Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

besondere+und+witterungseinfl��sse

  • 341 преподавать

    несов. unterríchten (h) что л. A; где-л. (об учебном заведении) → an D; где-л. (в каком-л. классе и др.) A (указание обязательно), что-л. → in D; у кого / кому-л. Únterricht gében er gibt Únterricht, gab Únterricht, hat Únterricht gegében, Únterricht ertéilen (h) у кого / кому л. D без предлога

    Он преподаёт в университе́те, в ву́зе, на ку́рсах. — Er unterríchtet an der Universität, an éiner Hóchschule, an éinem Léhrgang.

    Он преподаёт исто́рию в шко́ле. — Er unterríchtet Geschíchte in [an] éiner Schúle.

    Он преподаёт в деся́том кла́ссе. — Er unterríchtet die Schüler der zéhnten Klásse.

    Он преподаёт в на́шем кла́ссе англи́йский. — Er unterríchtet únsere Klásse in Énglisch.

    Кто у вас [вам] преподаёт ру́сский язы́к? — Bei wem habt ihr Rússisch?

    Он преподаёт у нас [нам] фи́зику. — Er gibt [ertéilt] uns Physíkunterricht.

    Русско-немецкий учебный словарь > преподавать

  • 342 пропадать

    несов.; сов. пропа́сть
    1) потеряться verlóren géhen ging verlóren, ist verlóren gegángen, в повседн. речи abhánden kómmen kam abhánden, ist abhánden gekómmen; исчезать, тж. когда украдено wégkommen , wég sein ist wég, war wég у кого л. передаётся притяжат. местоим. в сочетан. с abhánden kómmen тж. D без предлога

    Смотри́, что́бы ничего́ не пропа́ло. — Pass áuf, dass nichts verlóren geht [dass nichts abhánden kommt, dass nichts wégkommt].

    У него́ пропа́ла соба́ка. — Sein Hund ist wég [ist verlóren gegángen].

    У меня́ куда́ то пропа́ла кни́га. — Mein Buch ist verlóren gegángen [ist abhánden gekómmen]. / Das Buch ist mir abhánden gekómmen.

    2) об аппетите, желании, боли и др. vergéhen vergíng, ist vergángen у кого л. D

    У него́ пропа́л аппети́т. — Ihm ist der Appetít vergángen.

    У него́ пропа́ло жела́ние де́лать э́то. — Ihm vergíng die Lust, das zu tun.

    У меня́ пропа́л интере́с к э́тому. — Ich hábe das Interésse dafür verlóren.

    3) оказаться напрасным, бесполезным о трудах umsónst sein; о времени verlóren géhen

    Все труды́ пропа́ли. — Álle Mühe war umsónst.

    При э́том пропада́ет мно́го вре́мени. — DabéI geht viel Zeit verlóren.

    Весь день пропа́л (да́ром). — Der gánze Tag ist verpfúscht.

    4) о неиспользованных билетах verfállen das verfällt, verfíel, ist verfállen

    У нас пропа́ли биле́ты в кино́. — Únsere Kínokarten [Kínotickets] sind verfállen.

    Русско-немецкий учебный словарь > пропадать

  • 343 проходить

    несов.; сов. пройти́
    1) géhen ging, ist gegángen; сов. пройти́ в знач. дойти, добраться куда л. kómmen kam, ist gekómmen

    Я обы́чно прохожу́ по э́тому коридо́ру. — Ich géhe gewöhnlich durch díesen Kórridor.

    Он прошёл по пло́щади [че́рез пло́щадь], по́ мосту [че́рез мост], по са́ду [че́рез сад]. — Er ging über den Platz, über die Brücke, durch den Gárten.

    Он прошёл к вы́ходу, по доро́жке к до́му, в свою́ ко́мнату. — Er ging zum Áusgang, auf dem Gártenweg zum Haus, in sein Zímmer.

    Я приблизи́тельно зна́ю, как туда́ пройти́. — Ich weiß úngefähr, wie man dorthín kommt.

    Скажи́те, пожа́луйста, как нам пройти́ к вокза́лу, в центр, на пло́щадь Пу́шкина? — Ságen Sie bítte, wie kómmen wir zum Báhnhof, zum Zéntrum, zum Púschkinplatz?

    Проходи́те, пожа́луйста! — ( входите) Kómmen Sie bítte (he)réin! / Tréten Sie bítte éin!

    Коло́нны демонстра́нтов проходи́ли по у́лицам. — Die Kolónnen der Demonstránten zógen durch die Stráßen.

    2) мимо vorbéi|gehen мимо кого / чего л. an D

    Он прошёл ми́мо нас, ми́мо шко́лы. — Er ging an uns, an der Schúle vorbéi.

    Он прошёл ми́мо и не заме́тил нас. — Er ging vorbéi, óhne uns bemérkt zu háben.

    3) миновать vorbéi|gehen что л. → an D; о поезде, трамвае и др. vorbéi|fahren er fährt vorbéi, fuhr vorbéi, ist vorbéigefahren; станцию (не останавливаясь) dúrch|fahren ; определённый участок пути, какое л. место passíeren (h) что л. A

    Вы уже́ прошли́ поворо́т к вокза́лу. — Sie sind an der Ábzweigung zum Báhnhof vorbéigegangen.

    Нам придётся ждать, пока́ (не) пройдёт по́езд. — Wir müssen wárten, bis der Zug vorbéigefahren ist.

    По́езд прохо́дит э́ту ста́нцию не остана́вливаясь. — Der Zug fährt (durch díese Statión) dúrch, óhne zu hálten.

    Мы прошли́ опа́сное ме́сто. — Wir passíerten die gefährliche Stélle.

    4) какое л. расстояние zurück|legen (h) какое расстояние, сколько A (указание обязательно)

    В турпохо́де мы проходи́ли ежедне́вно (по) два́дцать киломе́тров. — Auf únseren Wánderungen légten wir täglich zwánzig Kilométer zurück.

