Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

bem

  • 61 Bug Eyed Monsters

    Универсальный русско-английский словарь > Bug Eyed Monsters

  • 62 Bug-Eyed Monster

    Information technology: BEM (Space)

    Универсальный русско-английский словарь > Bug-Eyed Monster

  • 63 Building Estate Management

    Универсальный русско-английский словарь > Building Estate Management

  • 64 Business Executive Manager

    Management: BEM

    Универсальный русско-английский словарь > Business Executive Manager

  • 65 baggage express messenger

    Abbreviation: BEM

    Универсальный русско-английский словарь > baggage express messenger

  • 66 blip-enhance mode

    Military: BEM

    Универсальный русско-английский словарь > blip-enhance mode

  • 67 boundary element method

    Makarov: BEM

    Универсальный русско-английский словарь > boundary element method

  • 68 Д-350

    В ДУХЕ2 PrepP Invar Prep)
    1. \Д-350 кого-чего, чьём, каком (the resulting PrepP is subj-compl with copula ( subj: concr, abstr, or human), adv, or postmodif) (in a way) typical or characteristic of s.o. or sth. (as specified by the context): в духе X-a (в Х-овом духе) ' in the spirit of X
    in the manner of person X along the lines of thing X in keeping with thing X on the order of thing X (in limited contexts) thing Y has a little of X in it (that's) person X's style (way) (the sort of thing) person X likes
    в AdjP духе = in a AdjP spirit (vein, manner).
    Письмо начиналось очень решительно, именно так: «Нет, я должна к тебе писать!» Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие между душами... Окончанье письма отзывалось даже решительным отчаяньем... Письмо было написано в духе тогдашнего времени (Гоголь 3). The letter began in a very determined tone, in these words: uNo, I really must write to you!" Then it went on to say that there was a mysterious affinity of souls... The end of the letter echoed downright despair....The letter was written in the spirit of the day (3c).
    Усугубилась его (Чернышевского) манера логических рассуждений - «в духе тёзки его тестя», как вычурно выражается Страннолюбский (Набоков 1). His (Chernyshevski's) trick of logical reasoning was intensified-"in the manner of his father-in-law's namesake," as Stran-nolyubski so whimsically puts it (1a).
    На северном хвостике косы был еще в духе Дикого Запада посёлочек, под названием Малый Бем и Копейка (Аксенов 7). At the northernmost tip of the spit was a small town called Bem-Minor-and-a-Kopeck that had a little of the Wild West in it... (7a).
    Она мне очень понравилась, эта книга («Чудо-богатырь Суворов»)... Она была составлена в патриотическом духе... (Олеша 3). That book (The Wonderful Warrior Suvorov) pleased me very much.... It was written in a patriotic spirit... (3a).
    Когда он говорил о себе, то всегда в мрачно-юмористическом духе (Набоков 1). When he spoke of himself it was always in a gloomily humorous vein (1a).
    2. — чьём, кого (the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or postmodif) a person or thing is of a type, category etc that appeals to s.o., that s.o. approves of
    X в Y-овом духе = X is Y's sort (kind) of person (thing)
    X is the sort of person (thing) Y likes.
    Я уверен, что мои новые друзья тебе понравятся, они вполне в твоём духе. I'm sure you'll like my new friends, they're your sort of people.
    (Суходолов:) Вот, видишь, вдали в дымке мачты... Это «Старые причалы». В твоём духе, поэтическое место... (Погодин 1). (S.:) There, you see those masts in the distant, smoky haze? That's "Old Harbor." The sort of thing you like, a poetic place (1a).
    3. В ТОМ ЖЕ (В ТАКОМ (ЖЕ), В ЭТОМ (ЖЕ)) ДУХЕ ( adv, postmodif, or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr)
    fixed WO
    in a way similar to what was stated or implied previously
    along these (those) (same) lines
    in the same vein (spirit, manner, way)
    что-то в этом духе = something like that.
    (Сарафанов:) Я подумал, что её, может быть, смущает разница в возрасте, может, боится, что её осудят, или... думает, что я настроен против... В этом духе я с ней и разговаривал, разубеждал её... (Вампилов 4). (S.:) I thought maybe she was bothered by the difference in age. Maybe she was afraid she'd be criticized...or thinks I'm against it....I talked to her along those lines, tried to convince her I wasn't against it... (4b).
    Ребров ему (Сергею Леонидовичу) что-то про справку, а тот - про то, что зол на весь мир, находится в опаснейшем, мизантропическом настроении... мы погибнем от лицемерия - и что-то ещё в таком духе (Трифонов 1). No sooner had Rebrov said something to him about the certificate than Sergei Leonidovich declared that he was mad at the whole world, that he was in an extremely negative, misanthropic mood...that hypocrisy would be our downfall-and more in the same vein (1a).
    По ленинским местам» фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it (the film) was to be called-"In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).
    4. В ТОМ (В ТАКОМ) ДУХЕ, что... ( adv
    fixed WO
    approximately as follows
    to the effect that
    in the vein that.
    (Отставной активист) высказывался в том духе, что... квартира в жилтовариществе советских фотографов превратилась в пристанище для сборищ с определенной подкладкой, с сомнительным душком (Аксенов 12)....The retired activist expressed himself to the effect that...an apartment in a housing community for Soviet photographers had been "turned into a haven for gatherings of a certain element, with a dubious air" (12a).
    Он уже хотел было выразиться в таком духе, что, наслышась о добродетелях (Плюшкина)... почел долгом принести лично дань уважения, но спохватился и почувствовал, что это слишком (Гоголь 3). Не was about to venture an explanation in the vein that having heard of Pliushkin's virtues...he had deemed it his duty to pay him his due tribute of respect in person, but he reined up in time, realizing that it would be spreading it too thickly (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-350

  • 69 Bemerkung

    1) eng. Bern.
    2) law. Bem.

