Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

besondere+und+witterungseinfl��sse

  • 301 каюта

    die Kabíne =, n

    комфорта́бельная каю́та — éine komfortáble Kabíne

    четырёхме́стная каю́та — Víerbettkabine [éine Kabíne für vier Persónen]

    каю́та капита́на — die Kapitänskajüte

    У меня́ одноме́стная каю́та пе́рвого кла́сса. — Ich hábe éine Éinbettkabine érster Klásse.

    Русско-немецкий учебный словарь > каюта

  • 302 класс

    мла́дшие, ста́ршие классы — die únteren, die óberen Klássen

    выпускно́й класс — Ábschlussklasse [ в немецкоязычных странах Abitúrklasse]

    ученики́ пе́рвого, деся́того класса — die Schüler der érsten, der zéhnten Klásse

    Он око́нчил пя́тый класс. — Er beéndete die fünfte Klásse.

    Он око́нчил оди́ннадцать классов. — Er hat den Élfklassenabschluss. / Er hat elf Klássen ábgeschlossen.

    Он у́чится во второ́м классе. — Er geht in die zwéite Klásse. / Er ist in der zwéiten Klásse [im zwéiten Schúljahr].

    Э́то у́чат [прохо́дят] в пе́рвом классе. — Das lernt man in der érsten Klásse.

    Он перешёл в восьмо́й класс. — Er ist in der áchten Klásse.

    Его́ перевели́ в пя́тый класс. — Er wúrde in die fünfte Klásse versétzt.

    Он оста́лся в пя́том классе на второ́й год. — Er ist in der fünften Klásse sítzen geblíeben. / Er músste die fünfte Klásse wiederhólen.

    2) ученики die Klásse

    хоро́ший, плохо́й класс — éine gúte, schléchte Klásse

    ученики́ паралле́льного класса — die Schüler der Parallélklasse

    У нас дру́жный класс. — Únsere Klásse ist gut, álle Schüler verstéhen sich gut.

    Мы всем классом хо́дим в похо́ды. — Únsere Klásse macht geméinsam Ausflüge.

    Он у́чится в друго́м классе. — Er geht in éine ándere Klásse.

    Он у́чится с ним в одно́м классе. — Er geht mit ihm in éine Klásse.

    Он из друго́го класса. — Er ist aus éiner ánderen Klásse.

    3) комната die Klásse , das Klássenzimmer s, =

    све́т-лый, просто́рный класс — éine hélle, geräumige Klásse [ein hélles, geräumiges Klássenzimmer]

    войти́ в класс — die Klásse betréten

    вы́йти из класса — die Klásse verlássen

    В классе бы́ло ти́хо. — In der Klásse war es still.

    Он дежу́рит по классу. — Er hat Órdnungsdienst.

    каю́ты пе́рвого, второ́го класса — die Kabínen der érsten, der zwéiten Klásse

    класс рыб — die Klásse der Físche

    5) уровень die Klásse тк. ед. ч., уровень das Niveau [-'voː] -s, тк. ед. ч.

    спортсме́н междунаро́дного класса — ein Spórtler von Wéltklasse

    высо́кий класс игры́ — ein hóhes Spíelniveau

    Он специали́ст высо́кого класса. — Er ist ein hervórragender [ein sehr gúter] Fáchmann.

    Русско-немецкий учебный словарь > класс

  • 303 книжка

    1) das Buch (e)s, Bücher

    де́тская кни́жка с карти́нками — ein Kínderbuch mit Bíldern см. тж. книга

    2) документ, записная и др. das... buch ( с обязательным первым компонентом определителем)

    чле́нская кни́жка — Mítgliedsbuch

    зачётная кни́жка — ( в СНГ) Stúdien|buch

    че́ковая кни́жка — das Schéckheft

    записа́ть а́дрес в записну́ю кни́жку — die Adrésse ins Notízbuch schréiben

    Русско-немецкий учебный словарь > книжка

  • 304 конгресс

    der Kongréss Kongrésses, Kongrésse

    междунаро́дный, нау́чный конгре́сс — ein internationáler, wíssenschaftlicher Kongréss