    Мы прошли́ уже́ полови́ну пути́. — Wir háben beréits die Hälfte des Wéges zurückgelegt.

    По́езд прохо́дит э́то расстоя́ние за три часа́. — Der Zug legt díese Strécke in drei Stúnden zurück.

    5) через толпу, трудный участок дороги, узкие ворота и др. - о людях dúrch|gehen ; о людях и транспортных средствах dúrch|kommen ; предложения типа: Нам, грузовику здесь не пройти переводятся с изменением структуры предложения кому / чему-л. N

    Мо́жно мне пройти́? — Darf ich durch(géhen)?

    Проходи́те, пожа́луйста, вперёд, не заде́рживайтесь у вхо́да. — Géhen Sie bítte dúrch, hálten Sie sich nicht am Éingang áuf!

    Здесь нам не пройти́. / Здесь мы не пройдём. — Hier kómmen wir nicht dúrch.

    Тако́му большо́му грузовику́ здесь не пройти́. — So ein gróßer Lkw [ɛlkɑːveː] kommt hier nicht dúrch.

    6) тк. несов. проходи́ть пролегать - о дороге géhen ; о границе, линии verláufen das verläuft, verlíef, ist verláufen; о пути führen (h)

    Доро́га прохо́дит че́рез лес. — Der Weg geht durch den Wald.

    Грани́ца прохо́дит здесь по реке́. — Die Grénze verläuft hier mítten im Fluss.

    Наш путь проходи́л че́рез леса́ и боло́та. — Únser Weg führte durch Wälder und Sümpfe.

    7) миновать - о времени, прекращаться - о боли и др. vergéhen vergíng, ist vergángen; сов. пройти́ тж. vorbéI sein; книжн. vorüber sein

    Прохо́дят го́ды. — Jáhre vergéhen.

    Прошло́ три го́да, три часа́. — Drei Jáhre, drei Stúnden sind vergángen [sind vorbéi].

    О́тпуск прошёл бы́стро. — Der Úrlaub ist schnell vergángen.

    Боль, уста́лость прошла́. — Der Schmerz, die Müdigkeit ist vergángen [ist vorbéI, ist vorüber].

    Зима́ прошла́. — Der Wínter ist vorbéI [vorüber].

    Гроза́ ско́ро пройдёт. — Das Gewítter ist bald vorbéI [vorüber].

    Дождь прошёл. — Der Régen hat áufgehört. / Der Régen ist vorbéI [vorüber].

    8) о каких л. мероприятиях, обязательно с указанием как verláufen das verläuft, verlíef, ist verláufen

    Перегово́ры прохо́дят в дру́жественной обстано́вке. — Die Verhándlungen verláufen in éiner fréundschaftlichen Atmosphäre.

    Конце́рт прошёл успе́шно. — Das Konzért verlíef erfólgreich.

    9) тк. несов. проходи́ть состояться státtfinden fánd statt, hat státtgefunden

    Конгре́сс проходи́л в Москве́, в э́том зда́нии. — Der Kongréss fand in Móskau, in díesem Gebäude státt.

    10) учить, изучать dúrchnehmen er nimmt dúrch, hat dúrchgenommen; разбирать какую л. тему тж. behándeln (h) что л. A

    Что вы сего́дня проходи́ли на уро́ке? — Was habt ihr héute in der Stúnde dúrchgenommen [behándelt]?

    Мы пройдём сего́дня но́вую те́му. — ( слова учителя) Wir behándeln héute ein néues Théma. / Wir néhmen héute ein néues Théma dúrch.

    Мы э́того ещё не проходи́ли. — Das háben wir noch nicht dúrchgenommen.

    Э́то же прохо́дят в шко́ле, во второ́м кла́ссе. — Das lernt man doch in der Schúle, in der zwéiten Klásse.

    Русско-немецкий учебный словарь > проходить

  • 344 проявлять

    несов.; сов. прояви́ть
    1) качество характера и др. zéigen (h), доказав на деле тж. bewéisen bewíes, hat bewíesen что л. A

    проявля́ть инициати́ву — Initiatíve [-v-] zéigen

    проявля́ть свои́ спосо́бности, своё дарова́ние — séine Fähigkeiten, séine Begábung zéigen [bewéisen]

    Он прояви́л большу́ю вы́держку, большо́е му́жество, большо́е трудолю́бие. — Er hat gróße Áusdauer, gróßen Mut, gróßen Fleiß gezéigt [bewíesen].

    2) об отношении к кому / чему л. zéigen что л. A

    Он проявля́ет большо́й интере́с к му́зыке. — Er zeigt gróßes Interésse für Musík.

    Все проявля́ли к ним сочу́вствие. — Álle zéigten mit íhnen Mítgefühl.

    Мы проявля́ем осо́бую забо́ту о многоде́тных се́мьях. — Únsere besóndere Försorge gilt den kínderreichen Famíli|en.

    3) плёнку entwickeln (h) что л. A

    Я о́тдал проявля́ть плёнку. — Ich hábe den Film entwíckeln lássen.

    Русско-немецкий учебный словарь > проявлять

  • 345 работать

    несов.; сов. прорабо́тать и порабо́тать
    1) árbeiten (h) над чем л. an D, с кем / чем л. mit D, на чём л. an D

    рабо́тать хорошо́, бы́стро, интенси́вно, пло́хо, небре́жно, с интере́сом — gut, schnell, intensív, schlecht, náchlässig, mit Interésse árbeiten

    Он (про)рабо́тал весь день в саду́. — Er árbeitete den gánzen Tag im Gárten.

    Он (про)рабо́тал над кни́гой мно́го лет. — Er hat an dem Buch víele Jáhre (lang) geárbeitet.

    Он всю жизнь рабо́тал с детьми́. — Er hat sein gánzes Lében lang mit Kíndern geárbeitet.

