Перевод: с русского на английский

с английского на русский

beyond+the+shadow+of+doubt

  • 1 ни тени сомнения

    Универсальный русско-английский словарь > ни тени сомнения

  • 2 ни малейшего сомнения

    Универсальный русско-английский словарь > ни малейшего сомнения

  • 3 без тени сомненья

    Универсальный русско-английский словарь > без тени сомненья

  • 4 это было доказано с точностью, не допускающей и тени сомнения

    Универсальный русско-английский словарь > это было доказано с точностью, не допускающей и тени сомнения

  • 5 вне всяких сомнений

    1) General subject: beyond (out of, past, without) dispute, beyond a shadow (without a shadow) of (a) doubt, beyond all doubt, doubtless, not a shadow of a doubt (АД), by far (в сочет. с превосходной степенью; This is by far the best restaurant in Bergen; Halloween is by far my favorite holiday)

    Универсальный русско-английский словарь > вне всяких сомнений

  • 6 Й-1

    НИ НА (ОДНУ (ЕДИНУЮ» ЙОТУ И НА ЙОТУ all lit PrepP these forms only adv (intensif) used with negated verbs fixed WO
    not at all, not in the least
    not one (an) iota
    not one (a) jot (whit).
    "...Ну что же, - обратился он к поэту, - успеха я вам желать не буду, потому что в успех этот ни на йоту не верю» (Булгаков 9). "Well," he turned to the poet, "I shall not wish you success, for I do not have an iota of confidence in your success" (9a).
    «Из этой фразы, братцы, я делаю совершенно определённый вывод, что Лучников ни на йоту не изменил свою позицию...» (Аксёнов 7). "From these words I conclude beyond a shadow of a doubt that Luchnikov has not modif ied his position one jot..." (7a).
    From the name of the ninth letter of the Greek alphabet. Cf. the Bible (Matt. 5:18).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Й-1

  • 7 и на йоту

    НИ НА (ОДНУ < ЕДИНУЮ> ЙОТУ; И НА ЙОТУ all lit
    [PrepP; these forms only; adv (intensif); used with negated verbs; fixed WO]
    =====
    not at all, not in the least:
    - not one <a> jot < whit>.
         ♦ "...Ну что же, - обратился он к поэту, - успеха я вам желать не буду, потому что в успех этот ни на йоту не верю" (Булгаков 9). "Well," he turned to the poet, "I shall not wish you success, for I do not have an iota of confidence in your success" (9a).
         ♦ "Из этой фразы, братцы, я делаю совершенно определённый вывод, что Лучников ни на йоту не изменил свою позицию..." (Аксёнов 7). "From these words I conclude beyond a shadow of a doubt that Luchnikov has not modified his position one jot..." (7a).
    —————
    ← From the name of the ninth letter of the Greek alphabet. Cf. the Bible (Matt. 5:18).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и на йоту

  • 8 ни на единую йоту

    НИ НА (ОДНУ < ЕДИНУЮ> ЙОТУ; И НА ЙОТУ all lit
    [PrepP; these forms only; adv (intensif); used with negated verbs; fixed WO]
    =====
    not at all, not in the least:
    - not one <a> jot < whit>.
         ♦ "...Ну что же, - обратился он к поэту, - успеха я вам желать не буду, потому что в успех этот ни на йоту не верю" (Булгаков 9). "Well," he turned to the poet, "I shall not wish you success, for I do not have an iota of confidence in your success" (9a).
         ♦ "Из этой фразы, братцы, я делаю совершенно определённый вывод, что Лучников ни на йоту не изменил свою позицию..." (Аксёнов 7). "From these words I conclude beyond a shadow of a doubt that Luchnikov has not modified his position one jot..." (7a).
    —————
    ← From the name of the ninth letter of the Greek alphabet. Cf. the Bible (Matt. 5:18).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на единую йоту