    Универсальный русско-немецкий словарь > Bemerkung

  • 70 Bundesemдhrungs-Ministerium

    abbr
    Economy: BEM

    Универсальный русско-немецкий словарь > Bundesemдhrungs-Ministerium

  • 71 Raumflugkцrper

    abbr
    Military: RFK, RFK ( bem.) bemannter

    Универсальный русско-немецкий словарь > Raumflugkцrper

  • 72 в духе

    I
    В ДУХЕ coll
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    one is in a cheerful, happy mood:
    - X был в духе X was in high <good, great> spirits;
    - X was in a good < great> mood (frame of mind).
         ♦ Я был в духе, импровизировал разные необыкновенные истории; княжна сидела против меня и слушала мой вздор с таким глубоким, напряжённым, даже нежным вниманием, что мне стало совестно (Лермонтов 1). I was in high spirits, I improvised all kinds of extraordinary stories: the young princess sat opposite me and listened to my tosh with such deep, tense, even tender attention that I felt ashamed of myself (1a).
    II
    [PrepP; Invar; Prep]
    =====
    1. в духе кого-чего, чьём, каком [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: concr, abstr, or human), adv, or postmodif]
    (in a way) typical or characteristic of s.o. or sth. (as specified by the context):
    - [in limited contexts] thing Y has a little of X in it;
    - (that's) person X's style < way>;
    || в[AdjP] духе in a [AdjP] spirit (vein, manner).
         ♦ Письмо начиналось очень решительно, именно так: "Нет, я должна к тебе писать!" Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие между душами... Окончанье письма отзывалось даже решительным отчаяньем... Письмо было написано в духе тогдашнего времени (Гоголь 3). The letter began in a very determined tone, in these words: "No, I really must write to you!" Then it went on to say that there was a mysterious affinity of souls... The end of the letter echoed downright despair....The letter was written in the spirit of the day (3c).
         ♦ Усугубилась его [Чернышевского] манера логических рассуждений - "в духе тёзки его тестя", как вычурно выражается Страннолюбский (Набоков 1). His [Chemyshevski's] trick of logical reasoning was intensified - "in the manner of his father-in-law's namesake," as Strannolyubski so whimsically puts it (1a).
         ♦ На северном хвостике косы был еще в духе Дикого Запада посёлочек, под названием Малый Бем и Копейка (Аксенов 7). At the northernmost tip of the spit was a small town called Bem-Minor-and-a-Kopeck that had a little of the Wild West in it... (7a).
         ♦ Она мне очень понравилась, эта книга ["Чудо-богатырь Суворов"]... Она была составлена в патриотическом духе... (Олеша 3). That book [The Wonderful Warrior Suvorov] pleased me very much.... It was written in a patriotic spirit... (3a).
         ♦ Когда он говорил о себе, то всегда в мрачноюмористическом духе (Набоков 1). When he spoke of himself it was always in a gloomily humorous vein (1a).
    2. в духе чьём, кого [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or postmodif]
    a person or thing is of a type, category etc that appeals to s.o., that s.o. approves of:
    - X в Y-овом духе X is Y's sort (kind) of person (thing);
    - X is the sort of person (thing) Y likes.
         ♦ Я уверен, что мои новые друзья тебе понравятся, они вполне в твоём духе. I'm sure you'll like my new friends, they're your sort of people.
         ♦ [Суходолов:] Вот, видишь, вдали в дымке мачты... Это "Старые причалы". В твоём духе, поэтическое место... (Погодин 1). [S.:] There, you see those masts in the distant, smoky haze? That's "Old Harbor." The sort of thing you like, a poetic place (1a).
    3. В ТОМ ЖЕ <В ТАКОМ (ЖЕ), В ЭТОМ (ЖЕ)> ДУХЕ [adv, postmodif, or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr); fixed WO]
    in a way similar to what was stated or implied previously:
    - in the same vein (spirit, manner, way);
    || что-то в этом духе something like that.
         ♦ [Сарафанов:] Я подумал, что её, может быть, смущает разница в возрасте, может, боится, что её осудят, или... думает, что я настроен против... В этом духе я с ней и разговаривал, разубеждал её... (Вампилов 4). [S.:] I thought maybe she was bothered by the difference in age. Maybe she was afraid she'd be criticized...or thinks I'm against it....I talked to her along those lines, tried to convince her I wasn't against it... (4b).
         ♦ Ребров ему [Сергею Леонидовичу] что-то про справку, а тот - про то, что зол на весь мир, находится в опаснейшем, мизантропическом настроении... мы погибнем от лицемерия - и что-то ещё в таком духе (Трифонов 1). No sooner had Rebrov said something to him about the certificate than Sergei Leonidovich declared that he was mad at the whole world, that he was in an extremely negative, misanthropic mood...that hypocrisy would be our downfall-and more in the same vein (1a).
         ♦ "По ленинским местам" фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it [the film] was to be called-"In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).
    4. В ТОМ < В ТАКОМ> ДУХЕ, что... [adv; fixed WO]
    approximately as follows:
    - in the vein that.
         ♦ [Отставной активист] высказывался в том духе, что... квартира в жилтовариществе советских фотографов превратилась в пристанище для сборищ с определенной подкладкой, с сомнительным душком (Аксенов 12)....The retired activist expressed himself to the effect that...an apartment in a housing community for Soviet photographers had been "turned into a haven for gatherings of a certain element, with a dubious air" (12a).
         ♦ Он уже хотел было выразиться в таком духе, что, наслышась о добродетелях [Плюшкина]... почел долгом принести лично дань уважения, но спохватился и почувствовал, что это слишком (Гоголь 3). He was about to venture an explanation in the vein that having heard of Pliushkin's virtues... he had deemed it his duty to pay him his due tribute of respect in person, but he reined up in time, realizing that it would be spreading it too thickly (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в духе