    На уро́ке мы рабо́тали с микроско́пом. — In der Stúnde háben wir mit dem Mikroskóp geárbeitet.

    Он рабо́тает на компью́тере. — Er árbeitet am Computer [-'pjuː-].

    2) на предприятии, в учреждении и др. при указании специальности, должности sein кем л. N; tätig sein кем л. A ls N; árbeiten кем л. als N; в повседн. речи чтобы заработать jóbben [dʒ] (h) кем л. A ls N (при всех эквивалентах название специальности, должности обыкн. без артикля)

    Он рабо́тает учи́телем в шко́ле. — Er ist Léhrer an éiner Schúle. / Er ist als Léhrer an éiner Schúle tätig.

    Он инжене́р (по специа́льности), а рабо́тает корреспонде́нтом э́той газе́ты. — Er ist Ingenieur [-ʒe-], árbeitet áber als Korrespondént díeser Zéitung [ist áber als Korrespondént díeser Zéitung tätig].

    Кем он сейча́с рабо́тает? — Was ist er jetzt? / Als was árbeitet er jetzt?

    Моя́ жена́ не рабо́тает. — Méine Frau ist nicht berúfstätig [árbeitet nicht].

    Он рабо́тает в ву́зе, на заво́де. — Er árbeitet an éiner Hóchschule, in éinem Betríeb. / Er ist an éiner Hóchschule, in éinem Betríeb tätig.

    На кани́кулах мно́гие студе́нты рабо́тают. — In den Féri|en jóbben [árbeiten] víele Studénten.

    3) действовать - о приборах, механизмах и др. funktioníeren (h), в повседн. речи тж. géhen ging, ist gegángen; о телевизоре, моторе тж. láufen das läuft, lief, ist geláufen; o ритмичной работе мотора и др. тж. árbeiten ; о лифте, крупных агрегатах in Betríeb sein , с отрицанием áußer Betríeb sein

    У нас телефо́н не рабо́тает. — Únser Telefón funktioníert [geht] nicht. / Únser Telefón ist gestört.

    Наш телеви́зор рабо́тает уже́ мно́го лет без ремо́нта. — Únser Férnseher läuft [geht, funktioníert] schon víele Jáhre lang óhne Reparatúr.

    Мото́р рабо́тает отли́чно. — Der Mótor árbeitet [funktioníert, geht, läuft] éinwandfrei.

    Лифт рабо́тает кру́глые су́тки. — Der Fáhrstuhl ist Tag und Nacht in Betríeb.

    Лифт не рабо́тает. — Der Fáhrstuhl ist áußer Betríeb.

    4) тк. несов. рабо́тать быть открытым - о магазине и др. geöffnet sein с von D, до bis; о метро in Betríeb sein ; о транспорте verkéhren (h и s), fáhren das fährt, fuhr, ist gefáhren

    Суперма́ркет рабо́тает без переры́ва, без выходны́х дней, с 9 до 21 ча́са. — Der Súpermarkt ist dúrchgehend, täglich, von neun bis éinundzwánzig Uhr geöffnet.

    Телегра́ф рабо́тает кру́глые су́тки. — Das Telegráfenamt ist Tag und Nacht [rund um die Uhr] geöffnet.

    Метро́ рабо́тает с шести́ часо́в утра́ до ча́су но́чи. — Die Métro ist von sechs Uhr mórgens bis ein Uhr nachts in Betríeb. / Die Métro verkéhrt [fährt] von sechs Uhr mórgens bis ein Uhr nachts.

    В воскресе́нье магази́ны не рабо́тают. — Sónntags sind die Geschäfte geschlóssen.

    Русско-немецкий учебный словарь > работать

  • 346 разбивать

    несов.; сов. разби́ть
    1) обыкн. нечаянно zerbréchen er zerbrícht, zerbrách, hat zerbróchen что л. A; нечаянно или преднамеренно тж. zerschlágen er zerschlägt, zerschlúg, hat zerschlágen; в повседн. речи kapútt|machen (h) что л. A; чем л. → mit D

    Я разби́ла ча́шку, свои́ очки́. — Ich hábe éine Tásse, méine Brílle zerbróchen [kapúttgemacht, zerschlágen].

    Мальчи́шки неча́янно разби́ли мячо́м окно́. — Die Júngen háben aus Verséhen die Fénsterscheibe mit dem Ball zerschlágen [kapúttgemacht].

    2) поранить от удара schlágen er schlägt, schlug, hat geschlágen что л. A, кому л. D

    Он разби́л мне нос до́ крови. — Er hat mir die Náse blútig geschlágen.

    Я разби́л себе́ коле́но. — Ich hábe mir das Knie áufgeschlagen.

    Русско-немецкий учебный словарь > разбивать

  • 347 развивать

    несов.; сов. разви́ть в разн. знач. entwíckeln (h)

    развива́ть промы́шленность, се́льское хозя́йство — die Industríe, die Lándwirtschaft entwíckeln

    развива́ть па́мять трениро́вкой — das Gedächtnis durch Übung trainíeren [trE-]

    развива́ть у дете́й интере́с к му́зыке — bei den Kíndern das Interésse für Musík wécken

    Маши́на развила́ большу́ю ско́рость. — Das Áuto entwíckelte éine gróße Geschwíndigkeit.

    Здесь осо́бенно ра́звита лёгкая промы́шленность. — Hier ist die Léichtindustrie besónders hoch entwíckelt.

    Русско-немецкий учебный словарь > развивать

  • 348 расписание

    поездов, городского транспорта der Fáhrplan (e)s, Fáhrpläne; авиарейсов der Flúgplan ; занятий, уроков der Stúndenplan

    С пе́рвого ию́ня вво́дится но́вое расписа́ние (поездо́в). — Ab érsten Júni tritt ein néuer Fáhrplan in Kraft.

