no hay plátanos

    to be short of sthandar falto or escaso de algo

    we're not short of volunteers — se han ofrecido muchos voluntarios, no andamos escasos de voluntarios

    to be short of breathestar sin aliento

    to give short measure to sb — dar de menos a algn

    gold is in short supply — escasea el oro, hay escasez de oro

    short ton(US) (= 2,000lb) tonelada f corta

    to give short weight to sb — dar de menos a algn; see supply

    3)

    short of (=less than)

    short of blowing it up — a menos que lo volemos, a no ser que lo volemos

    not far short of £100 — poco menos de 100 libras

    nothing short of a miracle can save him — solo un milagro le puede salvar, se necesitaría un milagro para salvarle

    4) (=concise) corto, breve

    "Pat" is short for "Patricia" — "Patricia" se abrevia en "Pat"

    Rosemary is called "Rose" for short — a Rosemary le dicen "Rose" para abreviar

    "TV" is short for "television" — "TV" es abreviatura de "televisión"

    in short — en pocas palabras, en resumen

    in short, the answer is no — en una palabra, la respuesta es no

    long I, 3., 1)
    5) (=curt) [reply, manner] brusco, seco

    to have a short temper — ser de mal genio, tener mal genio or mal carácter or corto de genio

    to be short with sb — tratar a algn con sequedad

    6) [pastry] quebradizo
    2. ADV
    1) (=suddenly, abruptly) en seco

    to stop short, pull up short — pararse en seco

    to come short of — no alcanzar

    to cut sth short — suspender algo

    to fall short of — no alcanzar

    to fall short of the target — no alcanzar el blanco, no llegar al blanco

    to go short of — pasarse sin

    we're running short of bread — tenemos poco pan, se nos acaba el pan (LAm)

    we ran short of petrol — se nos acabó la gasolina, quedamos sin gasolina

    to sell short — vender al descubierto

    to sell sb short — (lit) engañar a algn en un negocio; (fig) menospreciar a algn

    to stop short of — (lit) detenerse antes de llegar a

    I'd stop short of murder — (fig) menos matar, haría lo que fuera

    to be taken short — necesitar urgentemente ir al wáter

    3) (=except)

    short of apologizing... — fuera de pedirle perdón...

    3. N
    1) (Elec) = short-circuit 1.
    2) (Brit) * (=drink) bebida f corta
    3) (Cine) cortometraje m ; shorts
    4.
    VT, VI
    (Elec) = short-circuit 2.
    5.
    CPD

    short cut Natajo m

    short list Nlista f de candidatos preseleccionados

    short message service N, short message system NSMS m

    to have short sight — ser miope, ser corto de vista

    short story writerescritor(a) m / f de cuentos

    short wave N — (Rad) onda f corta

    * * *
    [ʃɔːrt, ʃɔːt]
    I
    adjective -er, -est
    1) (of length, height, distance) <hair/skirt/grass> corto; < person> bajo

    they only live a short way off o away — viven muy cerca

    2)
    a) ( brief) <visit/vacation/trip> corto

    a short while ago — hace poco rato, hace un ratito (fam)

    to have a short memory — tener* mala memoria

    the short answer to that is no — en una palabra: no

    short and sweet — (set phrase)

    her visit was short and sweet — su visita fue corta: lo bueno si breve dos veces bueno

    b) ( Ling) <vowel/syllable> breve
    c)

    in short — ( briefly) (as linker) en resumen, resumiendo

    3) (brusque, impatient) < manner> brusco, cortante
    4) (inadequate, deficient) escaso

    time is getting short — queda poco tiempo, se está acabando el tiempo

    we're/they're still short six people (AmE) o (BrE) six people short — todavía nos/les faltan seis personas

    (to be) short OF something/somebody: we're very short of time estamos muy cortos or escasos de tiempo; they were short of staff no tenían suficiente personal; do you get short of breath? ¿se queda sin aliento?; we're still a long way short of our target estamos todavía muy lejos de nuestro objetivo; he's just short of six feet tall mide poco menos de seis pies; nothing short of a miracle can save us now — sólo un milagro nos puede salvar


    II
    1) (suddenly, abruptly)

    I was caught short at the stationme entraron unas ganas terribles de ir al baño or al servicio en la estación

    2) (below target, requirement)

    to fall short\<\<shell/arrow\>\> quedarse corto

    to fall short OF something: we fell short of our target no alcanzamos nuestro objetivo; to fall... short OF something: the arrow fell several meters short of its target la flecha cayó a varios metros del blanco; to go short (OF something): we never went short of food nunca nos faltó la comida; my patience is running short — se me está acabando or agotando la paciencia


    III
    1) ( Elec) cortocircuito m, corto m
    2) ( Cin) cortometraje m, corto m
    3) ( drink) (BrE) copa de bebida alcohólica de las que se sirven en pequeñas cantidades, como el whisky o el coñac
    4) shorts pl
    a) ( short trousers) shorts mpl, pantalones mpl cortos

    bathing shortstraje m de baño, bañador m (Esp)

    b) ( men's underwear) (AmE) calzoncillos mpl

    IV
    1.
    intransitive verb ( Elec) hacer* un cortocircuito

    2.
    vt provocar* un cortocircuito en
    Phrasal Verbs:

    English-spanish dictionary > short

  • 33 Lewis, Joseph H.