  • 73 в таком духе

    [PrepP; Invar; Prep]
    =====
    1. в таком духе кого-чего, чьём, каком [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: concr, abstr, or human), adv, or postmodif]
    (in a way) typical or characteristic of s.o. or sth. (as specified by the context):
    - [in limited contexts] thing Y has a little of X in it;
    - (that's) person X's style < way>;
    || в[AdjP] духе in a [AdjP] spirit (vein, manner).
         ♦ Письмо начиналось очень решительно, именно так: "Нет, я должна к тебе писать!" Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие между душами... Окончанье письма отзывалось даже решительным отчаяньем... Письмо было написано в духе тогдашнего времени (Гоголь 3). The letter began in a very determined tone, in these words: "No, I really must write to you!" Then it went on to say that there was a mysterious affinity of souls... The end of the letter echoed downright despair....The letter was written in the spirit of the day (3c).
         ♦ Усугубилась его [Чернышевского] манера логических рассуждений - "в духе тёзки его тестя", как вычурно выражается Страннолюбский (Набоков 1). His [Chemyshevski's] trick of logical reasoning was intensified - "in the manner of his father-in-law's namesake," as Strannolyubski so whimsically puts it (1a).
         ♦ На северном хвостике косы был еще в духе Дикого Запада посёлочек, под названием Малый Бем и Копейка (Аксенов 7). At the northernmost tip of the spit was a small town called Bem-Minor-and-a-Kopeck that had a little of the Wild West in it... (7a).
         ♦ Она мне очень понравилась, эта книга ["Чудо-богатырь Суворов"]... Она была составлена в патриотическом духе... (Олеша 3). That book [The Wonderful Warrior Suvorov] pleased me very much.... It was written in a patriotic spirit... (3a).
         ♦ Когда он говорил о себе, то всегда в мрачноюмористическом духе (Набоков 1). When he spoke of himself it was always in a gloomily humorous vein (1a).
    2. в таком духе чьём, кого [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or postmodif]
    a person or thing is of a type, category etc that appeals to s.o., that s.o. approves of:
    - X в Y-овом духе X is Y's sort (kind) of person (thing);
    - X is the sort of person (thing) Y likes.
         ♦ Я уверен, что мои новые друзья тебе понравятся, они вполне в твоём духе. I'm sure you'll like my new friends, they're your sort of people.
         ♦ [Суходолов:] Вот, видишь, вдали в дымке мачты... Это "Старые причалы". В твоём духе, поэтическое место... (Погодин 1). [S.:] There, you see those masts in the distant, smoky haze? That's "Old Harbor." The sort of thing you like, a poetic place (1a).
    3. В ТОМ ЖЕ <В ТАКОМ (ЖЕ), В ЭТОМ (ЖЕ)> ДУХЕ [adv, postmodif, or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr); fixed WO]
    in a way similar to what was stated or implied previously:
    - in the same vein (spirit, manner, way);
    || что-то в этом духе something like that.
         ♦ [Сарафанов:] Я подумал, что её, может быть, смущает разница в возрасте, может, боится, что её осудят, или... думает, что я настроен против... В этом духе я с ней и разговаривал, разубеждал её... (Вампилов 4). [S.:] I thought maybe she was bothered by the difference in age. Maybe she was afraid she'd be criticized...or thinks I'm against it....I talked to her along those lines, tried to convince her I wasn't against it... (4b).
         ♦ Ребров ему [Сергею Леонидовичу] что-то про справку, а тот - про то, что зол на весь мир, находится в опаснейшем, мизантропическом настроении... мы погибнем от лицемерия - и что-то ещё в таком духе (Трифонов 1). No sooner had Rebrov said something to him about the certificate than Sergei Leonidovich declared that he was mad at the whole world, that he was in an extremely negative, misanthropic mood...that hypocrisy would be our downfall-and more in the same vein (1a).
         ♦ "По ленинским местам" фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it [the film] was to be called-"In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).
    4. В ТОМ < В ТАКОМ> ДУХЕ, что... [adv; fixed WO]
    approximately as follows:
    - in the vein that.
         ♦ [Отставной активист] высказывался в том духе, что... квартира в жилтовариществе советских фотографов превратилась в пристанище для сборищ с определенной подкладкой, с сомнительным душком (Аксенов 12)....The retired activist expressed himself to the effect that...an apartment in a housing community for Soviet photographers had been "turned into a haven for gatherings of a certain element, with a dubious air" (12a).
         ♦ Он уже хотел было выразиться в таком духе, что, наслышась о добродетелях [Плюшкина]... почел долгом принести лично дань уважения, но спохватился и почувствовал, что это слишком (Гоголь 3). He was about to venture an explanation in the vein that having heard of Pliushkin's virtues... he had deemed it his duty to pay him his due tribute of respect in person, but he reined up in time, realizing that it would be spreading it too thickly (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в таком духе

