-
1 Berlioz
m.Berlioz, Louis-Hector Berlioz. -
2 Héctor Berlioz
m.Hector Berlioz, Louis-Hector Berlioz. -
3 Берлиоз
-
4 мухоловка, желтоглазая чёрная
—1. LAT Melaenornis ardesiaca ( Berlioz)2. RUS желтоглазая чёрная мухоловка f3. ENG Berlioz’s black [yellow-eyed black, western mountain] flycatcher4. DEU Gelbaugen-Drongoschnäpper m5. FRA —DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > мухоловка, желтоглазая чёрная
-
5 нектарница Берлиоза, короткохвостая
—1. LAT Anthreptes pujoli ( Berlioz)2. RUS короткохвостая нектарница f Берлиоза3. ENG Pujoli [Berlioz’s] sunbird4. DEU —5. FRA —DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > нектарница Берлиоза, короткохвостая
-
6 пастушок, оливьеров малый
—2. RUS оливьеров малый пастушок m3. ENG Olivier’s rail, Olivier’s crake4. DEU Malagassi-Sumpfhuhn n5. FRA marouette f d’OlivierDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > пастушок, оливьеров малый
-
7 попугай, андский высокогорный
—1. LAT Leptosittaca ( Berlioz et Stolzmann)2. RUS андский высокогорный попугай m3. ENG goldenplumed parrot, golden-plumed conure4. DEU Hochlandsittich m, Pinselsittich m5. FRA perruche f à pinceaux d’or1. LAT Leptosittaca branickii ( Berlioz et Stolzmann)2. RUS андский высокогорный попугай m3. ENG golden-plumed parrot, goldenplumed [Branicki’s] conure4. DEU Pinselsittich m, Hochlandsittich m5. FRA perruche f à pinceaux d’orDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > попугай, андский высокогорный
-
8 птица, хохлатая муравьиная
—1. LAT Percnostola macrolopha ( Berlioz)2. RUS хохлатая муравьиная птица f3. ENG white-lined antbird4. DEU Langschopf-Ameisenvogel m5. FRA alapi m de BerliozDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > птица, хохлатая муравьиная
-
9 рандия
—1. LAT Randia ( Delacour et Berlioz)2. RUS рандия f3. ENG Rand’s [Marvantsetra] warbler4. DEU Randia f5. FRA —1. LAT Randia pseudozosterops ( Delacour et Berlioz)2. RUS рандия f3. ENG Rand’s [Marvantsetra] warbler4. DEU Randia f5. FRA —DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > рандия
-
10 серпофага, серошапочная
—1. LAT Serpophaga griseiceps ( Berlioz)2. RUS серошапочная серпофага f3. ENG gray-crowned tyrannulet4. DEU Ockerbindentachuri n5. FRA tyranneau m de BerliozDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > серпофага, серошапочная
-
11 1465
2. RUS оливьеров малый пастушок m3. ENG Olivier’s rail, Olivier’s crake4. DEU Malagassi-Sumpfhuhn n5. FRA marouette f d’Olivier -
12 5104
1. LAT Percnostola macrolopha ( Berlioz)2. RUS хохлатая муравьиная птица f3. ENG white-lined antbird4. DEU Langschopf-Ameisenvogel m5. FRA alapi m de Berlioz -
13 5668
1. LAT Serpophaga griseiceps ( Berlioz)2. RUS серошапочная серпофага f3. ENG gray-crowned tyrannulet4. DEU Ockerbindentachuri n5. FRA tyranneau m de Berlioz -
14 8051
1. LAT Melaenornis ardesiaca ( Berlioz)2. RUS желтоглазая чёрная мухоловка f3. ENG Berlioz’s black [yellow-eyed black, western mountain] flycatcher4. DEU Gelbaugen-Drongoschnäpper m5. FRA — -
15 8637
1. LAT Anthreptes pujoli ( Berlioz)2. RUS короткохвостая нектарница f Берлиоза3. ENG Pujoli [Berlioz’s] sunbird4. DEU —5. FRA — -
16 Берлиоз
Music: Berlioz -
17 А-41
СДАВАТЬ/СДАТЬ В АРХИВ VP subj: human often 3rd pers pl with indef. refer., infin with надо, пора, рано etc, or short-form past passive Part)1. \А-41 кого to dismiss s.o., regarding him as unfit for some activity ( usu. of a person unfit to fulfill his responsibilities at work because of his age, lack of abilities etc)X-a сдали в архив - X was put (turned, sent) out to pastureX was put on the shelf X was written off as a has-been X was sent to the glue factory (in limited contexts) X is a back number.В то время, когда Козлику исполнилось тридцать лет, князь ещё не совсем был сдан в архив... (Салтыков-Щедрин 2). At the time Kozelkov reached the age of thirty, the prince had not been put on the shelf altogether... (2a).«Я хоть теперь сдан в архив, а... я психолог по-своему и физиогномист» (Тургенев 2). "Though I'm a back number now...1 am something of a psychologist...in my own fashion, and a physiognomist" (2c).2. - что to stop using sth. forever, consign sth. to oblivion as outdated, uselessX сдал Y в архив - X scrapped (shelved) YX put Y away for good X relegated Y to the archives.«Увы! - с сожалением ответил Берлиоз, - ни одно из этих доказательств ничего не стоит, и человечество давно сдало их в архив» (Булгаков 9). "Alas!" Berlioz answered with regret. "None of these proofs is worth a thing, and humanity has long since scrapped them" (9a). -