    Э́то расписа́ние уже́ не де́йствует. — Díeser Fáhrplan [Flúgplan, Stúndenplan] gilt nicht mehr.

    Э́той ле́кции в расписа́нии нет. — Díese Vórlesung steht nicht im Stúndenplan.

    Посмотри́ по расписа́нию, когда́... — Sieh im Fáhrplan [im Flúgplan, im Stúndenplan] nách, wann...

    У нас сего́дня по расписа́нию литерату́ра. — Wir háben héute laut Stúndenplan Literatúr.

    Авто́бусы хо́дят по расписа́нию. — Die Bússe fáhren fáhrplanmäßig.

    расписа́ния экза́менов ещё нет. — Die Prüfungstermíne sind noch nicht féstgelegt.

    Русско-немецкий учебный словарь > расписание

  • 349 рассматривать

    несов.; сов. рассмотре́ть
    1) осматривать, разглядывать betráchten (h), sich (D) ánsehen er sieht sich án, sah sich án, hat sich ángesehen кого / что л. A (дополн. обязательно)

    внима́тельно, до́лго, со всех сторо́н рассма́тривать стари́нную моне́ту — éine álte Münze áufmerksam, lánge, von állen Séiten betráchten [sich ánsehen]

    Все с любопы́тством, с интере́сом рассма́тривали но́вого ученика́. — Álle betráchteten néugierig, mit Interésse den néuen Schüler.. Álle sáhen sich néugierig, mit Interésse den néuen Schüler án.

    Рассмотри́ как сле́дует э́ту карти́нку. — Sieh dir díeses Bild genáu án.

    2) обыкн. сов. рассмотре́ть увидеть, различить erkénnen erkánnte, hat erkánnt, тж. erkénnen kõnnen kónnte erkénnen, hat erkénnen können, увидеть séhen er sieht, sah, hat geséhen, séhen kõnnen кого / что л. A

    В темноте́ бы́ло тру́дно рассмотре́ть его́ лицо́. — In der Dúnkelheit war sein Gesícht schwer zu erkénnen.

    Без очко́в я не могу́ рассмотре́ть, что здесь напи́сано. — Óhne Brílle kann ich nicht erkénnen [séhen], was hier geschríeben ist.

    3) разбирать, анализировать вопрос, тему и др. behándeln (h); обсуждать, тж. коллективно erörtern (h) что л. A

    подро́бно рассма́тривать на заседа́нии како́й л. вопро́с — in der Sítzung éine Fráge éingehend behándeln [erörtern]

    А́втор рассма́тривает в свое́й статье́ актуа́льную пробле́му. — Der Áutor behándelt in séinem Artíkel ein aktuélles Problém.

    Э́ту те́му мы рассмо́трим на семина́ре. — Díeses Thema wérden wir in éinem Seminár behándeln.

    Русско-немецкий учебный словарь > рассматривать

  • 350 ронять

    несов.; сов. урони́ть fállen lássen er lässt fállen, ließ fállen, hat... fállen lássen что л. A

    Ребёнок всё вре́мя роня́л игру́шки. — Das Kind ließ fórtwährend sein Spíelzeug fállen.

    Смотри́, не урони́ ва́зу! — Pass áuf, lass die Váse [v-] nicht fállen! / Pass áuf, dass du die Váse nicht fállen lässt!

    Он урони́л ча́шку на́ пол, кни́гу со стола́. — Er ließ die Tásse auf den Bóden, das Buch vom Tisch fállen.

    Русско-немецкий учебный словарь > ронять

  • 351 рука

    1) кисть die Hand =, Hände

    си́льные, чи́стые, гря́зные ру́ки — kräftige [stárke], sáubere, schmútzige Hände

    сжать ру́ку в кула́к — die Hand zur Faust bállen

    взять нож в пра́вую, ви́лку в ле́вую ру́ку — das Mésser in die réchte, die Gábel in die línke Hand néhmen

    У меня́ мёрзнут ру́ки. — Ich fríere an den Händen.

    Вы́мой ру́ки! — Wasch dir die Hände!

    Он по́дал, протяну́л мне ру́ку. — Er gab, réichte mir die Hand.

    Он кре́пко пожа́л мне ру́ку. — Er drückte mir fest die Hand.

    Он хоте́л попроси́ть сло́ва и по́днял ру́ку. — Er wóllte sich zu Wort mélden und hob die Hand.

    Я пора́нил, обжёг себе́ ру́ку. — Ich hábe mir die Hand verlétzt, verbránnt.

    Я поре́зал себе́ ру́ку. — Ich hábe mich in die Hand geschnítten.

    Он помаха́л нам руко́й. — Er wínkte uns mit der Hand.

    Он провёл руко́й по волоса́м. — Er fuhr (sich) mit der Hand über das Haar.

    Он схвати́л горя́чую сковоро́дку го́лой руко́й. — Er fásste die héiße Brátpfanne mit der blóßen Hand án.

    Он держа́л ва́зу обе́ими рука́ми. — Er hielt die Váse mit béiden Händen.

    Он взял ребёнка за́ руку. — Er nahm das Kind an [bei] der Hand [an die Hand].

    Он вёл, держа́л ребёнка за́ руку. — Er führte, hielt das Kind an der Hand.

    При встре́че мы здоро́ваемся с ним за́ руку. — Wenn wir uns tréffen, drücken wir uns die Hand [begrüßen wir uns mit éinem Händedruck].

    Ча́шка вы́пала у него́ из рука́. — Die Tásse fiel ihm aus der Hand [aus den Händen].

    Он взял, вы́рвал, вы́бил мяч у меня́ из рука́. — Er nahm, riss, schlug mir den Ball aus den Händen.

    Он но́сит кольцо́ на пра́вой руке́. — Er trägt den Ring an der réchten Hand.

    У меня́ о́бе руки́ за́няты. — Ich hábe kéine Hand [kéinen Arm] frei.