  • 9 ни на йоту

    НИ НА (ОДНУ < ЕДИНУЮ> ЙОТУ; И НА ЙОТУ all lit
    [PrepP; these forms only; adv (intensif); used with negated verbs; fixed WO]
    =====
    not at all, not in the least:
    - not one <a> jot < whit>.
         ♦ "...Ну что же, - обратился он к поэту, - успеха я вам желать не буду, потому что в успех этот ни на йоту не верю" (Булгаков 9). "Well," he turned to the poet, "I shall not wish you success, for I do not have an iota of confidence in your success" (9a).
         ♦ "Из этой фразы, братцы, я делаю совершенно определённый вывод, что Лучников ни на йоту не изменил свою позицию..." (Аксёнов 7). "From these words I conclude beyond a shadow of a doubt that Luchnikov has not modified his position one jot..." (7a).
    —————
    ← From the name of the ninth letter of the Greek alphabet. Cf. the Bible (Matt. 5:18).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на йоту

  • 10 ни на одну йоту

    НИ НА (ОДНУ < ЕДИНУЮ> ЙОТУ; И НА ЙОТУ all lit
    [PrepP; these forms only; adv (intensif); used with negated verbs; fixed WO]
    =====
    not at all, not in the least:
    - not one <a> jot < whit>.
         ♦ "...Ну что же, - обратился он к поэту, - успеха я вам желать не буду, потому что в успех этот ни на йоту не верю" (Булгаков 9). "Well," he turned to the poet, "I shall not wish you success, for I do not have an iota of confidence in your success" (9a).
         ♦ "Из этой фразы, братцы, я делаю совершенно определённый вывод, что Лучников ни на йоту не изменил свою позицию..." (Аксёнов 7). "From these words I conclude beyond a shadow of a doubt that Luchnikov has not modified his position one jot..." (7a).
    —————
    ← From the name of the ninth letter of the Greek alphabet. Cf. the Bible (Matt. 5:18).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на одну йоту

  • 11 Д-31

    КАК ДВАЖДЫ ДВА (ЧЕТЫРЕ) coll (как + NP these forms only fixed WO
    1. ясно, понятно - ( modif) absolutely, completely (clear, understandable)
    as clear (simple) as twice (two times) two makes (is) four
    as clear (plain) as can be (as) plain as day.
    Отдельно от общих... способностей ума, чувствительности, художнического чувства, существует частная, более или менее развитая в различных кружках общества и особенно в семействах, способность, которую я назову пониманием... Ни с кем, как с Володей, с которым мы развивались в одинаковых условиях, не довели мы этой способности до такой тонкости. Уже и папа давно отстал от нас, и многое, что для нас было так же ясно, как дважды два, было ему непонятно (Толстой 2). Apart from the general faculties..of intelligence, sensibility, and artistic feeling, there is a particular faculty, developed to a greater or lesser degree in various circles of society and especially in families, that I choose to call understanding... With no one was this faculty developed to such a pitch of subtlety as with Volodya and myself, who had grown up together in identical circumstances. Even Papa was far behind us in this respect and much that was as clear as twice two makes four to us was incomprehensible to him (2b).
    2. доказать, растолковать и т. п. - ( adv
    usu. used with pfv verbs) (to prove) convincingly, (to explain) clearly, completely: (prove) beyond a shadow of a doubt (make it) perfectly (clear) (make it clear) in no uncertain terms.... (Капитан) как дважды два объяснил Капе, что хотя она и является вольнонаемной, но служба в военном учреждении в военное время обязывает ее выполнять приказания беспрекословно, точно и в срок... (Войнович 2)...(The captain) made it perfectly clear to Кара that although she was a civilian her position in a military institution during wartime obliged her to carry out orders unquestioningly, to the letter and to the minute. (2a)
    3. ( adv
    used with pfv verbs, usu. fut) ( sth. will happen) definitely, certainly
    as sure as twice (two times) two makes (is) four
    as sure as I'm standing here as sure as God made little (green) apples.
    «Дело известное, что мужик: на новой земле, да заняться еще хлебопашеством, да ничего у него нет, ни избы, ни двора, убежит, как дважды два, навострит так лыжи, что и следа не отыщешь» (Гоголь 3). "You know perfectly well what a Russian peasant is like: settle him on new land and set him to till it, with nothing prepared for him, neither cottage nor farmstead, and, well, he'll run away, as sure as twice two makes four. He'll take to his heels and you won't find a trace of him" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-31

