-
21 держать язык на привязи
v1) gener. die Zunge im Zaum beherrschen, die Zunge im Zaum bezähmen, die Zunge im Zaum halten, die Zunge im Zaum zügeln2) colloq. ein Schloß vor dem Münde häbenУниверсальный русско-немецкий словарь > держать язык на привязи
-
22 лакомиться
v1) gener. lummern (чем-л.), schmausen (чем-л.), sich (D) an etw. (D) gütlich tun (чем-л.), sich (D) gütlich tun an etw. (D) (чем-л.), vernaschen (чем-л.), naschen (чем-л.), leckern (чем-л.), schnuppen2) colloq. sich (etw.) zu Gemüte führen, (чем-л.) sich an (etw.) gütlich tun, (тайком) schlecken (чем-л.), schleckern3) dial. sich (D) etw. bezähmen (чем-л.)4) eng. mauken5) jocul. sich (D) etw. zu Gemüte führen, schnabulieren (чем-л.) -
23 насекать зубья
-
24 обуздывать
v1) gener. beherrschen (гнев и т. п.), beherrschen (напр., гнев), bändigen (тж. перен.), daniederkämpfen, kirren2) liter. bezähmen, zügeln3) pompous. zähmen -
25 овладевать собой
-
26 овладеть собой
v1) gener. die Zähne zusammenbeißen, sich (D) Haltung geben, sich bezwingen, sich bezähmen, sich in der Gewalt behalten, sich steif mächen, sich wiederfinden2) colloq. (с трудом) sich zusammenreißen3) liter. seine Leidenschaft zurückdämmen -
27 позволять себе
v1) gener. (sich etw.) leisten (что-л.), sich (D) etw. erlauben (что-л.), sich erlauben2) dial. sich (D) etw. bezähmen (съесть, что-л.) -
28 предоставлять свободу действий
vdial. (кому-л.) bezähmenУниверсальный русско-немецкий словарь > предоставлять свободу действий
-
29 сдерживаться
v1) gener. sich (D) Gewalt antun, sich beherrschen, sich bemeistern, sich bezähmen, sich mäßigen, sich zügeln, sich zurückhalten2) colloq. cool bleiben3) law. sich Gewalt antun4) swiss. behaben sich -
30 укротить
v1) gener. j-n kirre mächen, bändigen, zähmen, zum Gehorsam bringen, bezähmen, zügeln, besänftigen2) colloq. (j-m) einen Ring durch die Näse ziehen (кого-л.) -
31 укрощать
v1) gener. besänftigen, bezwingen, bändigen, zähmen2) colloq. unterkriegen3) obs. mächtigen4) liter. bezähmen5) avunc. kirren6) pompous. (j-m den) Fuß auf den Nacken setzen, (j-m den) Fuß in den Nacken setzen, abwiegeln7) low.germ. tämsen -
32 усмирить
v1) gener. abwiegeln, kalmieren, niederschlagen, niederwerfen (восстание)2) colloq. (j-m) einen Ring durch die Näse ziehen, j-n an die Kandare nehmen (кого-л.)3) liter. bezähmen4) law. bändigen, zähmen -
33 усмирять
v1) gener. beruhigen, besänftigen, niederdrücken (восстание), sänften, sänftigen, bändigen2) liter. bezähmen3) S.-Germ. schweigen4) pompous. (j-m den) Fuß auf den Nacken setzen, (j-m den) Fuß in den Nacken setzen, abwiegeln5) low.germ. tämsen -
34 успокаиваться
v1) gener. sich abfangen, sich befrieden, sich beruhigen, sich besänftigen, sich bezähmen, sich glätten (напр. о море), sich glätten (напр., о море), sich legen, sich zufriedengeben (о чем-л.)2) mining. zur Ruhe kommen3) oceanogr. sich beruhigen (о волнении, ветре)4) nav. kalmen (о море, о ветре) -
35 dompter
-
36 refouler
ʀəfulev1) verdrängen, zurückdrängen2)refouler qc (fig) — etw zurückhalten
refoulerrefouler [ʀ(ə)fule] <1>2 (réprimer) unterdrücken, zügeln, bezähmen colère; unterdrücken pulsion; verdrängen souvenir; zurückhalten larmes -
37 ahuyentar
aujen'tarv1) fortjagen, verjagen, verscheuchen2) (fig: desterrar las pasiones) bezähmenverbo transitivo1. [espantar, asustar] verscheuchen2. (figurado) [apartar] vertreibenahuyentarahuyentar [a403584BEu403584BE59FE3E77ɟ59FE3E77eDC489F9Dn̩DC489F9D'tar]num1num (espantar) verscheuchennum2num (asustar) abschrecken -