    1907-2000
       Este magnifico realizador, nacido en Nueva York, empieza en el departamento de montaje de la Mas cot en 1935, de donde pasa a la Universal siempre en el mismo cometido, para terminar dirigiendo su primer largometraje dos anos despues. Ya en la primera etapa de su carrera como director muestra cualidades importantes como creador de universos visuales, logrando algun magnifico filme como The Invisible Ghost (1940), convencional muestra de ci ne de terror con Bela Lugosi como protagonista, que el talento de Lewis transforma en un filme me morable por muchos conceptos. Boss of Hang town Mesa, por su parte, es mucho mas que una pelicula de serie, rodada a la mayor gloria de Johnny Mack Brown. Aunque en esta primera etapa abundan tambien las obras poco distinguidas, el segundo periodo de la trayectoria profesional de Lewis, que podemos situar cronologicamente entre 1945 y 1958, abunda en obras maestras o que se acercan a esa calificacion. Empezamos con la magnifica My Name Is Julia Ross, para seguir con las esplendidas Relato criminal (The Undercover Man, 1949), El demonio de las armas (Gun Crazy, 1950) y Agente especial (The Big Combo, 1955), por citar solo algunas, ejemplos se neros de cine negro. Los westerns de esta segunda etapa son, todos ellos, de primer nivel, especialmente A Lawless Street y Terror in a Texas Town, filme modelico con el que Lewis cierra una estimulante filmografia. Despues de veinte anos de carrera y 38 largometrajes, Lewis abandona su carrera y trabaja en television durante anos, hasta su retirada definitiva en 1965.
        Courage of the West (Luchadores del Oeste). 1937. 57 minutos. Blanco y Negro. Universal. Bob Baker, Lois January, Fuzzy Knight.
        The Singing Outlaw. 1938. 56 minutos. Blanco y Negro. Universal. Bob Baker, Joan Barclay, Fuzzy Knight.
        Border Wolves. 1938. 57 minutos. Blanco y Negro. Universal. Bob Baker, Constance Moore, Fuzzy Knight.
        The Last Stand. 1938. 56 minutos. Blanco y Negro. Universal. Bob Baker, Constance Moore, Fuzzy Knight.
        Two-Fisted Rangers. 1940. 62 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Charles Starrett, Iris Meredith, Bob Nolan.
        Blazing Six Shooters. 1940. 61 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Charles Starrett, Iris Meredith, Bob Nolan.
        The Man from Tumbleweeds. 1940. 59 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Bill Elliott, Iris Meredith, Dub Taylor.
        Texas Stagecoach. 1940. 59 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Charles Starrett, Iris Meredith, Bob Nolan.
        The Return of Wild Hill. 1940. 60 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Bill Elliott, Iris Meredith, Dub Taylor.
        Arizona Cyclone. 1941. 59 minutos. Blanco y Negro. Universal. Johnny Mack Brown, Nell O’Day, Kathryn Adams, Fuzzy Knight.
        The Silver Bullet. 1942. 56 minutos. Blanco y Negro. Universal. Johnny Mack Brown, Jennifer Holt, Fuzzy Knight.
        Boss of Hangtown Mesa. 1942. 58 minutos. Blanco y Negro. Universal. Johnny Mack Brown, Helen Deverall, Fuzzy Knight.
        A Lawless Street. 1955. 78 minutos. Blanco y Negro. CinemaScope. Scott- Brown (Columbia). Randolph Scott, Angela Lansbury, Warner Anderson.
        7th Cavalry. 1956. 75 minutos. Technicolor. Scott-Brown (Columbia). Randolph Scott, Barbara Hale, Jay C. Flippen.
        The Halliday Brand. 1957. 77 minutos. Blanco y Negro. Collier Young Associates (UA). Joseph Cotten, Viveca Lindfords, Betsy Blair, Ward Bond.
        Terror in a Texas Town. 1958. 80 minutos. Blanco y Negro. Seltzer Films (UA). Sterling Hayden, Sebastian Cabot, Carol Kelly.

    English-Spanish dictionary of western films > Lewis, Joseph H.

  • 34 глаз

    глаз
    okulo;
    ♦ на \глаз okultakse, proksimume;
    сказа́ть пря́мо в \глаза́ diri rekte kaj malkaŝe;
    с \глазу на \глаз inter kvar okuloj;
    темно́, хоть \глаз вы́коли kompleta mallumo;
    в чьи́х-л. \глаза́х laŭ ies opinio;
    смотре́ть во все \глаза́ rigardi plej atente;
    идти́ куда́ \глаза́ глядя́т iri kien okuloj rigardas;
    невооружённым \глазом per nuda okulo;
    за \глаза́ malantaŭ la dorso.
    * * *
    м. (мн. глаза́, род. п. мн. глаз)

    закати́ть глаза́ — poner los ojos en blanco

    пя́лить глаза́ разг.clavar los ojos

    вы́смотреть (прогляде́ть) глаза́ разг.quebrarse los ojos

    враща́ть глаза́ми — girar (hacer bailar) los ojos

    иска́ть глаза́ми — buscar con los ojos (con la vista)

    есть, пожира́ть глаза́ми разг. — comer, devorar con los ojos

    глаза́ на вы́кате — ojos abombados (reventones, saltados, saltones)

    поту́хшие глаза́ — ojos apagados

    вла́жные глаза́ — ojos blandos (tiernos)

    запла́канные глаза́ — ojos llorosos

    белёсые глаза́ — ojos overos

    продолгова́тые (миндалеви́дные) глаза́ — ojos rasgados

    голубы́е глаза́ — ojos zarzos

    синя́к под глазом, подби́тый глаз — ojo a la funerala

    то́мные глаза́ — ojos de besugo (de carnero)

    косы́е глаза́ — ojos de bitoque

    вырази́тельные глаза́ — ojos parleros (que hablan)

    коси́ть глаза́ми ( о лошади) — ensortijar los ojos

    засверка́ть ( о глазах) — encandilarse los ojos

    скоси́ть глаза́ — volver los ojos

    2) ( взгляд) mirada f

    оки́нуть, изме́рить глазом (глаза́ми) — abarcar, medir con la mirada

    встре́титься глаза́ми — cruzar las miradas

    3) ( зрение) vista f, ojo m

    лиши́ться глаз — perder la vista

    о́стрый глаз — vista de lince (de águila)

    о́пытный (намётанный) глаз — ojo experimentado (versado, ducho)

    име́ть ве́рный глаз — tener buen ojo

    наско́лько хвата́ет (куда́ достаёт) глаз — hasta donde alcanza la vista

    о́пытный глаз врача́ — ojo clínico (médico)

    ••

    воро́ний глаз ( растение) — ahorcalobo m, parís m

    дурно́й глаз — mal de ojo

    невооружённым (просты́м) глазом — a simple vista

    на глаз — a ojo, a ojo de buen cubero, a bulto

    за глаза́ разг. — por detrás, a espaldas, en ausencia (de)

    с глазу на глаз — a solas, cara a cara, frente a frente

    с пья́ных глаз прост.con ojos encandilados

    ни в одно́м глазу́ — sin beber ni gota; sin tener ni gota de sueño

    в чьи́х-либо глаза́х ( во мнении) — a los ojos de, a la cara de; a (ante) los ojos de

    на чьи́х-либо глаза́х — ante los ojos de, en presencia de

    с каки́ми глаза́ми (появиться, показаться) — con qué cara

    в глаза́ (сказать, назвать) — a la cara

    в глаза́ не вида́ть (+ род. п.) — no haber visto hasta ahora, no conocer

    глаза́ разбежа́лись ( у кого-либо) — no saber donde poner los ojos (alguien)

    глаза́ на лоб ле́зут ( у кого-либо) прост.saltársele los ojos ( a alguien)

    глаза́ б мои́ не гляде́ли (не смотре́ли) на (+ вин. п.), глаза́ б мои́ не ви́дели (не вида́ли) (+ род. п.)ojalá (que) no lo vean (vieran) mis ojos

    глаза́ у него́ на мо́кром ме́сте разг.es un llorón

    куда́ глаза́ глядя́т (идти, бежать и т.п.) — a donde le lleve el viento

    куда́ ни кинь глазом — donde se pongan los ojos, donde se ponga la vista

    откры́ть глаза́ ( кому-либо на что-либо) — abrir los ojos ( a alguien en algo)

    закры́ть глаза́ (на + вин. п.) — cerrar los ojos (a, ante), hacer la vista gorda (en, a)

    зама́зать глаза́ ( кому-либо) разг.poner una venda en los ojos (a)

    мозо́лить глаза́ ( кому-либо) прост. — tener hasta la coronilla (a), tener aburrido (a)

    отвести́ глаза́ ( кому-либо) — dar dado falso

    верте́ться перед глаза́ми — bailar ante los ojos; ser un pegote

    не каза́ть (не пока́зывать) глаз разг.no dejarse ver

    пока́зываться (попада́ться) на глаза́ разг.dejarse ver (caer)

    смотре́ть (гляде́ть) во все глаза́ (в о́ба глаза) — estar con cien ojos, ser todo ojos

    гляде́ть пря́мо (сме́ло) в глаза́ (+ дат. п.) — mirar a los ojos (a), mirar cara a cara (a)

    смотре́ть (гляде́ть) чьи́ми-либо глаза́ми (на + вин. п.)ver por los ojos de otro (con ojos ajenos)

    (темно́,) хоть глаз вы́коли — no se ve un burro a dos pasos

    убира́йся с глаз доло́й! — ¡retírate de la vista!