  • 74 в таком же духе

    [PrepP; Invar; Prep]
    =====
    1. в таком же духе кого-чего, чьём, каком [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: concr, abstr, or human), adv, or postmodif]
    (in a way) typical or characteristic of s.o. or sth. (as specified by the context):
    - [in limited contexts] thing Y has a little of X in it;
    - (that's) person X's style < way>;
    || в[AdjP] духе in a [AdjP] spirit (vein, manner).
         ♦ Письмо начиналось очень решительно, именно так: "Нет, я должна к тебе писать!" Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие между душами... Окончанье письма отзывалось даже решительным отчаяньем... Письмо было написано в духе тогдашнего времени (Гоголь 3). The letter began in a very determined tone, in these words: "No, I really must write to you!" Then it went on to say that there was a mysterious affinity of souls... The end of the letter echoed downright despair....The letter was written in the spirit of the day (3c).
         ♦ Усугубилась его [Чернышевского] манера логических рассуждений - "в духе тёзки его тестя", как вычурно выражается Страннолюбский (Набоков 1). His [Chemyshevski's] trick of logical reasoning was intensified - "in the manner of his father-in-law's namesake," as Strannolyubski so whimsically puts it (1a).
         ♦ На северном хвостике косы был еще в духе Дикого Запада посёлочек, под названием Малый Бем и Копейка (Аксенов 7). At the northernmost tip of the spit was a small town called Bem-Minor-and-a-Kopeck that had a little of the Wild West in it... (7a).
         ♦ Она мне очень понравилась, эта книга ["Чудо-богатырь Суворов"]... Она была составлена в патриотическом духе... (Олеша 3). That book [The Wonderful Warrior Suvorov] pleased me very much.... It was written in a patriotic spirit... (3a).
         ♦ Когда он говорил о себе, то всегда в мрачноюмористическом духе (Набоков 1). When he spoke of himself it was always in a gloomily humorous vein (1a).
    2. в таком же духе чьём, кого [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or postmodif]
    a person or thing is of a type, category etc that appeals to s.o., that s.o. approves of:
    - X в Y-овом духе X is Y's sort (kind) of person (thing);
    - X is the sort of person (thing) Y likes.
         ♦ Я уверен, что мои новые друзья тебе понравятся, они вполне в твоём духе. I'm sure you'll like my new friends, they're your sort of people.
         ♦ [Суходолов:] Вот, видишь, вдали в дымке мачты... Это "Старые причалы". В твоём духе, поэтическое место... (Погодин 1). [S.:] There, you see those masts in the distant, smoky haze? That's "Old Harbor." The sort of thing you like, a poetic place (1a).
    3. В ТОМ ЖЕ <В ТАКОМ (ЖЕ), В ЭТОМ (ЖЕ)> ДУХЕ [adv, postmodif, or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr); fixed WO]
    in a way similar to what was stated or implied previously:
    - in the same vein (spirit, manner, way);
    || что-то в этом духе something like that.
         ♦ [Сарафанов:] Я подумал, что её, может быть, смущает разница в возрасте, может, боится, что её осудят, или... думает, что я настроен против... В этом духе я с ней и разговаривал, разубеждал её... (Вампилов 4). [S.:] I thought maybe she was bothered by the difference in age. Maybe she was afraid she'd be criticized...or thinks I'm against it....I talked to her along those lines, tried to convince her I wasn't against it... (4b).
         ♦ Ребров ему [Сергею Леонидовичу] что-то про справку, а тот - про то, что зол на весь мир, находится в опаснейшем, мизантропическом настроении... мы погибнем от лицемерия - и что-то ещё в таком духе (Трифонов 1). No sooner had Rebrov said something to him about the certificate than Sergei Leonidovich declared that he was mad at the whole world, that he was in an extremely negative, misanthropic mood...that hypocrisy would be our downfall-and more in the same vein (1a).
         ♦ "По ленинским местам" фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it [the film] was to be called-"In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).
    4. В ТОМ < В ТАКОМ> ДУХЕ, что... [adv; fixed WO]
    approximately as follows:
    - in the vein that.
         ♦ [Отставной активист] высказывался в том духе, что... квартира в жилтовариществе советских фотографов превратилась в пристанище для сборищ с определенной подкладкой, с сомнительным душком (Аксенов 12)....The retired activist expressed himself to the effect that...an apartment in a housing community for Soviet photographers had been "turned into a haven for gatherings of a certain element, with a dubious air" (12a).
         ♦ Он уже хотел было выразиться в таком духе, что, наслышась о добродетелях [Плюшкина]... почел долгом принести лично дань уважения, но спохватился и почувствовал, что это слишком (Гоголь 3). He was about to venture an explanation in the vein that having heard of Pliushkin's virtues... he had deemed it his duty to pay him his due tribute of respect in person, but he reined up in time, realizing that it would be spreading it too thickly (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в таком же духе