    взять себя́ в ру́ки — sich zusámmennehmen [sich behérrschen]:

    Возьми́ себя́ в ру́ки! — Nimm dich zusámmen! / Behérrsche dich!

    написа́ть от руки́ — mit der Hand schréiben

    име́ть что л. под руко́й — etw. bei der Hand háben

    си́льные, мускули́стые, загоре́лые ру́ки — stárke [kräftige], muskulöse, bráun gebránnte Árme

    подня́ть (вверх), опусти́ть (вниз), вы́тянуть (вперёд) ру́ки — die Árme hében, sénken [sínken lássen], vórstrecken

    взять ребёнка на́ руки — das Kind auf den Arm néhmen

    нести́ ребёнка на рука́х — das Kind auf dem Arm [auf den Ármen] trágen

    У меня́ не сгиба́ется рука́. — Mein Arm beugt sich nicht.

    Я слома́л, вы́вихнул (себе́) ру́ку. — Ich hábe mir den Arm gebróchen, verrénkt.

    Русско-немецкий учебный словарь > рука

  • 352 русский

    I прилагат.
    1) относящийся к России, русским rússisch

    ру́сские газе́ты — rússische Zéitungen

    ру́сская литерату́ра — die rússische Literatúr

    ру́сские наро́дные пе́сни — rússische Vólkslieder

    а) определение к слову "язык" rússisch; в сочет. типа: учебник русского языка, по русскому языку Rússisch...

    ру́сский язы́к — die rússische Spráche, см. тж. б), в)

    исто́рия ру́сского языка́ — die Geschíchte der rússischen Spráche

    уче́бник ру́сского языка́ [по ру́сскому языку́] — das Rússischlehrbuch

    учи́тель ру́сского языка́ — der Rússischlehrer

    заня́тия по ру́сскому языку́ — der Rússischunterricht

    б) русский (язык) как язык общения и предмет обучения (das) Rússisch G не употр. обыкн. без артикля, при наличии определения с неопределённым артик-лем

    Он зна́ет ру́сский (язы́к). — Er kann Rússisch.

    Он не зна́ет ру́сского (языка́). — Er kann nicht Rússisch. / Er kann [verstéht] kein Rússisch.

    Я учу́ ру́сский (язы́к). — Ich lérne Rússisch.

    На второ́м уро́ке у нас ру́сский (язы́к). — In der zwéiten Stúnde háben wir Rússisch.

    Он преподаёт ру́сский (язы́к). — Er unterríchtet Rússisch.

    Он говори́т на хоро́шем ру́сском языке́. — Er spricht ein gútes Rússisch.

    Что, кака́я оце́нка у тебя́ по ру́сскому (языку́)? — Was, wélche Zensúr hast du in Rússisch?

    в) русский (язык) как языковая система (при характеристике грам. строя, лексики, произношения, при переводе) das Rússische des Rússischen, dem Rússischen всегда с определённым артиклем

    переводи́ть на ру́сский (язы́к), с ру́сского (языка́) — ins Rússische, aus dem Rússischen übersétzen

    В ру́сском (языке́) шесть падеже́й. — Es gibt im Rússischen sechs Fälle.

    Э́та кни́га - перево́д с ру́сского. — Díeses Buch ist éine Übersétzung aus dem Rússischen.

    II
    в знач. существ. национальность der Rússe n, n

    Он ру́сский. — Er ist Rússe.

    Мы ру́сские. — Wir sind Rússen.

    Русско-немецкий учебный словарь > русский

  • 353 ручка

    1) шариковая der Kúgelschreiber s, =; в повседн. речи der Kúli s, s; авторучка der Füller s, =

    писа́ть ру́чкой — mit éinem Kúgelschreiber [mit éinem Kúli] schréiben

    Э́та ру́чка не пи́шет. — Díeser Kúgelschreiber [Díeser Kúli] schreibt nicht.

    2) рукоятка - общего эквивалента нет; чемодана, зонта и др. der Griff (e)s, e; чашки, кастрюли и др. (дугообразная) der Hénkel s, =; двери (обыкн. вращающаяся) die Klínke =, n

    ру́чка у чемода́на слома́лась. — Der Kóffergriff [Der Griff des Kóffers] ist kapútt.

    У ча́шки отби́та ру́чка. — Der Tássenhenkel [Der Hénkel der Tásse] ist ábgebrochen.

    Он взя́лся за ру́чку две́ри. — Er griff nach dem Türgriff [nach der Türklinke].

    Русско-немецкий учебный словарь > ручка

  • 354 с

    I предлог с творит. падежом
    1) когда указывается на совместность действий, на отношения с кем-л. mit D; знач. совместности действия переводится тж. компонентом mit... в составе глаголов...

    разгова́ривать, вести́ перегово́ры, сотру́дничать, спо́рить с кем-л. — mit jmdm. spréchen, verhándeln, zusámmenarbeiten, stréiten

    встреча́ться с кем-л. — sich mit jmdm. tréffen

    дружи́ть с кем-л. — mit jmdm. befréundet sein

    Он е́дет с друзья́ми в Берли́н. — Er fährt zusámmen mit séinen Fréunden nach Berlín.

    Ты бу́дешь игра́ть с на́ми? — Spielst du mít (uns)?

    Я пойду́ с тобо́й. — Ich géhe mít (dir). / Ich kómme mít.

    2) когда указывается на наличие чего-л. у кого / чего-л. mit D; знач. передаётся тж. сложн. словом

    мужчи́на с бородо́й — ein Mann mit Bart

    мотоци́кл с коля́ской — ein Mótorrad mit Béiwagen

    ва́за с цвета́ми — éine Váse mit Blúmen

    бутербро́д с колбасо́й — ein Wúrstbrot

    Я пью ко́фе со сли́вками, ко́фе с молоко́м. — Ich trínke Káffee mit Sáhne, Mílchkaffee [Káffee mit Milch].