18 Б-171
НУ ТЕБЯ (его и т. п.) В БОЛОТО! highly coll, rather rude when addressed to the interlocutor Interj these forms only fixed WOused to express irritation, anger, contempt directed at s.o. or sth., or a desire to be rid of s.o. or sth.: ну X-a в болото! = to hell (to blazes) with X!to the devil with X! (let X) go to hell (to the devil)! (let person X) go jump in the lake! (why doesn't person X) beat it (get lost)!«Пойти, что ль, пожрать. Ну их в болото», - решил пес и вдруг получил сюрприз (Булгаков И). Guess I'll go and eat something. To hell with them all, decided the dog, when he suddenly got a surprise (11a)«Почему, собственно, я так взволновался из-за того, что Берлиоз попал под трамвай? - рассуждал поэт. - В конечном счете, ну его в болото!» (Булгаков 9). "Properly speaking, why did I get so upset when Berlioz fell under the streetcar9" the poet argued. "In the final analysis, to blazes with him!" (9a). -
19 В-99
НЕСТИ/ПОНЕСТИ ВЗДОР (АХИНЕЮ, БЕЛИБЕРДУ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРЕСЬ, ЕРУНДУ, ОКОЛЁСИЦУ, ОКОЛЁСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ, ГИЛЬ obs, ОКОЛЁСИНУ obs, ОКОЛЁСНУЮ obs) МОЛОТЬ ВЗДОР (ГАЛИМАТЬЮ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ) ПОРОТЬ ВЗДОР (АХИНЕЮ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ) ГОРОДИТЬ/НАГОРОДИТЬ ВЗДОР (ЕРУНДУ, ОКОЛЁСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ) ПЛЕСТИ АХИНЕЮ (ЕРЕСЬ, ОКОЛЕСИЦУ) БОЛТАТЬ ЕРУНДУ (ЧЕПУХУ) all coll VP subj: human to say ridiculous thingsX несет вздор - X spouts (talks, spews) drivel (nonsense, gibberish, rubbish)X babbles nonsense X spouts bosh X comes out with all sorts (kinds) of nonsense (rubbish, drivel) X talks blather (a lot of rot) X blathers awayNeg lmper не пори ерунду = (in limited contexts) don't give me all that stuff and nonsense!Андрей тронул колокольчик зазвенел. «Прощай, Петр Ильич! Тебе последняя слеза!..» - «Не пьян ведь, а какую ахинею порет!» - подумал вслед ему Пётр Ильич (Достоевский 1). Andrei got goingthe bells jingled. "Farewell, Pyotr Ilyich! For you, for you is my last tear!...""He's not drunk, but what drivel he's spouting!" Pyotr Ilyich thought, watching him go (1a).Поначалу мне почудилось, будто Дудин намеренно нёс околесицу, облегчая возможность его опровергать и вообще стремясь всему заседанию придать пародийный характер (Эткинд 1). At first I imagined that Dudin was deliberately talking nonsense so as to be more easily refuted and generally so as to make the whole meeting look like a parody (1a).Столько лет молчал... и вдруг нагородил столько ахинеи» (Достоевский 1). "For so many years I was silent...and suddenly I spewed out so much gibberish!'' (1a).«Простите, - после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая на мелющего чепуху иностранца, - при чем здесь подсолнечное масло... и какая Аннушка?» (Булгаков 9). "Forgive me," Berlioz spoke after a pause, glancing at the foreigner who was babbling such nonsense, "but what has sunflower oil to do with it? And who is Annushka?" (9a).Когда мои знакомые просят меня рассказать, что изображено на рисунках ЭН, я теряюсь и несу какую-то чепуху (Зиновьев 1). When my acquaintances ask me to explain E.N.'s drawings, I become confused and come out with all kinds of rubbish (1a).«Наконец старик опьянел и уже стал молоть такую околесицу, что его и племянницы перестали понимать» (Искандер 5). "Finally the old man got drunk, and by now he was talking such blather that even his nieces had ceased to understand" (5a). -
20 Г-399
ПО ГРОБ ЖИЗНИ (ДНЕЙо') coll PrepP these forms only sent adv fixed WOuntil death, to the end of one's lifeto one's dying daytill (until) (the day) one dies as long as one lives.Да, по гроб жизни должен быть благодарен покойному Берлиозу обитатель квартиры № 84... за то, что председатель МАССОЛИТа попал под трамвай, и за то, что траурное заседание назначили как раз на этот вечер (Булгаков 9). Yes, the tenant of apartment 84 ought to be grateful to his dying day to the late Berlioz (chairman of the board of MASSOLIT) for falling under the streetcar and for the memorial meeting which had been set for just that evening (9a).«В колхозе работа - это ладно, это свое. А только хлебушек уберём - уж снег, лесозаготовки. По гроб жизни буду помнить я эти лесозаготовки» (Распутин 2). "The work in the kolkhoz-all right, that's our own work. But as soon as we harvested the grain-there was the snow and the logging to do. I'll remember that logging until the day I die" (2a).