38 domar
đo'marv1) bändigen, bezähmen, zähmen2) (fig: llegar a controlar) bezwingen, bändigen, kontrollierenverbo transitivo1. [animal] zähmen2. (figurado) [persona] bändigendomardomar [do'mar] verbo transitivo, domeñar [dome'28D7FBEFɲ28D7FBEFar]bändigen -
39 angustus
angustus, a, um (v. Stamme ANG, griech. ΑΓΧ, wovon auch ango, ἄγχω, angulus), eng, schmal, I) eig.: a) v. Örtl., eng, schmal, nicht geräumig (Ggstz. latus), pons, Cic.: fenestra, Col.: vascula oris angusti, Quint.: via, semita, Liv.: scrobis, Tac.: trames, Plin. u. (bildl.) Lact.: montes, schmale (= steil abfallende), Caes.: non angustior amne, Ov.: fauces portus angustissimae, Caes. – subst., angustum, ī, n., die Enge, der enge Raum, per angustum, Lucr.: in angusto laborare, Sen.: in angusto tendere (kampieren), Liv.: in angusto si est, Cels.: Plur., Thermopylarum angusta, Sen.: angusta viarum, Verg. u. Tac. – b) v. anderen Dingen, eng, schmal, knapp, kurz (Ggstz. latus, amplus), conus, Lucr.: sagitta, mit schmaler Spitze, Cels.: spiritus angustior, kurzer Atem, Cic.: poet., intonet angusto pectore Callimachus, engbrüstig (u. dah. in kurzen, einfachen Sätzen), Prop.: sus, schmal, schmächtig, Plin.: folia, Plin.: clavus, der schmale Purpurstreif an der Tunika (Ggstz. latus cl.), Vell. u. Suet.: odor rosae, kurzer, d.i. nicht weit riechender Duft, Plin.: habenae, knapp, straff angezogen, Tibull. – II) übtr.: 1) im allg.: in angustum concludere, adducere, deducere, etwas in die Enge ziehen, d.i. einschränken, beschränken, Cic.: in angustum deducere perturbationes, die Leidenschaften beschränken, bezähmen, zü-————geln, Cic. – u. angustā differentiā, mit unmerklichem Unterschiede, Plin. 21, 23 zw. (Detl. differentia etiam gustu). – n. pl. subst., angusta, das Beschränkte (Ggstz. longe et late pervagata), Cic. top. 69. – 2) insbes.: a) v. der Zeit, beschränkt, knapp zugemessen, kurz, nox, dies, Ov.: tempus tum liberum tum angustum, Quint. – b) v. Besitz, Vermögen, Aufwand usw., knapp, beschränkt, dürftig, spärlich, gering, res frumentaria, Caes.: aquatio, Auct. b. Afr. 51, 5: liberalitas angustior, Cic.: pauperies, Hor.: angustas civium domos, auch die Haushaltungen der Bürger eng begrenzt (beschränkt) gewesen seien, Tac.: tenuis et ang. ingenii vena, Quint. – c) v. andern äußern Lebensverhältnissen, beschränkt, beengt, bedenklich, mißlich, res angustae, Cic.: fides angustior, geschwächter Kredit, Caes.: defensio, beschränkte, Cic.: so auch ang. et lubrica oratio, Tac. – subst., angustum, ī, n., die Klemme, die bedenkliche-, mißliche Lage, Verlegenheit, Not, in angustum nunc meae coguntur copiae, Ter.: res est in angusto, Caes.: spes est in angusto, es besteht wenig Hoffnung, Cels.: in angustum venire, ins Gedränge, in Verlegenheit kommen, Cic. – d) v. der sinnl. Empfindung, beschränkt, sensus (Plur.), Cic. Acad. 1, 44. – e) v. Gemüt u. Charakter, beschränkt, niedrig, engherzig, animi angusti est, es zeugt von Engherzigkeit, Cic.: alii minuti et angusti, Cic. – f) vom Vortrag,————von der Rede usw., α) der »Form« nach auf wenige, kurze Sätze eingeschränkt, gedrängt, kurz, einfach, ang. et concisae disputationes, Cic.: quod si et angusta quaedam atque concisa et alia est collatata et diffusa oratio, Cic. – β) dem »Inhalt« nach in den Ansichten beschränkt, engherzig u. dah. auch peinlich, minutae angustaeque concertationes, Cic.: pungunt, quasi aculeis, interrogatiunculis angustis, mit ihren peinlichen Konsequenzmachereien, Cic.Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > angustus