    3) в знач. союза и (вместе с кем / чем-л.) und

    У меня́ в су́мке то́лько кни́ги с тетра́дями. — Ich hábe in méiner Tásche nur Bücher und Héfte.

    Здесь живу́т мои́ ба́бушка с де́душкой. — Hier wóhnen méine Gróßmutter und mein Gróßvater [méine Gróßeltern].

    Мы с бра́том бы́ли там. / Я с бра́том был там. — Mein Brúder und ich wáren dort.

    Мы с тобо́й ничего́ об э́том не зна́ли. — Du und ich [Wir] háben nichts davón gewússt.

    Шёл дождь со сне́гом. — Es régnete und schnéite zugléich. / Es gab Schnéeregen.

    4) когда указываются состояние, обстоятельства, сопровождающие какое-л. действие, типа: делать что-л. с интересом, с трудом. mit D

    де́лать что-л. — с удово́льствием etw. mit Vergnügen tun

    Они́ слу́шали его́ с интере́сом, с восто́ргом. — Sie hörten ihm mit Interésse [interessíert], mit Begéisterung [begéistert] zú.

    Он посмотре́л на нас с упрёком. — Er sah uns vórwurfsvoll án.

    5) в сочетаниях типа: со временем, с годами, с каждым днём, с приездом и др. mit D

    Со вре́менем, с года́ми он о́чень измени́лся. — Mit der Zeit, mit den Jáhren hat er sich sehr verändert.

    С ка́ждым днём я чу́вствую себя́ лу́чше. — Mit jédem Tag fühle ich mich bésser.

    С прие́здом отца́ начала́сь но́вая жизнь. — Mit der Ánkunft des Váters begánn ein néues Lében.

    Что с тобо́й? — Was ist mit dir?

    Как у него́ со здоро́вьем? — Wie steht es mit séiner Gesúndheit? / Wie geht es ihm gesúndheitlich?

    Как дела́ с рабо́той, с учёбой? — Was macht die Árbeit, в университете das Stúdium [ в школе die Schúle]?

    С ним случи́лось несча́стье. — Ihm ist ein Únglück passíert.

    II предлог с родит. падежом
    1) откуда von D; при подчёркивании места как исходного пункта тж. von (D)... áus; с географич. именами aus D

    взять кни́гу с по́лки — ein Buch vom Regál néhmen

    снять со стены́ карти́ну — das Bild von der Wand néhmen

    списа́ть приме́ры с доски́ — Béispiele von der Táfel ábschreiben

    Ча́шка упа́ла со стола́. — Die Tásse ist vom Tisch herúntergefallen.

    С вокза́ла он пря́мо пое́хал в гости́ницу. — Vom Báhnhof (áus) fuhr er dirékt ins Hotél.

    Он пришёл с рабо́ты. — Er kam von der Árbeit.

    Бе́лка пры́гала с ве́тки на ве́тку. — Das Éichhörnchen hüpfte von Ast zu Ast.

    Он прие́хал с Кавка́за, с Украи́ны. — Er kam aus dem Káukasus, aus der Ukraíne.

    2) начиная с - о времени, если действие продолжается до настоящего времени seit D;с... до..., с... по... von D... bis; при подчёркивании времени как исходного момента von (D)... án; при указании дат, дней и др. тж. ab, о количественном росте с... до... von D... auf A...

    Я здесь с деся́того ма́я. — Ich bin seit dem zéhnten Mai hier.

    Я живу́ здесь с ма́я. — Ich wóhne hier seit Mai.

    Библиоте́ка рабо́тает с 9 до 21 ча́са. — Die Bibliothék ist von neun bis éinundzwanzig Uhr geöffnet.

    Он рабо́тает с утра́ до ве́чера. — Er árbeitet vom Mórgen bis zum Ábend [von früh bis spät].

    Мы дру́жим с де́тства. — Wir sind von Kíndheit án [von klein áuf] befréundet.

    С сего́дняшего дня он в о́тпуске. — Von héute án [Ab héute] ist er in Úrlaub.

    Магази́н рабо́тает с восьми́ часо́в. — Das Geschäft ist ab acht (Uhr) geöffnet.

    Я прочита́л всё с са́мого нача́ла до конца́. — Ich hábe álles von Ánfang bis Énde gelésen.

    Число́ жи́телей го́рода увели́чилось с шести́десяти до семи́десяти ты́сяч. — Die Éinwohnerzahl der Stadt ist von séchzigtausend auf síebzigtausend gestíegen.

    3) когда указывается на причину vor D, aus D (выбор предлога зависит от существ.)

    С го́ря она́ заболе́ла. — Vor Kúmmer wúrde sie krank.

    Он э́то сде́лал с отча́яния. — Er tat das aus Verzwéiflung.

    Со стра́ху он не мог сказа́ть ни сло́ва. — Vor [Aus] Angst kónnte er kein Wort über die Líppen bríngen.

    с разреше́ния врача́ — mit ärztlicher Erláubnis

    Он э́то сде́лал с согла́сия роди́телей. — Er tat das mit Erláubnis séiner Éltern.

    III предлог с винит. падежом
    1) приблизительно étwa, úngefähr

    Он рабо́тает здесь с год. — Er árbeitet hier étwa [úngefähr] ein Jahr.

    э́то бы́ло с неде́лю наза́д. — Das war vor étwa [úngefähr] éiner Wóche.

    Мы прое́хали уже́ с киломе́тр. — Wir háben schon étwa [úngefähr] éinen Kilométer zurückgelegt.

    2) величиной с - переводится по модели: so groß wie..., so hoch... wie...

    высото́й с дом — so hoch wie ein Haus

    величино́й с оре́х — so groß wie éine Nuss

    Он ро́стом с отца́. — Er ist so groß wie der Váter.

