Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

besondere+und+witterungseinfl��sse

  • 261 ярмарка

    ж
    Jáhrmarkt m (умл.); ком. Mésse f

    Новый русско-немецкий словарь > ярмарка

  • 262 ярмарочный

    Jáhrmarkts- (опр. сл.); Mésse- (опр. сл.)

    Новый русско-немецкий словарь > ярмарочный

  • 263 адрес

    die Adrésse =, n, die Ánschrift =, en

    дома́шний а́дрес — Privátadresse [Privátanschrift]

    а́дрес мои́х знако́мых, магази́на — die Adrésse [die Ánschrift] méiner Bekánnten, des Geschäfts

    сообщи́ть / дать / оста́вить кому́ л. свой а́дрес — jmdm. séine Ádrésse [séine Ánschrift] mítteilen, gében, hinterlássen

    Мо́й а́дрес: Москва́, у́лица Пу́шкина, дом два, кварти́ра три. — Méine Adrésse [Méine Ánschrift] láutet: Móskau, Púschkinstraße zwei, Wóhnung drei.

    Запиши́ мо́й а́дрес. — Notíere dir méine Adrésse [méine Ánschrift].

    Пиши́ мне по но́вому а́дресу. — Schreib mir an die néue Adrésse [Ánschrift].

    Не забу́дь написа́ть [указа́ть] обра́тный а́дрес. — Vergíss nicht, den Ábsender ánzugeben.

    Русско-немецкий учебный словарь > адрес

  • 264 без

    1) óhne A (существ. обыкн. без артикля); в отдельных сочетаниях переводится тж. прилагат. и нареч. с frei, los

    чита́ть без очко́в — óhne Brílle lésen

    кварти́ра без балко́на — éine Wóhnung óhne Balkón [-kɔ̃]

    слу́шать кого́ л. — безо вся́кого интере́са jmdm. óhne jégliches Interésse zúhören

    рабо́тать без о́тдыха — óhne Páuse árbeiten

    писа́ть без оши́бок — óhne Féhler [féhlerfrei, féhlerlos] schréiben

    Э́то бы́ло без вас. — Das war óhne Sie. / Das war in [während] Ihrer Ábwesenheit.

    Он без труда́ спра́вился с рабо́той. — Er wúrde óhne Mühe [mühelos] mit der Árbeit fértig.

    2) о времени - на часах vor переводится с изменением структуры предложения

    Сейча́с без двадцати́ де́сять. — Es ist jetzt zwánzig Minúten vor zehn.

    Он пришёл домо́й без че́тверти час. — Er kam Víertel vor eins [drei Víertel eins] nach Háuse

    без сомне́ния в знач. вводн. слова — zwéifellos, óhne Zwéifel

    Вы без сомне́ния пра́вы. — Sie háben zwéifellos [óhne Zwéifel] Recht.

    Русско-немецкий учебный словарь > без

  • 265 блюдце

    die Úntertasse =, n

    ча́шка с блю́дцем — Tásse und Úntertasse

    Русско-немецкий учебный словарь > блюдце

  • 266 бывать

    несов.
    1) случаться, происходить vórkommen kam vór, ist vórgekommen; случаться тж. geschéhen das geschíeht, gescháh, ist geschéhen; в повседн. речи тж. passíeren (s) с кем л. D; в знач. бывает, происходит sein; переводится тж. конструкцией es gibt es gab, es hat gegében; при указании у кого-л. тж. háben hat, hátte, hat gehábt с изменением структуры предложения: у кого-л. N,

    Таки́е слу́чаи, оши́бки иногда́ быва́ют. — Sólche Fälle, Féhler kómmen mánchmal vór.

    Э́то ча́сто быва́ет в на́шем кла́ссе. — Das kommt in Únserer Klásse oft vór. / Das geschíeht [passíert] in Únserer Klásse oft.

    Тако́го со мно́й ещё (никогда́) не быва́ло. — So étwas ist mir noch nie vórgekommen [geschéhen, passíert].