    остеклене́вшие глаза́ — ojos vidriosos

    у всех на глаза́х — a ojos vistas

    вы́таращив глаза́ (от ужаса, гнева) — con los ojos fuera de las órbitas

    пе́ред глаза́ми — delante de los ojos

    ра́ди прекра́сных глаз — por sus ojos bellidos

    глаза́ разгоре́лись ( на что-либо) — abrió tanto ojo

    у него́ глаза́ засвети́лись ( от радости) — se le alegraron los ojos

    подня́ть глаза́ к не́бу — alzar (levantar) los ojos al cielo

    броса́ться в глаза́ — dar en los ojos (una cosa)

    сде́лать знак глаза́ми — dar (hacer) del ojo

    щу́рить глаза́ ( кокетливо) — dormir los ojos

    положи́ть глаз на кого́-либо, что-либо — echar el ojo a uno, una cosa

    мозо́лить глаза́, лезть на глаза́ — estar tan en los ojos

    ра́довать глаз — henchirle (llenarle) el ojo

    не своди́ть глаз с чего́-либо — irse los ojos por (tras) una cosa

    взгляну́ть совсе́м други́ми глаза́ми ( на кого-либо) — mirar con otros ojos

    не спуска́ть глаз (с кого, чего-либо) — no quitar los ojos, no tener ojos más que para...

    зака́тывать глаза́ — poner (tornar) los ojos en albo (blanco)

    утомля́ть глаза́ — quebrarse los ojos

    вы́бить (подби́ть) глаз — saltar un ojo

    не верь глаза́м свои́м! — ¡mucho ojo!, que la vista engaña

    не спуска́й глаз! — ¡ojo al Cristo, que es de plata!

    цени́ть (бере́чь) пу́ще глаза — cuidar como (a) los ojos de la cara

    с глаз доло́й - из се́рдца вон посл. — ojos que no ven corazón que no siente; a espaldas vueltas, memorias muertas; para no querer no ver

    у стра́ха глаза́ велики́ посл. — tiene el miedo muchos ojos; el temor siempre sospecha lo peor

    в чужо́м глазу́ соло́минку ви́дишь, а в своём не ви́дишь и бревна́ посл.ves la paja en el ojo ajeno y no ves la viga en el tuyo

    * * *
    м. (мн. глаза́, род. п. мн. глаз)

    закати́ть глаза́ — poner los ojos en blanco

    пя́лить глаза́ разг.clavar los ojos

    вы́смотреть (прогляде́ть) глаза́ разг.quebrarse los ojos

    враща́ть глаза́ми — girar (hacer bailar) los ojos

    иска́ть глаза́ми — buscar con los ojos (con la vista)

    есть, пожира́ть глаза́ми разг. — comer, devorar con los ojos

    глаза́ на вы́кате — ojos abombados (reventones, saltados, saltones)

    поту́хшие глаза́ — ojos apagados

    вла́жные глаза́ — ojos blandos (tiernos)

    запла́канные глаза́ — ojos llorosos

    белёсые глаза́ — ojos overos

    продолгова́тые (миндалеви́дные) глаза́ — ojos rasgados

    голубы́е глаза́ — ojos zarzos

    синя́к под глазом, подби́тый глаз — ojo a la funerala

    то́мные глаза́ — ojos de besugo (de carnero)

    косы́е глаза́ — ojos de bitoque

    вырази́тельные глаза́ — ojos parleros (que hablan)

    коси́ть глаза́ми ( о лошади) — ensortijar los ojos

    засверка́ть ( о глазах) — encandilarse los ojos

    скоси́ть глаза́ — volver los ojos

    2) ( взгляд) mirada f

    оки́нуть, изме́рить глазом (глаза́ми) — abarcar, medir con la mirada

    встре́титься глаза́ми — cruzar las miradas

    3) ( зрение) vista f, ojo m

    лиши́ться глаз — perder la vista

    о́стрый глаз — vista de lince (de águila)

    о́пытный (намётанный) глаз — ojo experimentado (versado, ducho)

    име́ть ве́рный глаз — tener buen ojo

    наско́лько хвата́ет (куда́ достаёт) глаз — hasta donde alcanza la vista

    о́пытный глаз врача́ — ojo clínico (médico)

    ••

    воро́ний глаз ( растение) — ahorcalobo m, parís m

    дурно́й глаз — mal de ojo

    невооружённым (просты́м) глазом — a simple vista

    на глаз — a ojo, a ojo de buen cubero, a bulto

    за глаза́ разг. — por detrás, a espaldas, en ausencia (de)

    с глазу на глаз — a solas, cara a cara, frente a frente

    с пья́ных глаз прост.con ojos encandilados

    ни в одно́м глазу́ — sin beber ni gota; sin tener ni gota de sueño

    в чьи́х-либо глаза́х ( во мнении) — a los ojos de, a la cara de; a (ante) los ojos de

    на чьи́х-либо глаза́х — ante los ojos de, en presencia de

    с каки́ми глаза́ми (появиться, показаться) — con qué cara

    в глаза́ (сказать, назвать) — a la cara

    в глаза́ не вида́ть (+ род. п.) — no haber visto hasta ahora, no conocer

    глаза́ разбежа́лись ( у кого-либо) — no saber donde poner los ojos (alguien)

    глаза́ на лоб ле́зут ( у кого-либо) прост.saltársele los ojos ( a alguien)

    глаза́ б мои́ не гляде́ли (не смотре́ли) на (+ вин. п.), глаза́ б мои́ не ви́дели (не вида́ли) (+ род. п.)ojalá (que) no lo vean (vieran) mis ojos

    глаза́ у него́ на мо́кром ме́сте разг.es un llorón

    куда́ глаза́ глядя́т (идти, бежать и т.п.) — a donde le lleve el viento

    куда́ ни кинь глазом — donde se pongan los ojos, donde se ponga la vista

    откры́ть глаза́ ( кому-либо на что-либо) — abrir los ojos ( a alguien en algo)

    закры́ть глаза́ (на + вин. п.) — cerrar los ojos (a, ante), hacer la vista gorda (en, a)

    зама́зать глаза́ ( кому-либо) разг.poner una venda en los ojos (a)

    мозо́лить глаза́ ( кому-либо) прост. — tener hasta la coronilla (a), tener aburrido (a)

    отвести́ глаза́ ( кому-либо) — dar dado falso

    верте́ться перед глаза́ми — bailar ante los ojos; ser un pegote

    не каза́ть (не пока́зывать) глаз разг.no dejarse ver

    пока́зываться (попада́ться) на глаза́ разг.dejarse ver (caer)

    смотре́ть (гляде́ть) во все глаза́ (в о́ба глаза) — estar con cien ojos, ser todo ojos

    гляде́ть пря́мо (сме́ло) в глаза́ (+ дат. п.) — mirar a los ojos (a), mirar cara a cara (a)

    смотре́ть (гляде́ть) чьи́ми-либо глаза́ми (на + вин. п.)ver por los ojos de otro (con ojos ajenos)

    (темно́,) хоть глаз вы́коли — no se ve un burro a dos pasos

    убира́йся с глаз доло́й! — ¡retírate de la vista!