    Он с тебя́ ро́стом. — Er ist so groß wie du.

    Русско-немецкий учебный словарь > с

  • 355 сильный

    1) обладающий физической силой stark stärker, der stärkste, am stärksten, kräftig

    си́льный ю́ноша — ein stárker [kräftiger] Júnge

    У него́ си́льные ру́ки. — Er hat stárke [kräftige] Hände [Árme].

    Он си́льне́е тебя́. — Er ist stärker als du.

    си́льным уда́ром он повали́л проти́вника на зе́млю. — Mit éinem kräftigen [stárken] Schlag warf er den Gégner auf den Bóden.

    2) волевой, стойкий stark

    си́льная ли́чность — éine stárke Persönlichkeit

    си́льный проти́вник — ein stárker Gégner

    Он челове́к с си́льным хара́ктером. — Er ist ein Mensch mit éinem stárken Charákter [ka-] [ein charákterfester Mensch].

    У него́ си́льная во́ля. — Er hat éinen stárken Wíllen. / Er ist wíllensstark.

    3) значительный, большой stark ; резкий héftig; большой groß größer, der größte, am größten

    си́льные бо́ли — stárke [héftige, gróße] Schmérzen

    си́льный ве́тер — ein stárker [héftiger, kräftiger] Wind

    В январе́ бы́ли осо́бенно си́льные моро́зы. — Im Jánuar war der Frost besónders stark.

    Шёл си́льный дождь. — Er régnete stark [sehr].

    Э́то произвело́ на него́ си́льное впечатле́ние. — Das máchte auf ihn éinen stárken [gróßen] Éindruck.

    4) показывающий хорошие результаты (об ученике, спортсмене и др.) stark ; об успеваемости, результативности тж. léistungsstark

    си́льная (студе́нческая) гру́ппа, кома́нда — éine stárke [léistungsstarke] Seminárgruppe, Mánnschaft

    си́льные ученики́ на́шего кла́сса — die léistungsstarken Schüler únserer Klásse

    Он силён в матема́тике. — In Mathematík ist er stark. / Mathematík ist séine Stärke.

    Русско-немецкий учебный словарь > сильный

  • 356 сколько

    wíe viel (не измен.), с исчисляемыми существ. в N и A мн. ч. тж. wie víele; о деньгах с глаголами стоить, платить, быть должным в повседн. речи тж. was; в знач. как долго wie lánge

    ско́льо сто́ит э́та кни́га? — Wíe viel [Was] kóstet díeses Buch?

    ско́льо мне плати́ть? — Wíe viel [Was] hábe ich zu záhlen?

    ско́льо ве́сит твой бага́ж? — Wíe viel wiegt dein Gepäck?

    ско́льо киломе́тров до го́рода? — Wíe viel Kilométer sind es bis zur Stadt?

    ско́льо вре́мени тебе́ ну́жно на доро́гу? — Wíe viel Zeit brauchst du für den Weg?

    ско́лько ученико́в в э́том кла́ссе? — Wie viel [Wie víele] Schüler sind in díeser Klásse?

    В ско́льих тома́х э́тот слова́рь? — Wíe viel [Wie víele] Bände hat díeses Léxikon? / In wíe viel Bänden ist díeses Léxikon? A

    ско́льо он зна́ет! — Und wíe viel er weiß!

    ско́льо вы здесь рабо́таете? — Wie lánge árbeiten Sie hier?

    ско́льо нам его́ ждать? — Wie lánge sóllen wir auf ihn wárten?

    ско́льо сейча́с вре́мени? — Wie spät ist es jetzt?

    ско́льо тебе́ лет? — Wie alt bist du?

    Возьми́ ско́льо хо́чешь! — Nimm so víel du willst!

    Русско-немецкий учебный словарь > сколько

  • 357 скучать

    несов.
    1) испытывать скуку sich lángweilen (h), Langeweile háben er hat Langeweile, hátte Langewéile, hat Langeweile gehábt без кого / чего-л. óhne A, от чего-л. переводится описательно

    У меня́ всегда́ мно́го дел, поэ́тому мне не́когда скуча́ть. — Ich hábe ímmer viel zu tun, déshalb lángweile ich mich nie [déshalb hábe ich nie Langeweile].

    Я здесь немно́го скуча́ю без своего́ люби́мого заня́тия. — Ich lángweile mich hier étwas [hábe hier étwas Langeweile] óhne méine Líeblingsbeschäftigung.

    Ты скуча́ешь от безде́лья. — Du lángweilst dich [hast Langeweile], weil du nichts zu tun hast.

    Не скуча́й! — Lass dir die Zeit nicht so lánge wérden! / Vertréib dir die Zeit!

    2) тосковать sich séhnen (h), Séhnsucht háben о ком / чём-л., по кому / чему-л. → nach D; с тоской ощущать отсутствие кого-л. тж. vermíssen (h) о ком-л., по кому-л. A

    Ба́бушка о́чень скуча́ла о вну́ках [по вну́кам]. — Die Gróßmutter séhnte sich sehr [hátte Séhnsucht] nach íhren Énkelkindern.

    Де́вочка о́чень скуча́ет без роди́телей. — Das Mädchen sehnt sich [hat Séhnsucht] nach séinen Éltern.

    Я о́чень по тебе́ скуча́ю. — Ich vermísse dich sehr. / Ich séhne mich sehr nach dir.

    Русско-немецкий учебный словарь > скучать

  • 358 следить

    несов.
    1) наблюдать verfólgen (h) за чем-л. A; смотреть, как кто-л. что-л. делает zúsehen er sieht zú, sah zú, hat zúgesehen за кем / чем-л. D

    Зри́тели внима́тельно следи́ли за игро́й. — Die Zúschauer verfólgten áufmerksam das Spiel.

    Врач внима́тельно следи́л за ка́ждым движе́нием больно́го. — Der Arzt verfólgte áufmerksam jéde Bewégung des Kránken.