    Быва́ет иногда́, что он опа́здывает. — Es kommt zuwéilen vór [es geschíeht, es passiert zuwéilen], dass er zu spät kommt.

    Весно́й здесь ча́сто быва́ют наводне́ния. — Im Frühling sind [gibt es] hier oft Überschwémmungen.

    Весно́й у нас ча́сто быва́ют наводне́ния. — Im Frühling háben wir [gibt es bei uns] oft Überschwémmungen.

    Чуде́с не быва́ет. — Es gibt kéine Wúnder.

    2) находиться где л., быть каким л. sein

    По вечера́м я обы́чно быва́ю до́ма. — Ábends bin ich gewöhnlich zu Háuse.

    Он никогда́ не быва́ет серди́тым, дово́льным. — Er ist nie böse, zufríeden.

    3) состояться státtfinden fand státt, hat státtgefunden

    В на́шем клу́бе быва́ют интере́сные встре́чи, конце́рты. — In Únserem Klub fínden interessánte Áussprachen, Konzérte státt.

    Э́та переда́ча быва́ет по сре́дам. — Díese Séndung kommt míttwochs.

    4) сов. побыва́ть посещать, навещать sein у кого л. bei D, посещать, навещать besúchen (h) у кого л. A (дополн. обязательно)

    Я давно́ не быва́л у сестры́, в э́том го́роде. — Ich war schon lánge nicht bei méiner Schwéster, in díeser Stadt. / Ich hábe schon lánge méine Schwéster, díese Stadt nicht besúcht.

    Я хочу́ обяза́тельно побыва́ть у сестры́, в э́том го́роде. — Ich möchte Únbedingt méine Schwéster, díese Stadt besúchen.

    Он (по)быва́л и на Да́льнем Восто́ке. — Er war auch im Férnen Ósten.

    Русско-немецкий учебный словарь > бывать

  • 267 вагон

    der Wágen s, =

    спа́льный ваго́н — Schláfwagen

    ваго́н рестора́н — Spéisewagen

    пере́дний, после́дний ваго́н — der vórdere, létzte Wágen

    войти́ в ваго́н — in den Wágen (éin)stéigen

    вы́йти из ваго́на — aus dem Wágen (áus)stéigen

    На́ши места́ в пя́том ваго́не. — Únsere Plätze sind im Wágen fünf.

    Мы пое́дем в мя́гком ваго́не. — Wir fáhren érste(r) Klásse.

    Русско-немецкий учебный словарь > вагон

  • 268 весной

    im Frühling; обыкн. в связи с сельхозработами и др. мероприятиями, которые проводятся весной im Frühjahr

    Э́то бы́ло э́той, про́шлой весно́й. — Das war in díesem, im vórigen Frühling. / Das war díesen, vórigen Frühling [díeses, vóriges Frühjahr].

    Э́та я́рмарка быва́ет весно́й. — Díese Mésse fíndet im Frühjahr statt.

    Русско-немецкий учебный словарь > весной

  • 269 вести

    несов.
    1) сов. повести́ помогая, указывая дорогу führen (h) кого л. A; идти вместе куда л., с какой л. целью, что л. делать géhen ging, ist gegángen; сопровождать, отводить кого л. куда л. bríngen bráchte, hat gebrácht кого л. A, к кому л. zu D

    вести́ ребёнка за́ руку, соба́ку на поводке́ — das Kind an der Hand, den Hund an der Léine führen

    вести́ кого́ л. — в лес, к реке́, по незнако́мой у́лице, кратча́йшим путём jmdn. in den Wald, zum Fluss, durch éine únbekannte Stráße, den kürzesten Weg führen

    Воспита́тельница ведёт дете́й гуля́ть. — Die Kíndergärtnerin geht mit den Kíndern spazíeren.

    Учи́тель ведёт сего́дня наш класс в музе́й. — Der Léhrer geht héute mit únserer Klásse ins Muséum.

    Я веду́ ребёнка в де́тский сад, к врачу́. — Ich brínge mein Kind in den Kíndergarten, zum Arzt.