  • 12 как дважды два

    [ как + NP; these forms only; fixed WOl
    =====
    1. ясно, понятно - [modif]
    absolutely, completely (clear, understandable):
    - (as) plain as day.
         ♦ Отдельно от общих... способностей ума, чувствительности, художнического чувства, существует частная, более или менее развитая в различных кружках общества и особенно в семействах, способность, которую я назову пониманием... Ни с кем, как с Володей, с которым мы развивались в одинаковых условиях, не довели мы этой способности до такой тонкости. Уже и папа давно отстал от нас, и многое, что для нас было так же ясно, как дважды два, было ему непонятно (Толстой 2). Apart from the general faculties..of intelligence, sensibility, and artistic feeling, there is a particular faculty, developed to a greater or lesser degree in various circles of society and especially in families, that I choose to call understanding... With no one was this faculty developed to such a pitch of subtlety as with Volodya and myself, who had grown up together in identical circumstances. Even Papa was far behind us in this respect and much that was as clear as twice two makes four to us was incomprehensible to him (2b).
    2. доказать, растолковать и т.п. как дважды два [adv; usu. used with pfv verbs]
    (to prove) convincingly, (to explain) clearly, completely:
    - (make it clear) in no uncertain terms.
         ♦... [Капитан] как дважды два объяснил Капе, что хотя она и является вольнонаемной, но служба в военном учреждении в военное время обязывает ее выполнять приказания беспрекословно, точно и в срок... (Войнович 2)...[The captain] made it perfectly clear to Kapa that although she was a civilian her position in a military institution during wartime obliged her to carry out orders unquestioningly, to the letter and to the minute. (2a)
    3. [adv; used with pfv verbs, usu. fut]
    (sth. will happen) definitely, certainly:
    - as sure as God made little (green) apples.
         ♦ "Дело известное, что мужик: на новой земле, да заняться еще хлебопашеством, да ничего у него нет, ни избы, ни двора, убежит, как дважды два, навострит так лыжи, что и следа не отыщешь" (Гоголь 3). "You know perfectly well what a Russian peasant is like: settle him on new land and set him to till it, with nothing prepared for him, neither cottage nor farmstead, and, well, he'll run away, as sure as twice two makes four. He'll take to his heels and you won't find a trace of him" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как дважды два