    Все с интере́сом следи́ли за хо́дом собы́тий. — Álle verfólgten mit Interésse den Lauf der Eréignisse.

    Я следи́л за тем, как он рабо́тает. — Ich sah ihm bei der Árbeit zú.

    Он с интере́сом следи́ть за игро́й дете́й. — Er sah mit Interésse den Kíndern beim Spiel zú. / Er verfólgte mit Interésse das Spiel der Kínder.

    2) внимательно слушать fólgen (s) за чем-л. D

    Все внима́тельно следи́ли за выступле́ниями докла́дчиков. — Álle fólgten áufmerksam den Áusführungen der Rédner.

    3) сов. последи́ть присматривать, заботиться áuf|passen (h), обращать внимание Acht gében er gibt Acht, gab Acht, hat Acht gegében за кем / чем-л. → auf A

    Она́ ма́ло следи́т за сы́ном. — Sie passt wénig auf íhren Júngen áuf. / Sie gibt auf íhren Júngen wénig Acht.

    Последи́те, пожа́луйста, за мои́м ма́льчиком, я сейча́с верну́сь. — Pássen Sie bítte auf méinen Júngen áuf, ich bin gleich zurück.

    Следи́ за свои́м по́черком. — Pass auf déine Schrift áuf. / Gib Acht auf déine Schrift.

    Ты до́лжен бо́льше следи́ть за свои́м здоро́вьем, за свое́й вне́шностью. — Du musst mehr auf déine Gesúndheit, auf dein Äußeres áchten.

    Последи́ за молоко́м, что́бы оно́ не убежа́ло. — Pass auf die Milch áuf, damít sie nicht überkocht.

    Русско-немецкий учебный словарь > следить

  • 359 слушать

    несов.
    1) сов. послу́шать и прослу́шать воспринимать на слух hören (h), с некоторым подчёркиванием внимания слушающего тж. sich (D) án|hören что-л. A; стараясь вникнуть в содержание того, что говорят zú|hören кого / что-л. D; внимательно следить за ходом мыслей говорящего тж. fólgen (h) что-л. D

    слу́шать ра́дио — Rádio hören

    слу́шать пласти́нку — sich éine Plátte ánhören

    Он лю́бит слу́шать му́зыку. — Er hört Musík gern.

    Ты слу́шал (по ра́дио) после́дние изве́стия? — Hast du Náchrichten gehört?

    Я слу́шал э́ту о́перу два ра́за. — Ich hábe mir díese Óper zwéimal ángehört. / Ich hábe díese Óper zwéimal gehört.

    Де́ти с интере́сом слу́шали учи́теля. — Die Kínder hörten mit Interésse dem Léhrer zú.

    Все внима́тельно слу́шали выступле́ния докла́дчиков. — Álle fólgten den Áusführungen der Rédner.

    Слу́шай меня́ внима́тельно. — Hör, mir mal (áufmerkasam) zú!

    Слу́шай, что я тебе́ скажу́! — Hör (zú), was ich dir ságe.

    2) сов. прослу́шать посещать besúchen (h), курс лекций тж. hören (h) что-л. A

    слу́шать ле́кции по психоло́гии — Vórlesungen in Psychologíe besúchen [hören].

    3) сов. послу́шать слушаться hören кого / чего-л. auf A

    Он слу́шает то́лько отца́. — Er hört nur auf séinen Váter.

    Он не послу́шал на́шего сове́та. — Er hörte nicht auf únseren Rat.

    Русско-немецкий учебный словарь > слушать

  • 360 сообщать

    несов.; сов. сообщи́ть
    1) сказать, написать какие-л. сведения mít|teilen (h) что-л. A, о чём-л. A, кому-л. D

    Он сообщи́л нам свой но́вый а́дрес. — Er téilte uns séine néue Adrésse mít.

    О своём прие́зде он всегда́ сообща́ет нам зара́нее. — Séine Ánkunft teilt er uns ímmer réchtzeitig [im Vóraus] mít.

    Сообщи́ нам, пожа́луйста, о нём всё, что тебе́ изве́стно. — Téile uns bítte álles über ihn mít, was du weißt.

    В своём письме́ он сообща́ет, что... — In séinem Brief teilt er mít, dass...

    2) информировать - о средствах массовой информации и др. mélden (h) о чём-л. A; beríchten (h) о чём-л. über A; mít|teilen о чём-л. A

    Газе́ты сообща́ют о прибы́тии делега́ции. — Die Zéitungen mélden die Ánkunft der Delegatión [téilen die Ánkunft der Delegatión mit, beríchten über die Ánkunft der Delegatión].

    По ра́дио сообща́ли о прибы́тии делега́ции. — Im Rádio wúrde über die Ánkunft der Delegatión beríchtet. / Das Radio méldete die Ánkunft der Delegatión [téilte die Ánkunft der Delegatión mít].

    Газе́ты сообща́ют (о том), что... — Die Zéitungen mélden [téilen mít, beríchten], dass...

    Как нам то́лько что сообщи́ли,... — Wie uns soében geméldet [mítgeteilt, beríchtet] wúrde,...

    3) ставить кого-л. в известность mélden о ком / чём-л. A, кому-л. D, куда-л. → bei D

    Мне придётся сообщи́ть об э́том, о ва́шем опозда́нии дире́ктору. — Ich muss das, Íhre Verspätung dem Diréktor mélden.

    4) в милицию и др. о правонарушениях, правонарушителях án|zeigen (h) о ком / чём-л. A, куда-л. → bei D.

    Мы сообщи́м о нём в мили́цию. — Wir wérden ihn bei der Milíz ánzeigen.

    Мы сообщи́ли о кра́же в мили́цию. — Wir háben den Díebstahl bei der Milíz ángezeigt.

    Русско-немецкий учебный словарь > сообщать


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»