    остеклене́вшие глаза́ — ojos vidriosos

    у всех на глаза́х — a ojos vistas

    вы́таращив глаза́ (от ужаса, гнева) — con los ojos fuera de las órbitas

    пе́ред глаза́ми — delante de los ojos

    ра́ди прекра́сных глаз — por sus ojos bellidos

    глаза́ разгоре́лись ( на что-либо) — abrió tanto ojo

    у него́ глаза́ засвети́лись ( от радости) — se le alegraron los ojos

    подня́ть глаза́ к не́бу — alzar (levantar) los ojos al cielo

    броса́ться в глаза́ — dar en los ojos (una cosa)

    сде́лать знак глаза́ми — dar (hacer) del ojo

    щу́рить глаза́ ( кокетливо) — dormir los ojos

    положи́ть глаз на кого́-либо, что-либо — echar el ojo a uno, una cosa

    мозо́лить глаза́, лезть на глаза́ — estar tan en los ojos

    ра́довать глаз — henchirle (llenarle) el ojo

    не своди́ть глаз с чего́-либо — irse los ojos por (tras) una cosa

    взгляну́ть совсе́м други́ми глаза́ми ( на кого-либо) — mirar con otros ojos

    не спуска́ть глаз (с кого, чего-либо) — no quitar los ojos, no tener ojos más que para...

    зака́тывать глаза́ — poner (tornar) los ojos en albo (blanco)

    утомля́ть глаза́ — quebrarse los ojos

    вы́бить (подби́ть) глаз — saltar un ojo

    не верь глаза́м свои́м! — ¡mucho ojo!, que la vista engaña

    не спуска́й глаз! — ¡ojo al Cristo, que es de plata!

    цени́ть (бере́чь) пу́ще глаза — cuidar como (a) los ojos de la cara

    с глаз доло́й - из се́рдца вон посл. — ojos que no ven corazón que no siente; a espaldas vueltas, memorias muertas; para no querer no ver

    у стра́ха глаза́ велики́ посл. — tiene el miedo muchos ojos; el temor siempre sospecha lo peor

    в чужо́м глазу́ соло́минку ви́дишь, а в своём не ви́дишь и бревна́ посл.ves la paja en el ojo ajeno y no ves la viga en el tuyo

    * * *
    n
    gener. (âçãëàä) mirada, (çðåñèå) vista, ojo

    Diccionario universal ruso-español > глаз

  • 35 Hawks, Howard

    1896-1977
       La aparente ligereza de las peliculas de Howard Hawks es enganosa. Detras de unos filmes que, a primera vista, solo pretenden entretener al espectador, hay mucho mas; mas de lo que pueden ofrecer no pocos directores intelectualmente comprometidos. Por eso, hay que afirmar rotundamente que Howard Hawks es uno de los realizadores mas grandes del cine americano y del cine en general, a la altura de los diez o doce mas ilustres de todos los tiempos. La cosa empezo en el verano de 1916, cuando un joven estudiante de ingenieria, buen de portista, aficionado a los automoviles, decidio aprovechar las vacaciones de verano trabajando en Fa mous Players-Lasky, la futura Paramount, como ascensorista. Un ano despues, ya graduado, vuelve, ahora para colaborar en la produccion como decorador, montador, director de casting, ayudante de direccion y todo lo que fuera necesario hasta que, despues de algun nuevo parentesis, se consolida como guionista, lo que facilita su paso a la direccion, que tuvo lugar en 1926 con la produccion Fox The Road to Glory. De las ocho peliculas mudas que realizo, la mas “hawksiana” es, sin duda, Una novia en cada puerto (A Girl in Every Port, 1928), pero el director es, sin discusion, un hombre del sonoro, acaso por la esplendida utilizacion de los dialogos que lo caracterizo, y que se pone de manifiesto de forma extrema en La fiera de mi nina (Bringing Up Baby, 1938), una de las cumbres de la comedia. Todo aquello que toco Hawks, lo dignifico: la comedia, como se ha puesto de manifiesto, pero tambien el cine negro, con El sueno eterno (The Big Sleep, 1946), el filme de aventuras, con Hatari! (1962) y, desde luego, el western, genero en el que cada una de sus incursiones originaba una obra maestra. Rio Bravo es, sin ningun genero de dudas, una de las dos o tres mejores peliculas de un genero tan inagotable como la vida. Al parecer, el origen de la pelicula hay que encontrarlo en la irritacion que le producia a Hawks Solo ante el peligro (High Noon, Fred Zinnemann, 1952), cuyo metraje discurre en la tarea de encontrar ayuda para que el sheriff del lugar pueda enfrentarse a unos pistoleros que se encuentran camino de la ciudad. La idea motriz de Hawks, permanente a lo largo de toda su filmografia, de mostrar a personas (preferentemente hombres porque las mujeres son, sobre todo, causa de conflictos) que estan realizando su trabajo y lo realizan lo mejor que saben, es la historia de todos y cada uno de sus westerns, particularmente de su falsa coleccion de “rios”, formada por dos peliculas en lugar de cuatro, porque Rio Rojo es, en realidad, Red River, y en Rio de sangre ni siquiera aparece la palabra en el titulo original. Solo Rio Bravo y Rio Lobo, peliculas fronterizas donde las haya, responden a la idea que acuno el termino unificador para las cuatro peliculas. Estas dos ultimas, y la estupenda El Dorado, remake mas o menos encubierto de Rio Bravo, si que permanecen unidas por estrechos lazos cronologicos, estilisticos y tematicos.
        Viva Villa! (.Viva Villa!) (co-d.: Jack Conway). 1934. 115 minutos. Blanco y Negro. MGM. Wallace Beery, Fay Wray, Leo Carrillo.
        Barbary Coast (La ciudad sin ley). 1935. 91 minutos. Blanco y Negro. Goldwyn Productions (UA). Marian Hopkins, Edward G. Robinson, Joel McCrea, Walter Brennan.
        The Outlaw (co-d.: Howard Hughes). 1943. 123 minutos. Blanco y Negro. RKO. Jane Russell, Walter Huston.
        Red River (Rio Rojo). 1948. 125 minutos. Blanco y Negro. Monterrey (UA). John Wayne, Montgomery Clift, Walter Brennan, Joanne Dru, John Ireland.
        The Big Sky (Rio de sangre). 1952. 120 minutos. Blanco y Negro. Win chester Productions (RKO). Kirk Douglas, Dewey Martin, Elizabeth Threatt, Arthur Hunnicutt.
        Rio Bravo (Rio Bravo). 1959. 140 minutos. Technicolor. Armada Pro ductions (WB). John Wayne, Dean Martin, Angie Dickinson, Walter Brennan, Ricky Nelson, Ward Bond, Claude Akins.
        El Dorado (El Dorado). 1967. 122 minutos. Technicolor. Laurel (Paramount). John Wayne, Robert Mitchum, James Caan, Charlene Holt.
        Rio Lobo (Rio Lobo). 1970. 114 minutos. Technicolor. National General. John Wayne, Jorge Rivero, Chris Mitchum, Jennifer O’Neil.