    уча́стники конгре́сса — die Kongréssteilnehmer [die Téilnehmer des Kongrésses]

    уча́ствовать в рабо́те конгре́сса — an éinem Kongréss téilnehmen

    пое́хать, прие́хать на конгре́сс — zu éinem Kongréss fáhren, kómmen

    выступа́ть на конгре́ссе — auf éinem Kongréss spréchen

    Мы бы́ли на конгре́ссе враче́й. — Wir háben an éinem Ärztekongress téilgenommen.

    Русско-немецкий учебный словарь > конгресс

  • 305 кофе

    в разн. знач. der Káffee -s, тк. ед. ч.

    натура́льный ко́фе — Bóhnenkaffee

    раствори́мый ко́фе — löslicher Káffee [Ínstantkaffee]

    мо́лотый, арома́тный ко́фе — gemáhlener, dúftender Káffee

    свари́ть, завари́ть ко́фе — Káffee kóchen, áufbrühen

    заказа́ть, вы́пить (ча́шку) ко́фе — (éine Tásse) Káffee bestéllen, trínken

    Я покупа́ю ко́фе то́лько в зёрнах. — Ich káufe nur úngemahlenen Káffee. / Ich káufe den Káffee nur úngemahlen.

    Я пью чёрный, кре́пкий, сла́дкий ко́фе. — Ich trínke den Káffee schwarz, stark, süß. / Ich trínke schwárzen, stárken, süßen Káffee.

    Он лю́бит ко́фе с молоко́м, ко́фе со сли́вками. — Er trinkt gern Mílchkaffee [Káffee mit Milch], Káffee mit Sáhne.

    Русско-немецкий учебный словарь > кофе

  • 306 край

    I
    сосуда, стола, л́еса, обрыва и др. der Rand (e)s, Ränder, стола, стула, кровати тж. die Kánte =, n; конец - скамейки и др. das Énde s, n

    о́стрые края́ консе́рвной ба́нки — der schárfe Rand der Konsérvenbüchse [-v-]

    напо́лнить стака́н до краёв — das Glas bis zum [bis an den] Rand vóll gíeßen

    сиде́ть на краю́ сту́ла, крова́ти, скаме́йки — auf dem Stúhlrand [auf der Stúhlkante], auf dem Béttrand [auf der Béttkante], am Énde der Bank sítzen

    уда́риться о край стола́ — sich an der Tíschkante stóßen

    стоя́ть у края про́пасти — am Rand des Ábgrundes stéhen

    Не ставь ча́шку на край (стола́)! — Stell die Tásse nicht auf den Rand [auf die Kánte]!

    Он живёт на са́мом краю́ дере́вни. — Er wohnt dirékt am Dórfrand [am Ránd(e) des Dórfes].

    По края́м доро́ги росла́ крапи́ва. — Am Ránde [an den Rändern] des Wéges wáren Brénnnesseln.

    II
    1) тж. собир. края́ местность die Gégend =, en (ед. ч. соответст. тж. мн. ч. в русск. яз.); земля, страна das Land es, Länder

    бога́тый, плодоро́дный, пусты́нный, ди́кий край [бога́тые, плодоро́дные, пусты́нные, ди́кие края́] — éine réiche, frúchtbare, öde, wílde Gégend [ein réiches, frúchtbares, ödes, wíldes Land]

    вспомина́ть о родны́х края́х — an sein Héimatland (zurück)denken

    В на́ших края́х [в на́шем краю́] мно́го озёр. — In únserer Gégend gibt es víele Séen.

    Я ре́дко быва́ю в э́тих края́х. — Ich kómme sélten in díese Gégend.

    Пти́цы улете́ли в тёплые края́. — Die Vögel flógen in wárme Länder.