    2) о дороге, лестнице; тж. перен. führen

    Куда́ ведёт э́та доро́га? — Wohín führt díeser Weg?

    Ле́стница вела́ в подва́л, на черда́к. — Die Tréppe führte in den Kéller, auf den Dáchboden.

    Э́та побе́да ведёт на́шу кома́нду к фина́лу. — Díeser Sieg führt únsere Mánnschaft zum Finále.

    3) проводить занятия, кружок, семинар léiten (h), семинар тж. hálten er hält, hielt, hat gehálten; преподавать unterríchten (h) с указанием предмета тж. gében er gibt, gab, hat gegében что л. A

    Он ведёт в восьмо́м кла́ссе исто́рию. — Er unterríchtet [gibt] in der áchten Klásse Geschíchte.

    Он ведёт у нас семина́ры по филосо́фии. — Er hält [léitet] bei uns Semináre in Philosophíe.

    Кто ведёт у вас неме́цкий язы́к? — Bei wem habt ihr Deutsch?

    Учи́тель ведёт э́тот класс уже́ второ́й год. — Der Léhrer hat díese Klásse schon das zwéite Jahr.

    4) сов. повести́ машину и др. fáhren er fährt, fuhr, hat gefáhren что л. A

    Сего́дня ты ведёшь маши́ну. — Héute fährst du das Áuto. см. тж. водить 4)

    5) осуществлять какую л. деятельность führen что л. A

    вести́ интере́сный разгово́р — ein interessántes Gespräch führen

    вести́ перегово́ры с како́й л. фи́рмой — Verhándlungen mit éiner Fírma führen

    вести́ упо́рную борьбу́ — éinen behárrlichen Kampf führen

    вести́ протоко́л, дневни́к — das Protokóll, ein Tágebuch führen

    Он ведёт споко́йную жизнь. — Er führt ein rúhiges Lében.

    6) вести́ себя́ соблюдать правила поведения, этические нормы sich benéhmen er benímmt sich, benáhm sich, hat sich benómmen; держать себя как л. в какой л. ситуации sich verhálten er verhält sich, verhíelt sich, hat sich verhálten

    В шко́ле он ведёт себя́ хорошо́. — In der Schúle benímmt er sich gut.

    Он не уме́ет себя́ вести́. — Er kann sich nicht benéhmen.

    Веди́ себя́ как сле́дует! — Benímm dich!

    В э́той ситуа́ции он вёл себя́ ка́к то стра́нно. — In díeser Situatión hat er sich írgendwie mérkwürdig verhálten.

    Русско-немецкий учебный словарь > вести

  • 270 водить

    несов.
    1) см. вести 1)
    2) ходить куда л. с кем л. géhen / ging, ist gegángen

    Учи́тель води́л наш класс в э́тот музе́й. — Der Léhrer ging mit únserer Klásse in díeses Muséum.

    По утра́м она́ во́дит дете́й гуля́ть. — Mórgens geht sie mit den Kíndern spazíeren.

    3) приглашать куда-л. éinladen er lädt éin, lud éin, hat éingeladen кого л. A

    Он иногда́ води́л нас в теа́тр, в рестора́н. — Er hat uns mánchmal ins Theáter, ins Restauránt [stor'ãː] éingeladen.

    4) машину fáhren er fährt, fuhr, hat gefáhren что л. A

    Он хорошо́ во́дит маши́ну. — Er fährt gut Áuto.

    Русско-немецкий учебный словарь > водить

  • 271 возможность

    die Möglichkeit =, en; удобный случай, шанс die Gelégenheit =, en

    Э́то еди́нственная, после́дняя возмо́жность. — Das ist die éinzige, létzte Möglichkeit.

    Э́то ре́дкая возмо́жность. — Das ist éine séltene Gelégenheit.

    Как то́лько мне предста́вится возмо́жность, я туда́ съе́зжу. — Sobáld sich mir die Gelégenheit bíetet, fáhre ich dorthín.

    Я сейча́с свобо́ден, и у меня́ есть возмо́жность съе́здить туда́. — Ich bin jetzt frei und ich hábe die Möglichkeit, dorthín zu fáhren.