  • 75 в том духе

    [PrepP; Invar; Prep]
    =====
    1. в том духе кого-чего, чьём, каком [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: concr, abstr, or human), adv, or postmodif]
    (in a way) typical or characteristic of s.o. or sth. (as specified by the context):
    - [in limited contexts] thing Y has a little of X in it;
    - (that's) person X's style < way>;
    || в[AdjP] духе in a [AdjP] spirit (vein, manner).
         ♦ Письмо начиналось очень решительно, именно так: "Нет, я должна к тебе писать!" Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие между душами... Окончанье письма отзывалось даже решительным отчаяньем... Письмо было написано в духе тогдашнего времени (Гоголь 3). The letter began in a very determined tone, in these words: "No, I really must write to you!" Then it went on to say that there was a mysterious affinity of souls... The end of the letter echoed downright despair....The letter was written in the spirit of the day (3c).
         ♦ Усугубилась его [Чернышевского] манера логических рассуждений - "в духе тёзки его тестя", как вычурно выражается Страннолюбский (Набоков 1). His [Chemyshevski's] trick of logical reasoning was intensified - "in the manner of his father-in-law's namesake," as Strannolyubski so whimsically puts it (1a).
         ♦ На северном хвостике косы был еще в духе Дикого Запада посёлочек, под названием Малый Бем и Копейка (Аксенов 7). At the northernmost tip of the spit was a small town called Bem-Minor-and-a-Kopeck that had a little of the Wild West in it... (7a).
         ♦ Она мне очень понравилась, эта книга ["Чудо-богатырь Суворов"]... Она была составлена в патриотическом духе... (Олеша 3). That book [The Wonderful Warrior Suvorov] pleased me very much.... It was written in a patriotic spirit... (3a).
         ♦ Когда он говорил о себе, то всегда в мрачноюмористическом духе (Набоков 1). When he spoke of himself it was always in a gloomily humorous vein (1a).
    2. в том духе чьём, кого [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or postmodif]
    a person or thing is of a type, category etc that appeals to s.o., that s.o. approves of:
    - X в Y-овом духе X is Y's sort (kind) of person (thing);
    - X is the sort of person (thing) Y likes.
         ♦ Я уверен, что мои новые друзья тебе понравятся, они вполне в твоём духе. I'm sure you'll like my new friends, they're your sort of people.
         ♦ [Суходолов:] Вот, видишь, вдали в дымке мачты... Это "Старые причалы". В твоём духе, поэтическое место... (Погодин 1). [S.:] There, you see those masts in the distant, smoky haze? That's "Old Harbor." The sort of thing you like, a poetic place (1a).
    3. В ТОМ ЖЕ <В ТАКОМ (ЖЕ), В ЭТОМ (ЖЕ)> ДУХЕ [adv, postmodif, or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr); fixed WO]
    in a way similar to what was stated or implied previously:
    - in the same vein (spirit, manner, way);
    || что-то в этом духе something like that.
         ♦ [Сарафанов:] Я подумал, что её, может быть, смущает разница в возрасте, может, боится, что её осудят, или... думает, что я настроен против... В этом духе я с ней и разговаривал, разубеждал её... (Вампилов 4). [S.:] I thought maybe she was bothered by the difference in age. Maybe she was afraid she'd be criticized...or thinks I'm against it....I talked to her along those lines, tried to convince her I wasn't against it... (4b).
         ♦ Ребров ему [Сергею Леонидовичу] что-то про справку, а тот - про то, что зол на весь мир, находится в опаснейшем, мизантропическом настроении... мы погибнем от лицемерия - и что-то ещё в таком духе (Трифонов 1). No sooner had Rebrov said something to him about the certificate than Sergei Leonidovich declared that he was mad at the whole world, that he was in an extremely negative, misanthropic mood...that hypocrisy would be our downfall-and more in the same vein (1a).
         ♦ "По ленинским местам" фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it [the film] was to be called-"In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).
    4. В ТОМ < В ТАКОМ> ДУХЕ, что... [adv; fixed WO]
    approximately as follows:
    - in the vein that.
         ♦ [Отставной активист] высказывался в том духе, что... квартира в жилтовариществе советских фотографов превратилась в пристанище для сборищ с определенной подкладкой, с сомнительным душком (Аксенов 12)....The retired activist expressed himself to the effect that...an apartment in a housing community for Soviet photographers had been "turned into a haven for gatherings of a certain element, with a dubious air" (12a).
         ♦ Он уже хотел было выразиться в таком духе, что, наслышась о добродетелях [Плюшкина]... почел долгом принести лично дань уважения, но спохватился и почувствовал, что это слишком (Гоголь 3). He was about to venture an explanation in the vein that having heard of Pliushkin's virtues... he had deemed it his duty to pay him his due tribute of respect in person, but he reined up in time, realizing that it would be spreading it too thickly (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в том духе