    2) админ. террит. единица die Región =, en

    Барнау́л - центр Алта́йского края — Barnaúl ist das Zéntrum der Región Altái

    Русско-немецкий учебный словарь > край

  • 307 красить

    несов.; сов. вы́красить, покра́сить и окра́сить
    1) стены, дом, пол и др. stréichen strich, hat gestríchen, án|streichen что л. A, чем л. → mit D

    кра́сить забо́р, кры́шу, пол — den Zaun, das Dach, den Bóden (án)stréichen

    (по)кра́сить скаме́йку ма́сляной кра́ской — die Bank mit Ölfarbe (án)stréichen

    вы́красить сте́ны в зелёный цвет — die Wände grün (án)stréichen

    Осторо́жно, окра́шено! — Vórsicht, frisch gestríchen!

    2) ткань, нитки, волосы и др. färben (h) что л. A, чем л. → mit D

    кра́сить ткань, пасха́льные я́йца — den Stoff, die Óstereier färben

    кра́сить шерсть в зелёный цвет — die Wólle grün färben

    Она́ кра́сит во́лосы. — Sie färbt íhre Háare.

    Я кра́шу во́лосы в парикма́херской. — Ich lásse méine Háare beim [vom] Friséur färben.

    3) сов. накра́сить брови, ресницы (sich D) färben ; тушью тж. (sich D) túschen (h); губы, щёки (sich D) schmínken что л. A, чем л. → mit D

    Ты сли́шком я́рко накра́сила гу́бы. — Du hast (dir) zu áufdringlich die Líppen geschmínkt.

    Русско-немецкий учебный словарь > красить

  • 308 лечить

    несов.; сов. вы́лечить
    1) тк. несов. лечи́ть о враче, медицинском обслуживании кого-л. behandeln (h) кого-л. A (дополн. обязательно).

    Како́й врач вас ле́чит? — Wélcher Arzt behándelt Sie? / Von wélchem Arzt wérden Sie behándelt?

    2) что-л. (зубы, глаза и др.) у какого-л. врача-специалиста sich (D) behándeln lássen er lässt sich behándeln, ließ sich behándeln, hat sich behándeln lassen что-л. A (дополн. обязательно), у кого-л. von D

    Я всегда́ лечу́ зу́бы у э́того врача́, в э́той поликли́нике. — Ich lásse mir méine Zähne, ímmer von díesem Arzt, in diéser Póliklinik behándeln.

    3) применять средства, меры для излечения тк. несов. лечи́ть behándeln кого / что-л. A (дополн. обязательно), чем л. → mit D; сов. вы́лечить héilen (h) кого / что л. A, чем л. → mit D, от чего л. von D; в повседн. речи тж. áus|kurieren (h) кого / что л. A, чем л. → mit D

    лечи́ть кого́ л., каку́ю л. боле́знь но́вым лека́рством — jmdn., éine Kránkheit mit éinem néuen Medikamént behándeln

    Он вы́лечил ребёнка от тяжёлой боле́зни. — Er hat das Kind von der schwéren Kránkheit gehéilt. / Er hat die schwére Kránkheit des Kíndes áuskuriert.

    Чем ты вы́лечил свой ка́шель? — Womít hast du déinen Hústen áuskuriert [gehéilt]?

    Русско-немецкий учебный словарь > лечить

  • 309 лечиться

    несов.; сов. вы́лечиться
    1) тк. несов. лечи́ться sich (ärztlich) behándeln lássen er lässt sich behándeln, ließ sich behándeln, hat sich behándeln lássen у кого л. von D, чем л. → mit D, от чего л. G égen A, часто Passiv behándelt wérden; находиться под наблюдением врача in (ärztlicher) Behándlung sein у кого л. bei D

    Тебе́ ну́жно лечи́ться. — Du musst dich (ärztlich) behándeln lássen. / Du musst (ärztlich) behándelt wérden.