    Ты до́лжен испо́льзовать любу́ю возмо́жность. — Du musst jéde Möglichkeit [Gelégenheit] áusnutzen.

    Не упусти́ э́ту возмо́жность. — Versäume [verpásse] díese Gelégenheit nicht.

    При пе́рвой возмо́жности я вам позвоню́. — Bei der érsten Gelégenheit rúfe ich Sie án.

    Русско-немецкий учебный словарь > возможность

  • 272 волосы

    die Háare мн. ч., u das Haar (e)s

    У неё све́тлые, тёмные, кашта́новые, ры́жие, чёрные, седы́е, кра́шеные, вью́щиеся, гла́дкие во́лосы. — Sie hat blónde, dúnkle, kastánienbraune, róte, schwárze, gráue [wéiße], gefärbte, lóckige, glátte Háare. / Sie hat blóndes, dúnkles, kastánienbraunes, rótes, schwárzes, gráues [wéißes], gefärbtes, lóckiges, gláttes Haar.

    У неё дли́нные, коро́ткие во́лосы. — Sie hat lánge, kúrze Háare [lánges, kúrzes Haar]. / Sie trägt die Háare [das Haar] kurz, lang.

    У него́ поседе́ли во́лосы. — Er hat gráue Háare [gráues Haar] bekómmen.

    Я отра́щиваю во́лосы. — Ich lásse mir die Háare [das Haar] wáchsen.

    Я мо́ю, сушу́, причёсываю [расчёсываю], расчёсываю щёткой, укла́дываю (себе́) фе́ном во́лосы. — Ich wásche, tróckne, kämme, bürste, föhne mir die Háare [das Haar].

    Я стригу́, кра́шу во́лосы в парикма́херской. — Ich lásse mir die Háare [das Haar] beim Friséur schnéiden, färben.

    Она́ ла́сково погла́дила ребёнка по во́лоса́м. — Sie stréichelte dem Kind líebevoll übers Haar.

    Русско-немецкий учебный словарь > волосы

  • 273 вставать

    несов.; сов. встать
    1) подняться на ноги áufstehen stand áuf, ist áufgestenden с чего л. → von D

    Когда́ учи́тель вхо́дит в класс, все встаю́т. — Wenn der Léhrer in die Klásse kommt, stéhen álle áuf.

    Он встал со сту́ла, со своего́ ме́ста. — Er stand vom Stuhl, von séinem Platz áuf.

    Го́сти вста́ли из за стола́. — Die Gäste stánden vom Tisch áuf. / Die Gáste erhóben sich vom Tisch.

    2) куда л., где л. sich stéllen (h) (обстоятельства места тк. куда? - wohin?); подняться на что л. stéigen stieg, ist gestíegen на что л. auf A

    Он встал ря́дом со мной. — Er stéllte sich nében mich.

    Он встал в о́чередь. — Er stéllte sich án. / Er stéllte sich in die Shlánge.

    Он встал на стул. — Er stieg auf den Stuhl.

    3) с постели áuf|stehen

    Он всегда́ ра́но встаёт. — Er steht ímmer früh áuf.

    Я сего́дня встал в семь часо́в. — Ich bin héute um síeben (Uhr) áufgestanden.

    4) возникать - о проблеме и др. entstéhen entstánd, ist entstánden

    Теперь встаёт но́вая пробле́ма. — Jetzt entstéht ein néues Problém.

    Пе́ред на́ми встаю́т но́вые зада́чи. — Wir stéhen vor néuen Áufgaben.

    Русско-немецкий учебный словарь > вставать

  • 274 всякий

    1) каждый, любой, тж. в знач. существ. jéder jéde, jédes тк. ед. ч.

    Он берётся за вся́кую рабо́ту. — Er übernímmt jéde Árbeit.

    Э́то вся́кий зна́ет. — Das weiß jéder.

    вся́кий раз, когда́... — Jédes Mal, wenn...

    2) различный verschíeden; всевозможный, самый разный allerléi (не измен.)