    English-Spanish dictionary of western films > Hawks, Howard

  • 36 Schaefer, Armand

    1898-1967
       Productor y director, la mayor parte de su filmografia en este ultimo ambito esta formada por westerns de todo signo y condicion, siempre al servicio de una de las estrellas del momento, incluidos cuatro seriales. Entre 1932 y 1953 produce mas de cien peliculas. Dirige 23 entre 1931 y 1937, mas una postrera en 1946. Lo que mas ha perdurado de su obra es, sin duda, el western que hizo con John Wayne como protagonista, no porque sea mejor que cualquiera de los que realizo con Lane Chandler, Tom Mix o Johnny Mack Brown, sino por la trascendencia futura del actor.
        Hurricane Horseman (El jinete huracan). 1931. 50 minutos. Blanco y Negro. Willis Kent. Lane Chandler, Marie Quillan, Walter Miller.
        Lightning Warrior (co-d.: Benjamin Kline). 1931. 250 minutos. 12 capitulos. Blanco y Negro. Mascot. Frankie Darro, George Brent, Georgia Hale.
        The Cheyenne Cyclone. 1932. 57 minutos. Blanco y Negro. Willis Kent. Lane Chandler, Josephine Hill, Frankie Darro.
        Battling Buckaroo. 1932. 61 minutos. Blanco y Negro. Willis Kent. Lane Chandler, Doris Hill, Yakima Canutt.
        The Reckless Rider. 1932. 55 minutos. Blanco y Negro. Willis Kent. Lane Chandler, Phyllis Barrington, J. Frank Glendon.
        Outlaw Justice. 1932. 61 minutos. Blanco y Negro. Majestic. Jack Hoxie, Dorothy Gulliver, Charles King.
        Law and Lawless. 1932. 59 minutos. Blanco y Negro. Majestic. Jack Hoxie, Hilda Moreno, Wally Wales, Yakima Canutt.
        Wyoming Whirlwind. 1932. 55 minutos. Blanco y Negro. Willis Kent. Lane Chandler, Adele Tracy, Harry Todd.
        Terror Trail. 1933. 57 minutos. Blanco y Negro. Universal. Tom Mix, Ray mond Hatton, Naomi Judge, Francis McDonald.
        The Fighting Texans (Un vaquero belicoso). 1933. 60 minutos. Blanco y Negro. Monogram. Rex Bell, Luana Walters, Betty Mack, Al Bridge.
        Fighting with Kit Carson (co-d.: Colbert Clark). 1933. 250 minutos. 12 capitulos. Blanco y Negro. Mascot. Johnny Mack Brown, Noah Beery, Jr., Betsy King Ross.
        Sagebrush Trail. 1933. 58 minutos. Blanco y Negro. Lone Star/Monogram. John Wayne, Nancy Shubert, Lane Chandler.
        The Law of the Wild (Colmillos vengadores) (co-d.: B. Reeves Eason). 1934. 225 minutos. 12 capitulos. Blanco y Negro. Mascot. Bob Custer, Lucile Browne.
        The Miracle Rider (El jinete alado) (co-d.: B. Reeves Eason). 1935. 306 minutos. 15 capitulos. Blanco y Negro. Mascot. Tom Mix, Joan Gale.

    English-Spanish dictionary of western films > Schaefer, Armand

  • 37 Keays, Vernon

    1900-1964
       Ayudante de direccion desde comienzos de los anos 20, se incorpora a la direccion en los inicios de los 40, realizando una veintena de peliculas que no le procuran el reconocimiento del publico, para quien su nombre es una incognita. Como realizador, el western y el musical son los generos en los que mas trabaja, sin excesiva inspiracion pero, al menos, con cierta solidez narrativa.
        Arizona Trail. 1943. 56 minutos. Blanco y Negro. Universal. Tex Ritter, Fuzzy Knight, Dennis Moore, Janet Shaw.
        Marshal of Gunsmoke. 1944. 59 minutos. Blanco y Negro. Universal. Tex Ritter, Fuzzy Knight, Russell Hayden, Jennifer Holt.
        The Utah Kid. 1944. 53 minutos. Blanco y Negro. Monogram. Hoot Gibson, Bob Steele, Beatrice Gray, Evelyn Eaton.
        Trail to Gunsight. 1944. 57 minutos. Blanco y Negro. Universal. Eddie Dew, Lyle Talbot, Fuzzy Knight, Maris Wrixon.
        Trigger Law. 1944. 56 minutos. Blanco y Negro. Monogram. Bob Steele, Hoot Gibson, Beatrice Gray.
        Sing Me a Song of Texas. 1945. 66 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Rosemary Lane, Hal McIntyre, Tom Tyler.
        Rockin’ in the Rockies. 1945. 63 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Mary Beth Hugues, Jay Kirby, Gladys Blake.
        Rhythm Round-Up. 1945. 66 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Ken Curtis, Cheryl Walker.
        Blazing the Western Trail. 1945. 60 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Charles Starrett, Tex Harding, Dub Taylor, Carole Mathews
        Lawless Empire. 1945. 58 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Charles Starrett, Tex Harding, Dub Taylor, Mildred Law.
        Landrush. 1946. 53 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Charles Starrett, Smiley Burnette, Doris Houck.
        Whirlwind Raiders. 1948. 54 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Charles Starrett, Fred F. Sears, Nancy Saunders, Smiley Burnette.

    English-Spanish dictionary of western films > Keays, Vernon

  • 38 Selman, David

       Dirige una pelicula en 1922. A comienzos del sonoro es ayudante de direccion de realizadores considerados de primer nivel en ese momento, por ejemplo, Frank Capra. Irrelevante director que entre 1934 y 1938 dirigio un punado de filmes, casi todos westerns (hasta una docena de ellos), sucesivamente para Tim McCoy, Charles Starrett y William Boyd.
        The Prescott Kid. 1934. 60 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Tim McCoy, Sheila Mannors.
        The Westerner (El domador). 1934. 58 minutos. Blanco y Negro. Colum bia. Tim McCoy, Marion Shilling.
        Square Shooter. 1935. 57 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Tim McCoy, Julie Bishop, John Darrow.
        The Revenge Rider (Venganza de sangre). 1935. 60 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Tim McCoy, Billie Seward, Robert Allen.
        Fighting Shadows (Sangre en la nieve). 1935. 58 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Tim McCoy, Geneva Mitchell, Si Jenks.
        Justice of the Range (Justicia serrana). 1935. 58 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Tim McCoy, Billie Seward, Ward Bond.
        Riding Wild. 1935. 57 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Tim McCoy, Billie Seward, Niles Welch.
        The Gallant Defender (El galante defensor). 1935. 60 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Charles Starrett, Joan Perry.
        The Mysterious Avenger (El vengador misterioso). 1936. 54 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Charles Starrett, Joan Perry, Edward LeSaint, Wheeler Oakman.
        Secret Patrol (Mision secreta). 1936. 60 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Charles Starrett, Finis Barton.
        The Cowboy Star. 1936. 56 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Charles Starrett, Iris Meredith, Si Jenks.
        Texas Trail. 1937. 58 minutos. Blanco y Negro. Paramount. William Boyd, Judith Allen, George Hayes, Russell Hayden.