См. также в других словарях:
BERLIOZ (H.) — L’année 1830, qui vit naître la Symphonie fantastique , est aussi celle de la première de l’Hernani de Victor Hugo, qui est restée dans l’histoire sous le nom de «bataille d’Hernani». Ce fut un temps où le romantisme français – qui avait pris un… … Encyclopédie Universelle
Berlioz — [bɛr ljoːz], Louis Hector, französischer Komponist, * La Côte Saint André (Département Isère) 11. 12. 1803, ✝ Paris 8. 3. 1869; Studium bei J. F. Le Sueur und A. Reicha; war in Paris Mittelpunkt eines romantischen Kreises (V. Hugo, A. Dumas, H … Universal-Lexikon
Berlioz — ist der Familienname folgender Personen: Hector Berlioz (1803–1869), französischer Komponist und Musikkritiker Jacques Berlioz (Zoologe) (1891–1975), französischer Zoologe Jacques Berlioz (Schauspieler) (1889–1969), französischer Schauspieler… … Deutsch Wikipedia
Berlioz — (spr. óß), Hector, franz. Komponist, geb. 11. Dez. 1803 in La Côte St. André unweit Grenoble, gest. 8. März 1869 in Paris, wurde von seinem Vater, einem Arzt, zu dem gleichen Beruf bestimmt. Doch vertiefte er sich in Paris, wohin er 1822 als… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Berlioz — On trouve ce nom en Savoie et dans le Dauphiné. Il désigne celui qui est originaire d un lieu dit le Berlioz . De nombreux hameaux s appellent ainsi (38, 73). Pour le sens du toponyme, voir Berliet … Noms de famille
Berlioz — (izg. berliȏz), Hector (1803 1869) DEFINICIJA francuski skladatelj dramski inspiriranih djela u duhu romantizma (Faustovo prokletstvo, Fantastična simfonija) … Hrvatski jezični portal
Berlioz — Berlioz, Hector, geb. 11. Decbr. 1803 zu Côte St. Andre im Departement Isère, widmete sich in Paris der Medicin. Gegen den Willen seines Vaters wandte er sich zum Studium der Musik u. arbeitete sich unter den schwierigsten Lebensverhältnissen, da … Pierer's Universal-Lexikon
Berlioz — (spr. ĭoß), Hector, franz. Komponist und Musikschriftsteller, geb. 11. Dez. 1803 zu La Côte Saint André (Dep. Isère), gest. 8. März 1869 zu Paris, originell, aber bizarr, hervorragend in der Instrumentation, Schöpfer der modernen Programmusik.… … Kleines Konversations-Lexikon
Berlioz — Berlioz, Hector, geb. 1803 zu La Côte St. André, französ. Componist mit etwas phantast. Manier und durch die Instrumentalmusik, der er die Darstellung der concretesten Verhältnisse überträgt, nach Effekt ringend, Gegner der italien. Musik, reiste … Herders Conversations-Lexikon
Berlioz — Berlioz, Hector … Enciclopedia Universal
Berlioz — (Hector) (1803 1869) compositeur français. Son oeuvre romantique a une grande richesse instrumentale. Opéras: Benvenuto Cellini (1838); la Damnation de Faust (1828 1846); les Troyens (1855 1858). Musique religieuse: Requiem (1837), l Enfance du… … Encyclopédie Universelle