    вся́кие лю́ди — verschíedene Ménschen

    вся́кие сувени́ры — verschíedene [allerléi] Souvenírs [suvq=]

    Он расска́зывал вся́кие интере́сные исто́рии. — Er hat verschíedene [allerléi] interessánte Geschíchten erzählt.

    Хо́дят вся́кие слу́хи. — Es géhen verschíedene [allerléi] Gerüchte úm.

    У меня́ мно́го вся́ких дел. — Ich hábe allerléi [Verschíedenes] zu tun.

    3) какой бы то ни было, самый малый jéder, jéglicher

    потеря́ть вся́кую наде́жду — jéde [jégliche] Hóffnung áufgeben

    смотре́ть, слу́шать что л. безо вся́кого интере́са — etw. óhne jédes [jégliches] Interésse séhen, hören

    во вся́ком слу́чае — jédenfalls

    на вся́кий слу́чай — für álle Fälle

    Русско-немецкий учебный словарь > всякий

  • 275 выезжать

    несов.; сов. вы́ехать
    1) о машине и др. fáhren er fährt, fuhr, ist gefáhren, в направлении от говорящего тж. hináus|fahren , к говорящему тж. heráus|fahren

    Маши́на вы́ехала из гаража́. — Der Wágen fuhr aus der Garáge [-Z-] (heráus).

    Мы выезжа́ем че́рез час. — Wir fáhren in éiner StÚnde (lós).

    Маши́на уже́ вы́ехала (в пути). — Das Áuto ist schon unterwégs.

    2) отправляться, выходить откуда л. verlássen er verlässt, verlíeß, hat verlássen откуда л., из чего л. A (обстоятельство места обязательно)

    Я выезжа́ю из до́ма в де́вять часо́в. — Ich verlásse das Haus um neun Uhr.

    У́тром мы вы́ехали из дере́вни. — Am Mórgen verlíeßen wir das Dorf.

    3) проехав какой-л. путь, оказаться, появиться где л. kómmen kam, ist gekómmen

    Мы перее́хали че́рез мост и вы́ехали пря́мо к вокза́лу. — Wir fÚhren über die Brücke und kámen dirékt zum Báhnhof.

    Вдруг из за угла́ вы́ехал авто́бус. — Plötzlich kam ein Bus um die Écke.

    4) уехать, переселиться из дома, города, страны verlássen (обстоятельство места обязательно); за границу áus|reisen (s); из квартиры, из дома áusziehen zog áus, ist áusgezogen из чего л. aus D

    Он вы́ехал из Берли́на, из э́той страны́ год тому́ наза́д. — Er hat Berlín, díeses Land vor éinem Jahr verlássen.

    Они́ вы́ехали в Изра́иль, в США. — Sie sind nach Ísrael, in die USA [uːɛs'aː] áusgereist.

    Они́ вы́ехали из э́той кварти́ры. — Sie sind aus díeser Wóhnung áusgezogen.

    Русско-немецкий учебный словарь > выезжать

  • 276 высокий

    1) в знач. определения ein hóher, der hóhe; в составе сказ. hoch höher, der höchste, am höchsten

    высо́кое де́рево — ein hóher Báum

    высо́кая трава́ — hóhes Gras

    высо́кий лоб — éine hóhe Stirn

    ту́фли на высо́ких каблука́х — SchÚhe mit hóhen Ábsätzen

    Э́тот дом не о́чень высо́кий(ий). — Díeses Haus ist nicht sehr hoch.

    Э́тот дом намно́го, значи́тельно вы́ше, чем все други́е. — Díeses Haus ist viel, bedéutend höher als álle ánderen.

    Э́то са́мый высо́кий дом на на́шей у́лице. — Das ist das höchste Haus in Únserer Stráße.

    В ко́мнатах высо́кие потолки́. — Die Zímmer sind hoch.

    2) о росте groß größer, der größte, am größten

    мужчи́на высо́кого ро́ста [высо́кий мужчи́на] — ein gróßer Mann

    Он высо́кого ро́ста. — Er ist groß.