    Он ле́чится от ревмати́зма. — Er lässt sich gégen Rhéuma behándeln. / Er wird gégen Rhéuma behándelt.

    Я тепе́рь лечу́сь у окули́ста. — Ich bin jetzt beim Áugenarzt in Behándlung. / Ich wérde jetzt vom Áugenarzt behándelt. / Ich lásse mich jetzt vom Áugenarzt behándeln.

    Чем, каки́м лека́рством ты ле́чишься? — Womít, mit wélchem Medikamént lässt du dich behándeln?

    2) тк. сов. вы́лечиться wíeder gesúnd wérden er wird wíeder gesúnd, wúrde wíeder gesúnd, ist wíeder gesúnd geworden

    Тебе́ ну́жно снача́ла вы́лечиться и лишь пото́м... — Du musst zunächst wíeder gesúnd wérden und erst dann...

    Русско-немецкий учебный словарь > лечиться

  • 310 лучший

    1) сравн. степень от хороший der béssere, ein bésserer

    лу́чшего́ специали́ста (чем он) у нас нет. — Éinen bésseren Fáchmann (als ihn) háben wir nicht.

    На э́тот раз мы доби́лись лу́чших результа́тов, чем други́е кома́нды. — Díesmal háben wir béssere Léistungen als ándere Mánnschaften erzíelt.

    2) превосходн. степень от хороший der béste

    Он лу́чший учени́к в на́шем кла́ссе. — Er ist der béste Schüler [der Béste] in únserer Klásse.

    Э́то лу́чший сорт ча́я. — Das ist die béste Téesorte.

    Она́ наде́ла своё са́мое лу́чшее пла́тье. — Sie zog ihr béstes Kleid án.

    Русско-немецкий учебный словарь > лучший

  • 311 любить

    несов.; сов. полюби́ть
    1) кого л. líeben (h), líeb háben er hat líeb, hátte líeb, hat líeb gehábt, gern háben кого л. A; сов. полюби́ть тж. líeb gewínnen gewánn líeb, hat líeb gewónnen кого л. A; о чувстве расположения, симпатии тж. mögen móchte, hat gemócht кого л. A

    люби́ть кого́ л. горячо́, стра́стно, не́жно, и́скренне, та́йно, сле́по — jmdn. heiß, léidenschaftlich, zärtlich, ínnig, héimlich [im Stíllen], blind líeben

    люби́ть мать, жену́ — séine Mútter, séine Frau líeben

    Я вас люблю́ (признание). — Ich líebe Sie.

    Ты зна́ешь, что я тебя́ люблю́. — Du weisst, dass ich dich liebe [líeb hábe, gern hábe].

    Он о́чень лю́бит э́ту де́вушку. — Er liebt díeses Mädchen sehr. / Er hat díeses Mädchen sehr lieb [sehr gern].

    Они́ лю́бят друг дру́га. — Sie líeben sich [einánder].

    Я его́ бо́льше не люблю́. — Ich líebe ihn nicht mehr.

    Он полюби́л в пе́рвый раз. — Er liebt zum érsten Mal (in séinem Lében).

    Она́ полюби́ла его́ с пе́рвого взгля́да. — Sie líebte ihn auf den érsten Blick.

    В на́шей семье́ все её о́чень полюби́ли. — Únsere gánze Famílie hat sie líeb gewónnen.

    Она́ лю́бит дете́й. — Sie liebt Kínder. / Sie hat Kínder gern.

    Таки́х люде́й я не люблю́. — Sólche Ménschen hábe ich nicht gern. / Sólche Ménschen mag [líebe] ich nicht.