  • 76 в том же духе

    [PrepP; Invar; Prep]
    =====
    1. в том же духе кого-чего, чьём, каком [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: concr, abstr, or human), adv, or postmodif]
    (in a way) typical or characteristic of s.o. or sth. (as specified by the context):
    - [in limited contexts] thing Y has a little of X in it;
    - (that's) person X's style < way>;
    || в[AdjP] духе in a [AdjP] spirit (vein, manner).
         ♦ Письмо начиналось очень решительно, именно так: "Нет, я должна к тебе писать!" Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие между душами... Окончанье письма отзывалось даже решительным отчаяньем... Письмо было написано в духе тогдашнего времени (Гоголь 3). The letter began in a very determined tone, in these words: "No, I really must write to you!" Then it went on to say that there was a mysterious affinity of souls... The end of the letter echoed downright despair....The letter was written in the spirit of the day (3c).
         ♦ Усугубилась его [Чернышевского] манера логических рассуждений - "в духе тёзки его тестя", как вычурно выражается Страннолюбский (Набоков 1). His [Chemyshevski's] trick of logical reasoning was intensified - "in the manner of his father-in-law's namesake," as Strannolyubski so whimsically puts it (1a).
         ♦ На северном хвостике косы был еще в духе Дикого Запада посёлочек, под названием Малый Бем и Копейка (Аксенов 7). At the northernmost tip of the spit was a small town called Bem-Minor-and-a-Kopeck that had a little of the Wild West in it... (7a).
         ♦ Она мне очень понравилась, эта книга ["Чудо-богатырь Суворов"]... Она была составлена в патриотическом духе... (Олеша 3). That book [The Wonderful Warrior Suvorov] pleased me very much.... It was written in a patriotic spirit... (3a).
         ♦ Когда он говорил о себе, то всегда в мрачноюмористическом духе (Набоков 1). When he spoke of himself it was always in a gloomily humorous vein (1a).
    2. в том же духе чьём, кого [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or postmodif]
    a person or thing is of a type, category etc that appeals to s.o., that s.o. approves of:
    - X в Y-овом духе X is Y's sort (kind) of person (thing);
    - X is the sort of person (thing) Y likes.
         ♦ Я уверен, что мои новые друзья тебе понравятся, они вполне в твоём духе. I'm sure you'll like my new friends, they're your sort of people.
         ♦ [Суходолов:] Вот, видишь, вдали в дымке мачты... Это "Старые причалы". В твоём духе, поэтическое место... (Погодин 1). [S.:] There, you see those masts in the distant, smoky haze? That's "Old Harbor." The sort of thing you like, a poetic place (1a).
    3. В ТОМ ЖЕ <В ТАКОМ (ЖЕ), В ЭТОМ (ЖЕ)> ДУХЕ [adv, postmodif, or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr); fixed WO]
    in a way similar to what was stated or implied previously:
    - in the same vein (spirit, manner, way);
    || что-то в этом духе something like that.
         ♦ [Сарафанов:] Я подумал, что её, может быть, смущает разница в возрасте, может, боится, что её осудят, или... думает, что я настроен против... В этом духе я с ней и разговаривал, разубеждал её... (Вампилов 4). [S.:] I thought maybe she was bothered by the difference in age. Maybe she was afraid she'd be criticized...or thinks I'm against it....I talked to her along those lines, tried to convince her I wasn't against it... (4b).
         ♦ Ребров ему [Сергею Леонидовичу] что-то про справку, а тот - про то, что зол на весь мир, находится в опаснейшем, мизантропическом настроении... мы погибнем от лицемерия - и что-то ещё в таком духе (Трифонов 1). No sooner had Rebrov said something to him about the certificate than Sergei Leonidovich declared that he was mad at the whole world, that he was in an extremely negative, misanthropic mood...that hypocrisy would be our downfall-and more in the same vein (1a).
         ♦ "По ленинским местам" фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it [the film] was to be called-"In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).
    4. В ТОМ < В ТАКОМ> ДУХЕ, что... [adv; fixed WO]
    approximately as follows:
    - in the vein that.
         ♦ [Отставной активист] высказывался в том духе, что... квартира в жилтовариществе советских фотографов превратилась в пристанище для сборищ с определенной подкладкой, с сомнительным душком (Аксенов 12)....The retired activist expressed himself to the effect that...an apartment in a housing community for Soviet photographers had been "turned into a haven for gatherings of a certain element, with a dubious air" (12a).
         ♦ Он уже хотел было выразиться в таком духе, что, наслышась о добродетелях [Плюшкина]... почел долгом принести лично дань уважения, но спохватился и почувствовал, что это слишком (Гоголь 3). He was about to venture an explanation in the vein that having heard of Pliushkin's virtues... he had deemed it his duty to pay him his due tribute of respect in person, but he reined up in time, realizing that it would be spreading it too thickly (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в том же духе