    English-Spanish dictionary of western films > Selman, David

  • 39 present

    I 'preznt adjective
    1) (being here, or at the place, occasion etc mentioned: My father was present on that occasion; Who else was present at the wedding?; Now that the whole class is present, we can begin the lesson.) presente
    2) (existing now: the present moment; the present prime minister.) presente
    3) ((of the tense of a verb) indicating action now: In the sentence `She wants a chocolate', the verb is in the present tense.) presente
    - the present
    - at present
    - for the present

    II pri'zent verb
    1) (to give, especially formally or ceremonially: The child presented a bunch of flowers to the Queen; He was presented with a gold watch when he retired.) entregar, hacer entrega de
    2) (to introduce: May I present my wife (to you)?) presentar (a)
    3) (to arrange the production of (a play, film etc): The Elizabethan Theatre Company presents `Hamlet', by William Shakespeare.) presentar
    4) (to offer (ideas etc) for consideration, or (a problem etc) for solving: She presents (=expresses) her ideas very clearly; The situation presents a problem.) presentar
    5) (to bring (oneself); to appear: He presented himself at the dinner table half an hour late.) presentarse
    - presentable
    - presentation
    - present arms

    III 'preznt noun
    (a gift: a wedding present; birthday presents.) regalo, presente, obsequio
    present1 adj
    1. presente
    is Janet present? ¿está Janet?
    2. actual
    present2 n regalo
    at present en este momento / actualmente
    present3 vb presentar / entregar
    tr['prezənt]
    1 (in attendance) presente
    2 (current) actual
    3 SMALLLINGUISTICS/SMALL presente
    1 (now) presente nombre masculino, actualidad nombre femenino
    1 SMALLLINGUISTICS/SMALL presente nombre masculino
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    at present actualmente, en este momento
    for the present de momento, por el momento, por ahora
    present company excepted exceptuando a los presentes
    there's no time like the present no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy
    to be present (at event, class, etc) estar presente, asistir 2 (see) presenciar
    ————————
    tr[ (vb) prɪ'zent; (n) 'prezənt]
    1 (make presentation) entregar, hacer entrega de; (give - as gift) regalar; (- formally) obsequiar
    2 (offer - report, petition, bill, cheque) presentar; (- argument, ideas, case) presentar, exponer
    3 formal use (offer - apologies, respects) presentar; (- compliments, greetings) dar
    4 (give - difficulty, problem) plantear; (constitute) suponer, constituir, ser; (provide) presentar, ofrecer
    5 (introduce) presentar
    may I present Mr Brown? le presento al Sr. Brown
    6 (play) representar; (programme) presentar
    1 (gift) regalo; (formal) obsequio
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to present oneself presentarse
    present [pri'zɛnt] vt
    1) introduce: presentar
    to present oneself: presentarse
    2) : presentar (una obra de teatro, etc.)
    3) give: entregar (un regalo, etc.), regalar, obsequiar
    4) show: presentar, ofrecer
    it presents a lovely view: ofrece una vista muy linda
    present ['prɛzənt] adj
    1) : actual
    present conditions: condiciones actuales
    2) : presente
    all the students were present: todos los estudiantes estaban presentes
    present ['prɛzənt] n
    1) gift: regalo m, obsequio m
    2) : presente m
    at present: en este momento
    3) or present tense : presente m
    adj.
    actual adj.
    circunstante adj.
    concurrente adj.
    corriente adj.
    presente adj.
    n.
    actualidad s.f.
    cortesía s.f.
    cumplido s.m.
    dádiva s.f.
    oferta s.f.
    presente s.m.
    regalo s.m.
    v.
    deparar v.
    obsequiar v.
    ofrecer v.
    presentar v.

    I
    1. prɪ'zent
    1)
    a) (give, hand over)

    to present something to somebody — entregarle* algo a alguien, hacerle* entrega de algo a alguien (frml)

    to present somebody WITH somethingobsequiar a alguien con algo (frml), obsequiarle algo a alguien (esp AmL frml)

    b) ( confront)

    to present somebody WITH something: it presents me with a whole host of problems esto me plantea toda una serie de problemas; we were presented with a very difficult situation — nos vimos frente a una situación muy difícil

    2) \<\<ticket/passport/account/motion/bill\>\> presentar; \<\<ideas\>\> presentar, exponer*
    3)
    a) ( constitute) ser*, constituir*
    b) ( provide) \<\<view/perspective\>\> presentar, ofrecer*
    4) (Cin, Theat, Rad, TV) presentar
    5) ( introduce) (frml) presentar
    6) ( Mil)

    2.
    v refl
    a) ( arise) \<\<problem/opportunity\>\> presentarse, surgir*
    b) ( appear) (frml) \<\<person\>\> presentarse
    c) (display, show) presentarse

    3.
    vi ( Med) \<\<patient/disease\>\> presentarse

    II 'prezṇt
    1) ( at scene) (pred)

    to be present — estar* presente

    how many were present? — ¿cuántas personas había?

    2) (before n)
    a) ( current) actual

    at the present time o moment — en este momento

    b) ( Ling)

    III 'prezṇt
    1) u

    at present — en este momento, actualmente

    for the present — por ahora, por el momento

    there's no time like the present — (set phrase) no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy

    b) ( Ling)
    2) c ( gift) regalo m

    to give somebody a present — regalarle algo a alguien, hacerle* un regalo a alguien


    I ['preznt]
    1. ADJ
    1) [person]

    to be present (in place) estar presente; (at function) asistir, estar presente

    how many others were present? — ¿cuántos más había?, ¿cuántos más estuvieron presentes?

    nobody else was present — no había nadie más, nadie más estuvo presente

    is there a doctor present? — ¿hay un médico (presente)?

    present! — ¡presente!

    ssh! there are ladies present — ¡sss! hay señoras delante

    to be present at[+ function] asistir a, estar presente en; [+ scene, accident] presenciar

    present company excepted — exceptuando a los presentes

    all present and correct — (Mil) todos presentes; hum somos todos los que estamos y estamos todos los que somos

    those present — los presentes

    2)

    to be present[thing, substance] encontrarse

    in some areas, fluoride is naturally present in the water supply — en algunas zonas, el flúor se encuentra de forma natural en el agua