    2) иметь интерес, склонность; отдавать предпочтение líeben , gern háben что / кого л. (автора, композитора и др.) A; mögen (часто с отрицанием); сов. полюби́ть lieb gewinnen что / кого л. A

    люби́ть ро́дину, свой родно́й го́род — séine Héimat, séine Héimatstadt líeben

    люби́ть жизнь, приро́ду, иску́сство, свобо́ду, пра́вду — das Lében, die Natúr, die Kunst, die Fréiheit, die Wáhrheit líeben

    Я люблю́ класси́ческую му́зыку, Мо́царта. — Ich líebe klássische Musík, Mózart. / Ich hábe klássische Musík, Mózart gern.

    Я не люблю́ зи́му. — Ich hábe den Wínter nicht gern. / Ich mag [líebe] den Wínter nicht.

    Я люблю́, когда́ идёт дождь. — Ich hábe es gern [mag es, líebe es], wenn es régnet.

    Он не лю́бит, когда́ ему́ возража́ют [что́бы ему́ возража́ли]. — Er hat es nicht gern [mag es nicht], wenn man ihm widersprícht.

    Он полюби́л э́ти края́. — Er hat díese Gégend lieb gewónnen. / Er liebt jetzt díese Gégend.

    3) еду gern éssen er isst gern, aß gern, hat gern gegéssen; напиток gern trínken trank gern, hat gern getrúnken; тж. mögen что л. A (часто с отрицанием)

    Я люблю́ моро́женое. — Ich ésse gern Eis.

    Я люблю́ ко́фе. — Ich trínke gern Káffee.

    Я не люблю́ щи. — Ich mag kéine Kóhlsuppe. / Ich ésse Kóhlsuppe nicht gern.

    4) что л. делать - переводится личной формой соответ. глагола + gern с изменением структуры предложения

    Я люблю́ танцева́ть. — Ich tánze gern.

    Он не люби́л писа́ть пи́сьма. — Er schrieb nicht gern Bríefe.

    Русско-немецкий учебный словарь > любить

  • 312 масса

    1) вещество die Másse =, обыкн. ед. ч.

    густа́я ма́сса — éine dícke Másse

    2) большое количество die Ménge =, n, die Másse =, n, мн. ч. в отдельных выражениях

    У меня́ ма́сса дел. — Ich hábe éine Ménge [éine Másse] zu tun.

    У меня́ ма́сса рабо́ты. — Ich hábe éine Ménge [éine Másse] Árbeit.

    В э́том году́ у нас ма́сса комаро́в. — Díeses Jahr háben wir Mücken in Mássen.

    3) мн. ч. ма́ссы населения die Mássen мн. ч.

    широ́кие ма́ссы населе́ния — bréite Mássen der Bevölkerung

    Его́ подде́рживают ма́ссы. / Он опира́ется на ма́ссы. — Er hat die Mássen hínter sich.

    Русско-немецкий учебный словарь > масса

  • 313 меньший

    der kléinere при подчёркивании незначительности тж. der geríngere

    ме́ньшая часть — der kléinere [der geríngere] Teil

    Мне нужны́ перча́тки ме́ньшего разме́ра. — Ich bráuche kléinere Hándschuhe.

    Я прочита́л э́ту кни́гу с ме́ньшим интере́сом. — Ich hábe díeses Buch mit geríngerem Intéresse [mit wéniger Interésse] gelésen.

    Э́то сейча́с име́ет ме́ньшее значе́ние. — Das hat jetzt éine geríngere Bedéutung.

    Русско-немецкий учебный словарь > меньший

  • 314 мокрый

    мо́края тря́пка — ein násser Láppen

    У тебя́ совсе́м мо́крые но́ги. — Du hast ganz násse Füße. / Déine Füße sind ganz nass.

    Русско-немецкий учебный словарь > мокрый

  • 315 момент

    der Momént (e)s, e, der Áugenblick (e)s, e

    торже́ственный, реша́ющий моме́нт — ein féierlicher, entschéidender Momént [Áugenblick]

    вы́ждать, испо́льзовать, упусти́ть подходя́щий моме́нт — éinen günstigen [den ríchtigen, den réchten] Momént [Áugenblick] ábwarten, nútzen, verpássen

    Наступи́л моме́нт проща́ния. — Der Momént [Der Áugenblick] des Ábschieds ist gekómmen.