  • 77 в этом духе

    [PrepP; Invar; Prep]
    =====
    1. в этом духе кого-чего, чьём, каком [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: concr, abstr, or human), adv, or postmodif]
    (in a way) typical or characteristic of s.o. or sth. (as specified by the context):
    - [in limited contexts] thing Y has a little of X in it;
    - (that's) person X's style < way>;
    || в[AdjP] духе in a [AdjP] spirit (vein, manner).
         ♦ Письмо начиналось очень решительно, именно так: "Нет, я должна к тебе писать!" Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие между душами... Окончанье письма отзывалось даже решительным отчаяньем... Письмо было написано в духе тогдашнего времени (Гоголь 3). The letter began in a very determined tone, in these words: "No, I really must write to you!" Then it went on to say that there was a mysterious affinity of souls... The end of the letter echoed downright despair....The letter was written in the spirit of the day (3c).
         ♦ Усугубилась его [Чернышевского] манера логических рассуждений - "в духе тёзки его тестя", как вычурно выражается Страннолюбский (Набоков 1). His [Chemyshevski's] trick of logical reasoning was intensified - "in the manner of his father-in-law's namesake," as Strannolyubski so whimsically puts it (1a).
         ♦ На северном хвостике косы был еще в духе Дикого Запада посёлочек, под названием Малый Бем и Копейка (Аксенов 7). At the northernmost tip of the spit was a small town called Bem-Minor-and-a-Kopeck that had a little of the Wild West in it... (7a).
         ♦ Она мне очень понравилась, эта книга ["Чудо-богатырь Суворов"]... Она была составлена в патриотическом духе... (Олеша 3). That book [The Wonderful Warrior Suvorov] pleased me very much.... It was written in a patriotic spirit... (3a).
         ♦ Когда он говорил о себе, то всегда в мрачноюмористическом духе (Набоков 1). When he spoke of himself it was always in a gloomily humorous vein (1a).
    2. в этом духе чьём, кого [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or postmodif]
    a person or thing is of a type, category etc that appeals to s.o., that s.o. approves of:
    - X в Y-овом духе X is Y's sort (kind) of person (thing);
    - X is the sort of person (thing) Y likes.
         ♦ Я уверен, что мои новые друзья тебе понравятся, они вполне в твоём духе. I'm sure you'll like my new friends, they're your sort of people.
         ♦ [Суходолов:] Вот, видишь, вдали в дымке мачты... Это "Старые причалы". В твоём духе, поэтическое место... (Погодин 1). [S.:] There, you see those masts in the distant, smoky haze? That's "Old Harbor." The sort of thing you like, a poetic place (1a).
    3. В ТОМ ЖЕ <В ТАКОМ (ЖЕ), В ЭТОМ (ЖЕ)> ДУХЕ [adv, postmodif, or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr); fixed WO]
    in a way similar to what was stated or implied previously:
    - in the same vein (spirit, manner, way);
    || что-то в этом духе something like that.
         ♦ [Сарафанов:] Я подумал, что её, может быть, смущает разница в возрасте, может, боится, что её осудят, или... думает, что я настроен против... В этом духе я с ней и разговаривал, разубеждал её... (Вампилов 4). [S.:] I thought maybe she was bothered by the difference in age. Maybe she was afraid she'd be criticized...or thinks I'm against it....I talked to her along those lines, tried to convince her I wasn't against it... (4b).
         ♦ Ребров ему [Сергею Леонидовичу] что-то про справку, а тот - про то, что зол на весь мир, находится в опаснейшем, мизантропическом настроении... мы погибнем от лицемерия - и что-то ещё в таком духе (Трифонов 1). No sooner had Rebrov said something to him about the certificate than Sergei Leonidovich declared that he was mad at the whole world, that he was in an extremely negative, misanthropic mood...that hypocrisy would be our downfall-and more in the same vein (1a).
         ♦ "По ленинским местам" фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it [the film] was to be called-"In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).
    4. В ТОМ < В ТАКОМ> ДУХЕ, что... [adv; fixed WO]
    approximately as follows:
    - in the vein that.
         ♦ [Отставной активист] высказывался в том духе, что... квартира в жилтовариществе советских фотографов превратилась в пристанище для сборищ с определенной подкладкой, с сомнительным душком (Аксенов 12)....The retired activist expressed himself to the effect that...an apartment in a housing community for Soviet photographers had been "turned into a haven for gatherings of a certain element, with a dubious air" (12a).
         ♦ Он уже хотел было выразиться в таком духе, что, наслышась о добродетелях [Плюшкина]... почел долгом принести лично дань уважения, но спохватился и почувствовал, что это слишком (Гоголь 3). He was about to venture an explanation in the vein that having heard of Pliushkin's virtues... he had deemed it his duty to pay him his due tribute of respect in person, but he reined up in time, realizing that it would be spreading it too thickly (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в этом духе