    3) (=current) actual

    how long have you been in your present job? — ¿cuánto tiempo llevas en tu puesto actual?

    from Roman times to the present daydesde los tiempos romanos hasta nuestros días

    at the present time(=at this instant) en este momento; (=currently) actualmente, hoy día

    (up) to the present time — hasta nuestros días, hasta los tiempos actuales

    present-day
    4) (Gram) presente
    2. N
    1) (=present time)

    for the present — de momento, por lo pronto

    that will be all for the presentde momento or por lo pronto esto es todo

    up to the present — hasta ahora

    - live for the present
    - no time like the present
    2)

    at present(=at this instant) en este momento; (=currently) ahora, actualmente

    Mr Young isn't here at present — el Sr. Young no está aquí en este momento

    as things are at present — como están las cosas ahora, como están las cosas actualmente

    3) (Gram) (tiempo m) presente m
    4) (Jur)
    3.
    CPD

    present participle Nparticipio m activo, participio m (de) presente


    II
    ['preznt]
    N (=gift) regalo m, obsequio m frm, presente m frm, liter

    to make sb a present of sth — regalar algo a algn; (fig) dar algo a algn medio regalado, servir algo a algn en bandeja

    birthday, Christmas, wedding
    III [prɪ'zent]
    1. VT
    1) (=give)
    a) [+ prize, award] entregar, hacer entrega de

    to present sth to sb — entregar algo a algn, hacer entrega de algo a algn

    they have presented a petition to Parliamenthan hecho entrega de or han presentado una petición al parlamento

    b) [+ gift]

    to present sb with sth, present sth to sb — regalar algo a algn, obsequiar a algn con algo more frm, obsequiar algo a algn (LAm)

    2) (=introduce) presentar

    may I present Miss Clark?, allow me to present Miss Clark — frm permítame presentarle a or le presento a la Srta. Clark

    it gives me great pleasure to present... — es para mí un honor or placer presentarles a...

    to be presented at court(Brit) ser presentada en la corte

    3) (=offer formally)

    to present one's apologies (to sb) — presentar sus excusas (ante algn)

    to present one's compliments (to sb) — presentar or ofrecer sus saludos (a algn)

    to present one's credentials (to sb) — [diplomat] presentar sus credenciales (ante algn)

    4) (=show) [+ documents, tickets] presentar, mostrar
    5) (=put forward, communicate) [+ report, proposal, evidence] presentar; [+ case, argument] exponer; (Parl) [+ bill] presentar

    the party has to present a more professional imageel partido debe presentar or proyectar una imagen más profesional

    she presented her plan to the meeting — expuso su proyecto a la reunión

    6) (=pose) [+ challenge] representar; [+ opportunity] presentar, ofrecer; [+ sight] ofrecer

    if you are old, getting fit can present a challenge — si es usted mayor, ponerse en forma puede representar un reto

    the boy presents a problemel chico nos plantea un problema

    the patrol presented an easy targetla patrulla era un blanco fácil

    7) (=provide, confront)

    to present sb with sth: the author presents us with a vivid chronicle of contemporary America — el autor nos brinda or ofrece una vívida crónica de la América contemporánea

    she bought a new car and presented me with the billse compró un coche nuevo y me pasó la factura

    to present sb with a daughter/ sonfrm, hum ofrecer a algn una hija/un hijo

    8) (=represent, portray) presentar
    9) (Comm) (=tender, submit) [+ bill] presentar, pasar; [+ cheque] presentar
    10) (Rad, TV) [+ programme] presentar; (Theat) [+ play] presentar, ofrecer el montaje de; (Art) [+ exhibition] exponer, presentar
    11) (Mil)

    present arms! — ¡presenten armas!

    12)

    to present o.s. — [person] presentarse

    to present o.s. as sth, he presents himself as a moderate, but he's not — se define a sí mismo como un moderado, pero no lo es

    to present o.s. for examinationpresentarse a (un) examen

    to present o.s. for (an) interviewpresentarse a una entrevista

    13)

    to present itself[opportunity, problem] surgir, presentarse

    a problem has presented itselfha surgido or se ha presentado un problema

    2.
    VI
    (Med)

    to present with sth[patient] presentarse con algo

    to present with or as sth — [condition] presentarse en forma de algo

    * * *

    I
    1. [prɪ'zent]
    1)
    a) (give, hand over)

    to present something to somebody — entregarle* algo a alguien, hacerle* entrega de algo a alguien (frml)

    to present somebody WITH somethingobsequiar a alguien con algo (frml), obsequiarle algo a alguien (esp AmL frml)

    b) ( confront)

    to present somebody WITH something: it presents me with a whole host of problems esto me plantea toda una serie de problemas; we were presented with a very difficult situation — nos vimos frente a una situación muy difícil

    2) \<\<ticket/passport/account/motion/bill\>\> presentar; \<\<ideas\>\> presentar, exponer*
    3)
    a) ( constitute) ser*, constituir*
    b) ( provide) \<\<view/perspective\>\> presentar, ofrecer*
    4) (Cin, Theat, Rad, TV) presentar
    5) ( introduce) (frml) presentar
    6) ( Mil)

    2.
    v refl
    a) ( arise) \<\<problem/opportunity\>\> presentarse, surgir*
    b) ( appear) (frml) \<\<person\>\> presentarse
    c) (display, show) presentarse

    3.
    vi ( Med) \<\<patient/disease\>\> presentarse

    II ['prezṇt]
    1) ( at scene) (pred)

    to be present — estar* presente

    how many were present? — ¿cuántas personas había?

    2) (before n)
    a) ( current) actual

    at the present time o moment — en este momento

    b) ( Ling)

    III ['prezṇt]
    1) u

    at present — en este momento, actualmente

    for the present — por ahora, por el momento

    there's no time like the present — (set phrase) no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy

    b) ( Ling)
    2) c ( gift) regalo m

    to give somebody a present — regalarle algo a alguien, hacerle* un regalo a alguien

    English-spanish dictionary > present

  • 40 попасть

    попа́||сть
    1. (очутиться) trafi, sin ektrovi;
    2. (в цель) trafi, celtrafi;
    ♦ мне \попастьло безл. разг. oni faris al mi bonan lavon;
    как \попастьло kiel ajn, senorde.
    * * *
    (1 ед. попаду́) сов.
    1) (в цель и т.п.) acertar (непр.) vt, dar (непр.) vi (en)

    попа́сть в цель — dar en el blanco

    не попа́сть в цель — errar (fallar) el blanco

    пу́ля попа́ла в де́рево — la bala fue a dar en el árbol

    попа́сть ка́мнем в окно́ — dar con la piedra en la ventana

    попа́сть ключо́м в сква́жину — llegar a meter la llave en el ojo de la cerradura

    2) (очутиться, оказаться) caer (непр.) vi, encontrarse (непр.), dar (непр.) vi (en); alcanzar vt ( достигнуть)

    попа́сть на по́езд — alcanzar el tren

    попа́сть не по а́дресу — ir a parar (a dar) en otro lugar

    попа́сть под суд — ser juzgado, caer en los tribunales

    попа́сть в плен — caer prisionero

    попа́сть в беду́ — caer en desgracia

    попа́сть в тяжёлое положе́ние — encontrarse (caer) en una situación difícil, estar copado

    не попа́л в университе́т — no pudo ingresar en la universidad

    попа́сть в лову́шку — caer (dar) en la trampa

    попа́сть кому́-либо в ру́ки перен.caer en manos de alguien

    попа́сть в окруже́ние воен.caer en el cerco

    попа́сть под автомоби́ль — caer bajo un automóvil, ser atropellado por un coche

    как мне попа́сть туда́? — ¿cómo (puedo) llegar a aquel sitio?