  • 13 как дважды два четыре

    [ как + NP; these forms only; fixed WOl
    =====
    1. ясно, понятно - [modif]
    absolutely, completely (clear, understandable):
    - (as) plain as day.
         ♦ Отдельно от общих... способностей ума, чувствительности, художнического чувства, существует частная, более или менее развитая в различных кружках общества и особенно в семействах, способность, которую я назову пониманием... Ни с кем, как с Володей, с которым мы развивались в одинаковых условиях, не довели мы этой способности до такой тонкости. Уже и папа давно отстал от нас, и многое, что для нас было так же ясно, как дважды два, было ему непонятно (Толстой 2). Apart from the general faculties..of intelligence, sensibility, and artistic feeling, there is a particular faculty, developed to a greater or lesser degree in various circles of society and especially in families, that I choose to call understanding... With no one was this faculty developed to such a pitch of subtlety as with Volodya and myself, who had grown up together in identical circumstances. Even Papa was far behind us in this respect and much that was as clear as twice two makes four to us was incomprehensible to him (2b).
    2. доказать, растолковать и т.п. как дважды два четыре [adv; usu. used with pfv verbs]
    (to prove) convincingly, (to explain) clearly, completely:
    - (make it clear) in no uncertain terms.
         ♦... [Капитан] как дважды два объяснил Капе, что хотя она и является вольнонаемной, но служба в военном учреждении в военное время обязывает ее выполнять приказания беспрекословно, точно и в срок... (Войнович 2)...[The captain] made it perfectly clear to Kapa that although she was a civilian her position in a military institution during wartime obliged her to carry out orders unquestioningly, to the letter and to the minute. (2a)
    3. [adv; used with pfv verbs, usu. fut]
    (sth. will happen) definitely, certainly:
    - as sure as God made little (green) apples.
         ♦ "Дело известное, что мужик: на новой земле, да заняться еще хлебопашеством, да ничего у него нет, ни избы, ни двора, убежит, как дважды два, навострит так лыжи, что и следа не отыщешь" (Гоголь 3). "You know perfectly well what a Russian peasant is like: settle him on new land and set him to till it, with nothing prepared for him, neither cottage nor farmstead, and, well, he'll run away, as sure as twice two makes four. He'll take to his heels and you won't find a trace of him" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как дважды два четыре

  • 14 в том, что это правда, нет ни малейшего сомнения

    Универсальный русско-английский словарь > в том, что это правда, нет ни малейшего сомнения

См. также в других словарях:

  • beyond the shadow of a doubt — {adv. phr.}, {formal and legal} Absolutely certain, totally convincing. * /Fred burglarized Mrs. Brown s apartment, beyond the shadow of a doubt./ …   Dictionary of American idioms

  • beyond the shadow of a doubt — {adv. phr.}, {formal and legal} Absolutely certain, totally convincing. * /Fred burglarized Mrs. Brown s apartment, beyond the shadow of a doubt./ …   Dictionary of American idioms

  • beyond\ the\ shadow\ of\ a\ doubt — adv. phr. formal and legal Absolutely certain, totally convincing. Fred burglarized Mrs. Brown s apartment, beyond the shadow of a doubt …   Словарь американских идиом

  • beyond the shadow of a doubt — so that it is obviously true. Letters in her father s own handwriting would prove his guilt beyond a shadow of a doubt …   New idioms dictionary

  • beyond the shadow of a doubt —    This expression is used to indicate absolute certainty about something.     There wasn t a shadow of doubt in our minds about Susan s sincerity …   English Idioms & idiomatic expressions

  • The Shadow (film) — Infobox Film name = The Shadow caption = theatrical poster director = Russell Mulcahy producer = Willi Bär Martin Bregman Michael Scott Bregman writer = David Koepp starring = Alec Baldwin John Lone Penelope Ann Miller Ian McKellen Jonathan… …   Wikipedia

  • beyond a shadow of a doubt — beyond/without a shadow of a doubt if something is true beyond a shadow of a doubt, there is no doubt that it is true. This is without a shadow of a doubt the best film I have seen all year …   New idioms dictionary

  • Beyond the Law — Infobox Film | name = Beyond the Law caption = Beyond the Law Artisan DVD Cover director = Larry Ferguson producer = Richard N. Gladstein Ronna B. Wallace Joseph M. Caracciolo Jr. John Fiedler Mark Tarlov writer = Larry Ferguson starring =Charlie …   Wikipedia

  • beyond (a or the shadow of) a doubt — idi beyond (a or the shadow of) a doubt, with certainty; definitely …   From formal English to slang

  • beyond a reasonable doubt — adj. In a criminal case, proven by evidence to the point that a reasonable man or woman would be entirely convinced and morally certain that the defendant is guilty. The Essential Law Dictionary. Sphinx Publishing, An imprint of Sourcebooks, Inc …   Law dictionary

  • Doubt: A Parable — Written by John Patrick Shanley Characters Sister Aloysius Father Flynn Sister James Mrs. Muller …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»