    В пе́рвый моме́нт я не мог говори́ть. — Im érsten Momént [Áugenblick] kónnte ich nicht spréchen.

    В э́тот моме́нт учи́тель вошёл в класс. — In díesem Momént [Áugenblick] kam der Léhrer in die Klásse.

    Он успе́л на по́езд в после́дний моме́нт. — Er erréichte noch im létzten Momént [Áugenblick] den Zug.

    Русско-немецкий учебный словарь > момент

  • 316 мягкий

    1) на ощупь weich; о хлебе frisch; о мебели Pólster...

    мя́гкая поду́шка, посте́ль — ein wéiches Kíssen, Bett

    мя́гкая шерсть — weiche Wólle

    мя́гкая гру́ша — éine wéiche Bírne

    мя́гкие во́лосы — wéiches Haar

    мя́гкие бу́лочки — frísche Brötchen

    мя́гкая ме́бель — Pólstermöbel

    Мы е́хали в мя́гком ваго́не. — Wir sind érster Klásse gefáhren.

    2) о человеке, характере weich

    Он мя́гкий челове́к. — Er ist ein wéicher Mensch.

    У неё мя́гкое се́рдце. — Sie hat ein wéiches Herz.

    3) о климате, погоде mild

    мя́гкая пого́да — míldes Wétter

    мя́гкий кли́мат — míldes Klíma

    В э́том году́ у нас была́ мя́гкая зима́. — Díeses Jahr hátten wir éinen mílden Wínter.

    Русско-немецкий учебный словарь > мягкий

  • 317 наливать

    несов.; сов. нали́ть gíeßen goss, hat gegóssen что л. A, из чего л. aus D, во что л. in A; какой л. напиток éin|gießen éin|schenken (h) что л. A, кому л. D

    налива́ть во́ду [воды́] в таз — Wásser in die Wáschschüssel gíeßen

    налива́ть молоко́ из кувши́на в ча́шки — Milch aus der Kánne in die Tássen gíeßen

    Нале́йте мне, пожа́луйста, ча́ю, ча́шку ча́я. — Gíeßen [schénken] Sie mir bítte Tee, éine Tásse Tee ein.

    Мо́жно, я вам ещё налью́? — Darf ich Íhnen noch éinmal éingießen [éinschenken]?

    Русско-немецкий учебный словарь > наливать

  • 318 напоминать

    несов.; сов. напо́мнить
    1) erínnern (h) кому л. A, о ком / чём л. → An A

    Напо́мни ему́ о мое́й про́сьбе, обо мне́. — Erínnere ihn an méine Bítte, an mich.

    Он напо́мнил мне о том, что..., как... — Er erínnerte mich darán, dass..., wie...

    Напо́мните ему́, пожа́луйста, ещё раз, что́бы он позвони́л мне. — Erínnern Sie ihn bítte noch éinmal darán [ságen Sie ihm bítte noch éinmal], dass er mich ánrufen möchte.

    2) вспомнить и сказать ságen (h) что л. A, кому л. D

    Напо́мни мне его́ а́дрес. — Sag mir séine Adrésse.

    Напо́мни мне, пожа́луйста, о чём там была́ речь. — Sag mir mal bítte, worúm es dort ging.

    3) вызывать воспоминания, какие л. ассоциации erínnern кому л. → A, кого / что л. → An A

    Свои́м хара́ктером [По своему́ хара́ктеру] она́ напомина́ет мне её мать. — Ihr Charákter [kɑ-] erínnert mich an íhre Mútter.

    4) тк. несов. напомина́ть быть похожим ähnlich sein кого / что л. D, чем л. / по чему л. → nach D

    Сын о́чень напомина́ет отца́. — Der Sohn ist séinem Váter sehr ähnlich.