    Он гора́здо, на го́лову, на пять сантиме́тров вы́ше меня́. — Er ist viel, éinen Kopf, (um) fünf Zentiméter größer als ich.

    Он са́мый высо́кий в кла́ссе. — Er ist der größte in der Klásse.

    3) выше среднего уровня ein hóher , в составе сказ. hoch ; хороший gut bésser, der béste, am bésten

    высо́кая температу́ра (у больного) — hóhe TemperatÚr [hóhes Fíeber]

    высо́кие тре́бования — hóhe Ánforderungen

    высо́кая награ́да — éine hóhe Áuszeichnung

    высо́кий урожа́й — éine gÚte Érnte

    высо́кие спорти́вные достиже́ния — gÚte spórtliche Léistungen

    това́ры вы́сшего ка́чества — Qualitätswaren [Wáren von béster Qualität]

    Он занима́ет высо́кий пост. — Er hat éine hóhe Stéllung. / Er hat ein hóhes Amt ínne.

    4) в знач. сказ. высо́к, выше, чем нужно ist zu hoch кому л. D, для кого л. für A

    Э́тот стол ма́льчику [для ма́льчика] высо́кий. — Díeser Tisch ist dem JÚngen [für den JÚngen] zu hoch.

    Русско-немецкий учебный словарь > высокий

  • 277 выходить

    несов.; сов. вы́йти
    1) из помещения, из леса и др. - с указанием куда, откуда géhen ging, ist gegángen откуда л. aus D, в направлении от говорящего hináus|gehen , к говорящему heráus|gehen ; в повседн. речи тж. ráusgehen , приближаясь к кому / чему л. kómmen kam, ist gekómmen; без указания куда тж. verlássen / er verlässt, verlíeß, hat verlássen / откуда л. A

    Он вы́шел в прихо́жую, в сад. — Er ging auf den Flur, in den Gárten (hináus).

    Он вы́шел на у́лицу. — Er ging auf die Stráße.

    Он вы́шел из ко́мнаты на балко́н. — Er ging aus dem Zímmer auf den Balkon [-'kɔŋ].

    Когда́ мы стоя́ли у подъе́зда, из до́ма вы́шел како́й то мужчи́на. — Als wir am Éingang stánden, ging [kam] aus dem Haus ein Mann heráus.

    Мне ну́жно ненадо́лго вы́йти. — Ich muss für kÚrze Zeit hináus(géhen).

    Из ле́са вы́шел мужчи́на. — Aus dem Wald kam ein Mann.

    Учи́тель вы́шел из кла́сса. — Der Léhrer verlíeß die Klásse. / Der Léhrer ging hináus.

    Мо́жно вы́йти? вопрос к учителю — Darf ich mal hináus?

    Су́дно выхо́дит из по́рта. — Das Schiff verlässt den Háfen.

    Арти́сты вы́шли на сце́ну. — Die Scháuspieler betráten die Bühne.

    выходи́ть за́муж — héiraten; см. тж. замуж

    выходи́ть из мо́ды — aus der Móde kómmen; см. тж. мода

    выходи́ть из положе́ния — éinen Áusweg fínden

    выходи́ть на пе́рвое ме́сто — auf den érsten Platz kómmen [vórrücken]

    выходи́ть на пе́нсию — in Rénte géhen; см. тж. пенсия

    2) из автобуса, вагона и др. áussteigen stieg áus, ist áusgestiegen, при указании из чего тж. stéigen ­ из чего л. aus D

    выходи́ть из авто́буса, из ваго́на — aus dem Bus, aus dem Wágen (áus)stéigen

    Вы сейча́с выхо́дите? — Stéigen Sie jetzt áus?

    Мы выхо́дим на сле́дующей остано́вке, у вокза́ла, у ры́нка. — Wir stéigen an der nächsten Háltestelle, am Báhnhof, am Markt áus.

    3) пройдя какой-л. путь, оказаться где-л.kómmen

    Мы вы́шли на пло́щадь, пря́мо к теа́тру. — Wir kámen zum Platz, dirékt zum Theáter.