  • 78 в этом же духе

    [PrepP; Invar; Prep]
    =====
    1. в этом же духе кого-чего, чьём, каком [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: concr, abstr, or human), adv, or postmodif]
    (in a way) typical or characteristic of s.o. or sth. (as specified by the context):
    - [in limited contexts] thing Y has a little of X in it;
    - (that's) person X's style < way>;
    || в[AdjP] духе in a [AdjP] spirit (vein, manner).
         ♦ Письмо начиналось очень решительно, именно так: "Нет, я должна к тебе писать!" Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие между душами... Окончанье письма отзывалось даже решительным отчаяньем... Письмо было написано в духе тогдашнего времени (Гоголь 3). The letter began in a very determined tone, in these words: "No, I really must write to you!" Then it went on to say that there was a mysterious affinity of souls... The end of the letter echoed downright despair....The letter was written in the spirit of the day (3c).
         ♦ Усугубилась его [Чернышевского] манера логических рассуждений - "в духе тёзки его тестя", как вычурно выражается Страннолюбский (Набоков 1). His [Chemyshevski's] trick of logical reasoning was intensified - "in the manner of his father-in-law's namesake," as Strannolyubski so whimsically puts it (1a).
         ♦ На северном хвостике косы был еще в духе Дикого Запада посёлочек, под названием Малый Бем и Копейка (Аксенов 7). At the northernmost tip of the spit was a small town called Bem-Minor-and-a-Kopeck that had a little of the Wild West in it... (7a).
         ♦ Она мне очень понравилась, эта книга ["Чудо-богатырь Суворов"]... Она была составлена в патриотическом духе... (Олеша 3). That book [The Wonderful Warrior Suvorov] pleased me very much.... It was written in a patriotic spirit... (3a).
         ♦ Когда он говорил о себе, то всегда в мрачноюмористическом духе (Набоков 1). When he spoke of himself it was always in a gloomily humorous vein (1a).
    2. в этом же духе чьём, кого [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or postmodif]
    a person or thing is of a type, category etc that appeals to s.o., that s.o. approves of:
    - X в Y-овом духе X is Y's sort (kind) of person (thing);
    - X is the sort of person (thing) Y likes.
         ♦ Я уверен, что мои новые друзья тебе понравятся, они вполне в твоём духе. I'm sure you'll like my new friends, they're your sort of people.
         ♦ [Суходолов:] Вот, видишь, вдали в дымке мачты... Это "Старые причалы". В твоём духе, поэтическое место... (Погодин 1). [S.:] There, you see those masts in the distant, smoky haze? That's "Old Harbor." The sort of thing you like, a poetic place (1a).
    3. В ТОМ ЖЕ <В ТАКОМ (ЖЕ), В ЭТОМ (ЖЕ)> ДУХЕ [adv, postmodif, or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr); fixed WO]
    in a way similar to what was stated or implied previously:
    - in the same vein (spirit, manner, way);
    || что-то в этом духе something like that.
         ♦ [Сарафанов:] Я подумал, что её, может быть, смущает разница в возрасте, может, боится, что её осудят, или... думает, что я настроен против... В этом духе я с ней и разговаривал, разубеждал её... (Вампилов 4). [S.:] I thought maybe she was bothered by the difference in age. Maybe she was afraid she'd be criticized...or thinks I'm against it....I talked to her along those lines, tried to convince her I wasn't against it... (4b).
         ♦ Ребров ему [Сергею Леонидовичу] что-то про справку, а тот - про то, что зол на весь мир, находится в опаснейшем, мизантропическом настроении... мы погибнем от лицемерия - и что-то ещё в таком духе (Трифонов 1). No sooner had Rebrov said something to him about the certificate than Sergei Leonidovich declared that he was mad at the whole world, that he was in an extremely negative, misanthropic mood...that hypocrisy would be our downfall-and more in the same vein (1a).
         ♦ "По ленинским местам" фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it [the film] was to be called-"In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).
    4. В ТОМ < В ТАКОМ> ДУХЕ, что... [adv; fixed WO]
    approximately as follows:
    - in the vein that.
         ♦ [Отставной активист] высказывался в том духе, что... квартира в жилтовариществе советских фотографов превратилась в пристанище для сборищ с определенной подкладкой, с сомнительным душком (Аксенов 12)....The retired activist expressed himself to the effect that...an apartment in a housing community for Soviet photographers had been "turned into a haven for gatherings of a certain element, with a dubious air" (12a).
         ♦ Он уже хотел было выразиться в таком духе, что, наслышась о добродетелях [Плюшкина]... почел долгом принести лично дань уважения, но спохватился и почувствовал, что это слишком (Гоголь 3). He was about to venture an explanation in the vein that having heard of Pliushkin's virtues... he had deemed it his duty to pay him his due tribute of respect in person, but he reined up in time, realizing that it would be spreading it too thickly (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в этом же духе

  • 79 а ларчик просто открывался

    Русско-португальский словарь > а ларчик просто открывался

  • 80 ага

    мжд
    ah!, então!, pois então!, hem (hein)!; чстц прст é, pois; bem ( хорошо)

    Русско-португальский словарь > ага

См. также в других словарях:

  • BEM — ist die Abkürzung für: boundary element method, siehe Randelementmethode Besondere Erzieherische Maßnahme beim Militär, siehe Erzieherische Maßnahme Business Event Management Betriebliches Eingliederungsmanagement Bayerisches Eisenbahnmuseum,… …   Deutsch Wikipedia

  • BEM — may refer to:People: * Bem Le Hunte (b. 1964), an author who has published internationally * Daryl Bem, a noted social psychologist at Cornell University * Józef Bem (1794 1850), a Polish general and a national hero of Poland and Hungary * Sandra …   Wikipedia

  • Bem — ist die Abkürzung für: boundary element method, siehe Randelementmethode Besondere Erzieherische Maßnahme beim Militär, siehe Erzieherische Maßnahme Business Event Management Break Even Menge, siehe Gewinnschwelle Betriebliches… …   Deutsch Wikipedia

  • BEM — Saltar a navegación, búsqueda BEM fue un semiprozine de ciencia ficción española, que publicó desde 1990 hasta 2000, editado por Interface Grupo Editor, grupo formado por José Luis González, Pedro Jorge Romero, Ricard de la Casa y Joan Manel… …   Wikipedia Español

  • bem — bem·ba; bem·bi·cid; bem·bix; ke·to·bem·i·done; bem·bex; …   English syllables

  • Bem — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. {{{image}}}   Sigles d une seule lettre   Sigles de deux lettres > Sigles de trois lettres …   Wikipédia en Français

  • Bem. — Bem. = Bemerkung. * * * Bem. = Bemerkung …   Universal-Lexikon

  • bem — s. m. 1. O que é bom, lícito e recomendável. 2. Benefícios. 3. A pessoa amada. • bens s. m. pl. 4. Haveres; propriedades. • adv. 5. Como é devido; como é conveniente. 6. De modo agradável. 7. Muito assim; ainda. • interj. 8. Apoiado! sim! bravo!… …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • bem- — elem. de comp. Entra na composição de várias palavras e significa bem, de maneira excelente. (É seguido de hífen quando o segundo elemento começa por vogal ou h, ou então por consoante, mas esta em perfeita evidência de sentido.) …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • bem-te-vi — s. m. [Ornitologia] Ave do Brasil. • Plural: bem te vis …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • Bem — Bem, Joseph, geb. 1790 (1795) zu Tarnow in Galizien, besuchte zuerst die Universität zu Krakau, seit 1810 die Militärschule zu Warschau u. machte als Lieutenant der polnischen Artillerie den Feldzug 1812 in Rußland mit, trat 1815 in russisch… …   Pierer's Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»