-
40 compesco
compēsco, pēscuī, ere (verwandt mit comparco), einzwängen, eig. u. übtr. = in Fesseln-, in Schranken-, im Zaume halten, beschränken, bezähmen, unterdrücken, ter amplum Geryonem Tityonque tristi undā, Hor.: equum celerem artato freno, Tibull.: infantium fletum infuso lacte, Sen.: e diverso crapulā conpesci feritatem nimiam (musti), Plin.: linguam, Plaut.: incendia, Plin. ep.: ramos, Verg.: vitem, beschneiden, Col.: cretam, zertreten, Titin. com. fr. – clamorem, Hor.: (animum) hunc frenis, hunc catenā, Hor.: alcis furorem armis, Vell.: hostilem terrorem, Plin. pan.: tumentes populos, Plin. pan.: c. se ab alqo decipiendo, Augustin. ep. 157, 2: compesce in illum dicere iniuste, höre auf zu usw., Plaut. Bacch. 463. – ⇒ Supin. compescitum ohne Beleg bei Prisc. 10, 19.Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > compesco
См. также в других словарях:
Bezähmen (2) — 2. * Bezähmen, verb. reg. neutr. et recipr. welches nur in Niedersachsen, und bey den Niedersächsischen Hochdeutschen üblich ist. 1) Jemanden bezähmen lassen, ihm seinen Willen lassen; in welcher Bedeutung es auch 2 Sam. 16, 11, heißt, laßt ihn… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
bezähmen — be·zä̲h·men; bezähmte, hat bezähmt; [Vt] 1 etwas bezähmen seine (meist heftigen) Emotionen zurückhalten ≈ beherrschen, zügeln <seine Neugier, seine Ungeduld bezähmen>; [Vr] 2 sich bezähmen ≈ ↑bezähmen (1): Er konnte sich bei ihrem Anblick… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
bezähmen — be|zäh|men [bə ts̮ɛ:mən] <tr.; hat: in Schranken halten, im Zaum halten, zurückhalten: er konnte sich, seinen Hunger, seine Neugier nicht länger bezähmen. Syn.: ↑ bändigen, ↑ beherrschen, ↑ zähmen, ↑ zügeln. * * * be|zäh|men 〈V. tr.; … Universal-Lexikon
bezähmen — bändigen, beherrschen, im Griff haben, im Zaum halten, in der Gewalt/unter Kontrolle haben, Zügel anlegen, zügeln, zurückhalten; (geh.): zähmen. * * * bezähmen: I.bezähmen:⇨beherrschen(I,2) II.bezähmen,sich:⇨beherrschen(II) I… … Das Wörterbuch der Synonyme
Bezähmen (1) — 1. Bezähmen, verb. reg. act. zahm machen, eigentlich von wilden Thieren und allen Arten derselben. Ein Thier, einen Vogel bezähmen, wofür man aber doch lieber zähmen, oder zahm machen gebraucht. Figürlich, mäßigen, besonders von Begierden und… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
bezähmen — be|zäh|men; sich bezähmen … Die deutsche Rechtschreibung
bezähmen — sich einen trinken … Berlinerische Deutsch Wörterbuch
bezähmen — bezähmenv sicheinenbezähmen=einGlasAlkoholzusichnehmen.19.Jh … Wörterbuch der deutschen Umgangssprache
bezähmen — bezähme … Kölsch Dialekt Lexikon
Bezähmen — * Hei betämt söck nich dat Solt. – Frischbier, II, 372. Der Geizige. Von Armen dagegen heisst es: Hei heft söck nich dat Solt to betäm. Sich etwas ziemend, geziemend machen, gestalten, zuwenden, zu gute thun … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
beherrschen — ausüben (Macht, Amt); geltend machen (Einfluss); managen; regeln; herrschen; dominieren; vorherrschen; überragen; imstande sein; vermögen; i … Universal-Lexikon