    Мы вы́шли из ле́са на поля́ну. — Wir kámen aus dem Wald auf éine Wíese.

    4) тк. несов. - об окне, двери и др. géhen

    Моё окно́, выхо́дит на у́лицу, во двор. — Mein Fénster geht auf die Stráße, auf den Hof.

    5) появляться - о книге и др. erschéinen erschíen, ist erschíenen, heráus|kommen

    Э́тот журна́л выхо́дит ка́ждый ме́сяц. — Díese Zéitschrift erschéint jéden Mónat [kommt jéden Mónat heráus].

    Неда́вно вы́шел его́ но́вый рома́н. — Vor kÚrzem ist sein néuer Román erschíenen [heráusgekommen].

    На сле́дующей неде́ле на экра́ны выхо́дит но́вый фильм. — Ab nächste Wóche läuft ein néuer Film.

    6) получаться wérden er wird, wÚrde, ist gewórden из кого / чего л. aus D

    Из него́ вы́шел хоро́ший программи́ст. — Aus ihm ist ein gÚter Programmíerer gewórden.

    Из э́той тка́ни вы́йдет краси́вое пла́тье. — Aus díesem Stoff wird ein schönes Kleid.

    Из э́того ничего́ не вы́йдет. — Daráus wird nichts.

    Всё вы́шло совсе́м ина́че. — Álles kam ganz ánders.

    Русско-немецкий учебный словарь > выходить

  • 278 группа

    в разн. знач. die GrÚppe =, -n

    уче́бная гру́ппа — Seminárgruppe

    небольша́я, больша́я гру́ппа люде́й — éine kléine, gróße GrÚppe (von) Ménschen

    гру́ппа острово́в — éine Ínselgruppe [éine GrÚppe (von) Ínseln]

    пе́рвая, втора́я гру́ппа кро́ви — die BlÚtgruppe A, B

    гру́ппа приме́рно в де́сять челове́к — éine GrÚppe von Úngefähr zehn Mann

    раздели́ть класс на гру́ппы по де́сять челове́к — die Klásse in GrÚppen zu je zehn Schülern éinteilen

    Лю́ди стоя́ли, шли гру́ппами. — Die Ménschen stánden, gíngen in GrÚppen.

    Я в тре́тьей гру́ппе. — Ich bin in der (Seminár)GrÚppe drei.

    Он из второ́й гру́ппы. — Er ist aus der Gruppe [SeminárgrÚppe] zwei.

    Мы присоедини́лись к гру́ппе тури́стов. — Wie schlóssen uns éiner Tourístengruppe [tu-] án.

    Русско-немецкий учебный словарь > группа

  • 279 грустить

    несов. tráurig sein о ком / чём-л. über A; тосковать Séhnsucht háben er hat Séhnsucht, hátte Séhnsucht, hat Séhnsucht gehábt о ком / чём-л., по кому / чему л. → Nach D; с грустью ощущать отсутствие кого-л. vermíssen (h) о ком-л. A

    Что [почему́, о чём] ты грусти́шь? — WarÚm bist du so tráurig?

    Не грусти́ об э́том! — Sei nicht tráurig darüber!

    Я ча́сто грущу́ о свои́х ста́рых друзья́х. — Ich hábe oft Séhnsucht nach méinen álten Fréunden. / Ich vermísse méine álten Fréunde oft.

    Иногда́ он грусти́т по до́му. — Mánchmal hat er Séhnsucht nach Zuháuse.

    Русско-немецкий учебный словарь > грустить

  • 280 губы

    die Líppen мн. ч.

    У неё то́лстые, то́нкие, краси́вые, бле́дные, кра́сные гу́бы. — Sie hat vólle [dícke], dünne, schöne, blásse [bléiche], róte Líppen.

    Она́ кра́сит гу́бы. — Sie schminkt sich die Líppen.

    Он поцелова́л её в гу́бы. — Er küsste sie auf den Mund. / Er küsste íhren Mund.

    Русско-немецкий учебный словарь > губы


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»