    Свои́м хара́ктером [По своему́ хара́ктеру] он о́чень напомина́ет отца́. — Dem Charákter nach ist er séinem Váter sehr ähnlich.

    По вку́су э́то напомина́ет апельси́н. — Das schmeckt nach Apfelsíne.

    Русско-немецкий учебный словарь > напоминать

  • 319 наступать

    I
    несов.; сов. наступи́ть
    1) о времени kómmen kam, ist gekómmen; о времени года, дне, ночи переводится тж. безличн. предложениями с глаголом wérden es wird..., es wúrde..., es ist... gewórden; начинаться begínnen begánn, hat begónnen

    Наступи́ло ле́то. — Der Sómmer kam. ‘ / Es wúrde Sómmer.

    Наступи́ла ночь. — Die Nacht kam. / Es wúrde Nacht.

    Зима́ наступи́ла ра́но. — Der Wínter begánn zéitig.

    Когда́ насту́пит ле́то, я уе́ду из го́рода. — Wenn der Sómmer kommt, verlásse ich die Stadt.

    Когда́ наступа́ет вре́мя экза́менов, у студе́нтов осо́бенно мно́го дел. — Wenn die Prüfungen begínnen, háben die Studénten besónders viel zu tun.

    Наступи́ло вре́мя е́хать домо́й. — Es war Zeit, wíeder nach Háuse zu fáhren.

    2) о состоянии (улучшение, тишина, молчание и др.) éintreten das tritt éin, trat éin, ist éingetreten

    Вдруг наступи́ла тишина́. — Plötzlich trat Rúhe éin.

    Наступи́ло нело́вкое молча́ние. — Es trat éine péinliche Stílle éin.

    II
    несов.; сов. наступи́ть ногой на что л. tréten er tritt, trat, ist [hat] getréten кому л. D или A, на что / кого л. auf A, чем л. (ногой) → mit D

    Я наступи́л ему́ на́ ногу. — Ich bin ihm auf den Fuß getréten. / Ich hábe ihn auf den Fuß getréten.

    Не наступи́ ного́й на лягу́шку. — Tritt nicht mit dem Fuß auf den Frosch.

    Русско-немецкий учебный словарь > наступать

  • 320 начало

    1) начальная часть чего л. der Ánfang -s, тк. ед. ч.

    В э́том журна́ле то́лько нача́ло рома́на. — In díesem Heft ist nur der Ánfang des Románs.

    Магази́н в са́мом нача́ле э́той у́лицы. — Das Geschäft ist dirékt am Ánfang díeser Stráße.

    Он прие́дет в нача́ле ма́рта, в нача́ле сле́дующего ме́сяца, в нача́ле сле́дующей неде́ли. — Er kommt Ánfang März, Ánfang des nächsten Mónats, Ánfang der nächsten Wóche.

    Э́то бы́ло в нача́ле ХХ ве́ка. — Das war Ánfang des zwánzigsten Jahrhúnderts.

    Он прочита́л всю кни́гу с нача́ла до конца́. — Er hat das gánze Buch von Ánfang bis Énde gelésen.

    Я говори́л э́то с са́мого нача́ла. — Ich hábe das von Ánfang án geságt.

    2) момент, когда что л. начинается der Begínn -s, тк. ед. ч.

    нача́ло в два́дцать часо́в — ( объявление) Begínn: 20 Uhr.

    нача́ло ле́кции в де́сять часо́в. — Die Vórlesung begínnt um zehn Uhr. / Die Vórlesung fängt um zehn Uhr án.

    До нача́ла спекта́кля (оста́лось) де́сять мину́т. — Bis zum Begínn der Vórstellung sind (es) noch zehn Minúten.

    Дире́ктор шко́лы вошёл в класс в са́мом нача́ле уро́ка. — Der Schúldirektor kam gleich zu Begínn [am Ánfang] der Stúnde in die Klásse.

    Русско-немецкий учебный словарь > начало


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»