    3) безл., дат. п., разг.

    ему́ попа́ло — le han reñido, le dieron una jabonadura

    ему́ попадёт! — ¡ya caerá!, ¡ya las pagará!

    ••

    попа́сть впроса́к — tirarse una plancha; hacerse un lío

    попа́сть па́льцем в не́бо — acertar de chiripa, tocar el violón

    попа́сть на глаза́ ( кому-либо) — aparecer ante los ojos (de), caer a la vista (de)

    попа́сть в са́мую то́чку — dar en el clavo

    как попа́ло — de cualquier modo, como sea; sin prestar atención, al (buen) tuntún ( небрежно); en tropel ( в беспорядке)

    кому́ попа́ло — al primero que llegue, a cualquiera

    где попа́ло — dondequiera que sea, donde sea, por doquier, en cualquier parte

    чем попа́ло — con cualquier cosa

    попа́сть не в бровь, а в глаз погов.dar entre ceja y ceja

    попа́сть из огня́ да в по́лымя погов. — huir del fuego y caer en las brasas (llamas); escapar del trueno y dar en (topar con) el relámpago

    * * *
    (1 ед. попаду́) сов.
    1) (в цель и т.п.) acertar (непр.) vt, dar (непр.) vi (en)

    попа́сть в цель — dar en el blanco

    не попа́сть в цель — errar (fallar) el blanco

    пу́ля попа́ла в де́рево — la bala fue a dar en el árbol

    попа́сть ка́мнем в окно́ — dar con la piedra en la ventana

    попа́сть ключо́м в сква́жину — llegar a meter la llave en el ojo de la cerradura

    2) (очутиться, оказаться) caer (непр.) vi, encontrarse (непр.), dar (непр.) vi (en); alcanzar vt ( достигнуть)

    попа́сть на по́езд — alcanzar el tren

    попа́сть не по а́дресу — ir a parar (a dar) en otro lugar

    попа́сть под суд — ser juzgado, caer en los tribunales

    попа́сть в плен — caer prisionero

    попа́сть в беду́ — caer en desgracia

    попа́сть в тяжёлое положе́ние — encontrarse (caer) en una situación difícil, estar copado

    не попа́л в университе́т — no pudo ingresar en la universidad

    попа́сть в лову́шку — caer (dar) en la trampa

    попа́сть кому́-либо в ру́ки перен.caer en manos de alguien

    попа́сть в окруже́ние воен.caer en el cerco

    попа́сть под автомоби́ль — caer bajo un automóvil, ser atropellado por un coche

    как мне попа́сть туда́? — ¿cómo (puedo) llegar a aquel sitio?

    3) безл., дат. п., разг.

    ему́ попа́ло — le han reñido, le dieron una jabonadura

    ему́ попадёт! — ¡ya caerá!, ¡ya las pagará!

    ••

    попа́сть впроса́к — tirarse una plancha; hacerse un lío

    попа́сть па́льцем в не́бо — acertar de chiripa, tocar el violón

    попа́сть на глаза́ ( кому-либо) — aparecer ante los ojos (de), caer a la vista (de)

    попа́сть в са́мую то́чку — dar en el clavo

    как попа́ло — de cualquier modo, como sea; sin prestar atención, al (buen) tuntún ( небрежно); en tropel ( в беспорядке)

    кому́ попа́ло — al primero que llegue, a cualquiera

    где попа́ло — dondequiera que sea, donde sea, por doquier, en cualquier parte

    чем попа́ло — con cualquier cosa

    попа́сть не в бровь, а в глаз погов.dar entre ceja y ceja

    попа́сть из огня́ да в по́лымя погов. — huir del fuego y caer en las brasas (llamas); escapar del trueno y dar en (topar con) el relámpago

    * * *
    v
    gener. (â öåëü è á. ï.) acertar, (очутиться, оказаться) caer, alcanzar (достигнуть), dar (en), encontrarse

    Diccionario universal ruso-español > попасть

См. также в других словарях:

  • blanco de la uña — ► locución ANATOMÍA Faja de color claro del nacimiento de la uña …   Enciclopedia Universal

  • blanco — blanco, ca (Del germ. *blank; cf. a. al. ant. blank). 1. adj. Del color que tienen la nieve o la leche. Es el color de la luz solar, no descompuesta en los varios colores del espectro. U. t. c. s.) 2. Dicho de una cosa: Que sin ser blanca tiene… …   Diccionario de la lengua española

  • Blanco y negro (álbum) — Saltar a navegación, búsqueda Blanco y Negro Álbum de Airbag Publicación 11 de abril de 2006 Grabación 2006 …   Wikipedia Español

  • Blanco Encalada (Mendoza) — Blanco Encalada …   Wikipedia Español

  • uña — (Del lat. ungŭla). 1. f. Parte del cuerpo animal, dura, de naturaleza córnea, que nace y crece en las extremidades de los dedos. 2. Casco o pesuña de los animales que no tienen dedos separados. 3. Punta corva en que remata la cola del alacrán, y… …   Diccionario de la lengua española

  • poner los ojos en blanco delante de una cosa o una persona — coloquial Mostrar por ella una admiración o devoción exageradas …   Enciclopedia Universal

  • Blanco — (Del germ. blank, brillante, blanco.) ► adjetivo 1 Del color de la leche, de la nieve reciente, o próximo a estos colores. SINÓNIMO albo níveo 2 Que tiene un color más claro que otra cosa de la misma especie: ■ vino blanco. 3 Pálido, falto de… …   Enciclopedia Universal

  • Blanco (color) — Para otros usos de este término, véase blanco (desambiguación). Blanco Coordenadas de color HTML FFFFFF …   Wikipedia Español

  • Uña — (Del lat. ungula.) ► sustantivo femenino 1 ANATOMÍA Placa córnea que recubre la parte superior de las extremidades de los dedos de las personas y de algunos animales por encima de las yemas. 2 Trozo saliente de algunas cosas de forma parecida a… …   Enciclopedia Universal

  • Blanco Encalada (fragata blindada) — Saltar a navegación, búsqueda Blanco Encalada …   Wikipedia Español

  • blanco — blanco, ca adjetivo,sustantivo masculino 1. [Color] que es semejante al de la nieve o la leche: La novia llevaba un vestido blanco. El blanco es un bonito color. alubias blancas. azúcar* blanco. bandera* blanca. judías blancas. lirio* blanco.… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»