-
1 утрамбовываться
-
2 становиться ровным
Русско-английский синонимический словарь > становиться ровным
-
3 выравниваться
I несовер. - выравниваться; совер. - выровняться
1) even out, become even/level; equalize спорт
2) (располагаться в ряд)
line up; dress воен.
II страд. от выравнивать* * *even out, become even/level; equalize спорт* * * -
4 выровняться
несовер. - выравниваться; совер. - выровняться
1) even out, become even/level; equalize спорт
2) (располагаться в ряд)
line up; dress воен.* * *even out, become even/level; equalize спорт* * * -
5 утрамбоваться
несовер. - утрамбовываться; совер. - утрамбоваться
become even* * *утрамбовываться; утрамбоваться become even -
6 утрамбовываться
I несовер. - утрамбовываться; совер. - утрамбоваться
become even
II страд. от утрамбовывать* * *утрамбовываться; утрамбоваться become even -
7 прелести цивилизации
Универсальный русско-английский словарь > прелести цивилизации
-
8 В-96
НА ВЗГЛЯД coll PrepP Invar1.advoutwardlyin appearancefrom the looks of to look at.На взгляд он был человек видный черты лица его были не лишены приятности, но в эту приятность, казалось, чересчур было передано сахару... (Гоголь 3). In appearance he was an impressive-looking man, his features were rather pleasant, but this pleasantness, one could not help feeling, had much too much sugar in it... (3a).2. - чей, кого. Also: НА ГЛАЗ (-a) obs (the resulting PrepP is sent advusu. parenth)) according to s.o. 's opinion, belief: на Х-ов взгляд - to X's mind in X's opinion (view, book) as (the way) X sees it the way X looks at it(in limited contexts) what (which) one considers (would consider)...И тут Абесаломон Нартович нам выдал, на мой взгляд, хорошую новеллу (Искандер 4). At this point Abesalomon Nar-tovich produced what to my mind was a good short story (4a).Она сильно изменилась в лице, похудела и пожелтела, хотя вот уже почти две недели как могла выходить со двора. Но, на взгляд Алеши, лицо её стало как бы еще привлекательнее, и он любил, входя к ней, встречать ее взгляд (Достоевский 2). Her face was greatly changed, she had become thin and sallow, though for almost two weeks she had already been able to go out. But in Alyosha's opinion her face had become even more attractive, as it were, and he loved meeting her eyes when he entered her room (2a).В тридцать шестом году он рассорился с отцом - строгим, деспотичным, не желавшим мириться с кинематографическими, на его взгляд несерьёзными, увлечениями сына... (Некрасов 1). In 1936 he had quarreled with his father, who was strict, despotic, and did not wish to countenance his son's frivolous (as he saw it) enthusiasm for the movies.. (1a).(В старину,) no сравнению с позднейшей убористой печатью, на странице помещалось мало знаков. Маленькая, на наш взгляд, повестушка растягивалась на волюм... (Терц 3). Compared to the very close print of a later age, (in the old days) there were fewer letters to a page. A story which we would now consider short filled a whole volume... (3a). -
9 на взгляд
• НА ВЗГЛЯД coll[PrepP; Invar]=====1. [adv]⇒ outwardly:- to look at.♦ На взгляд он был человек видный; черты лица его были не лишены приятности, но в эту приятность, казалось, чересчур было передано сахару... (Гоголь 3). In appearance he was an impressive-looking man, his features were rather pleasant, but this pleasantness, one could not help feeling, had much too much sugar in it... (3a).2. на взгляд чей, кого. Also: НА ГЛАЗ <-a> obs [the resulting PrepP is sent adv (usu. parenth)]⇒ according to s.o.'s opinion, belief:- in X's opinion (view, book);- [in limited contexts] what (which) one considers (would consider)...♦ И тут Абесаломон Нартович нам выдал, на мой взгляд, хорошую новеллу (Искандер 4). At this point Abesalomon Nartovich produced what to my mind was a good short story (4a).♦ Она сильно изменилась в лице, похудела и пожелтела, хотя вот уже почти две недели как могла выходить со двора. Но, на взгляд Алеши, лицо её стало как бы еще привлекательнее, и он любил, входя к ней, встречать ее взгляд (Достоевский 2). Her face was greatly changed, she had become thin and sallow, though for almost two weeks she had already been able to go out. But in Alyosha's opinion her face had become even more attractive, as it were, and he loved meeting her eyes when he entered her room (2a).♦ В тридцать шестом году он рассорился с отцом - строгим, деспотичным, не желавшим мириться с кинематографическими, на его взгляд несерьёзными, увлечениями сына... (Некрасов 1). In 1936 he had quarreled with his father, who was strict, despotic, and did not wish to countenance his son's frivolous (as he saw it) enthusiasm for the movies.. (1a).♦ [В старину,] по сравнению с позднейшей убористой печатью, на странице помещалось мало знаков. Маленькая, на наш взгляд, повестушка растягивалась на волюм... (Терц 3). Compared to the very close print of a later age, [in the old days] there were fewer letters to a page. A story which we would now consider short filled a whole volume... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на взгляд
-
10 на глаз
I• НА ВЗГЛЯД coll[PrepP; Invar]=====1. [adv]⇒ outwardly:- to look at.♦ На взгляд он был человек видный; черты лица его были не лишены приятности, но в эту приятность, казалось, чересчур было передано сахару... (Гоголь 3). In appearance he was an impressive-looking man, his features were rather pleasant, but this pleasantness, one could not help feeling, had much too much sugar in it... (3a).⇒ according to s.o.'s opinion, belief:- in X's opinion (view, book);- [in limited contexts] what (which) one considers (would consider)...♦ И тут Абесаломон Нартович нам выдал, на мой взгляд, хорошую новеллу (Искандер 4). At this point Abesalomon Nartovich produced what to my mind was a good short story (4a).♦ Она сильно изменилась в лице, похудела и пожелтела, хотя вот уже почти две недели как могла выходить со двора. Но, на взгляд Алеши, лицо её стало как бы еще привлекательнее, и он любил, входя к ней, встречать ее взгляд (Достоевский 2). Her face was greatly changed, she had become thin and sallow, though for almost two weeks she had already been able to go out. But in Alyosha's opinion her face had become even more attractive, as it were, and he loved meeting her eyes when he entered her room (2a).♦ В тридцать шестом году он рассорился с отцом - строгим, деспотичным, не желавшим мириться с кинематографическими, на его взгляд несерьёзными, увлечениями сына... (Некрасов 1). In 1936 he had quarreled with his father, who was strict, despotic, and did not wish to countenance his son's frivolous (as he saw it) enthusiasm for the movies.. (1a).♦ [В старину,] по сравнению с позднейшей убористой печатью, на странице помещалось мало знаков. Маленькая, на наш взгляд, повестушка растягивалась на волюм... (Терц 3). Compared to the very close print of a later age, [in the old days] there were fewer letters to a page. A story which we would now consider short filled a whole volume... (3a).II• НА ГЛАЗ < НА ГЛАЗОК> определять, прикидывать[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to measure sth., judge the size of sth. etc) just by looking and approximating, without using any measuring devices:- (measure (judge etc) sth.) by eye;- (tell) by looking.♦ Покупать скот нужен опыт, надо на глаз определить, как откормлена скотина, сколько в ней ценного мяса, сколько жира... (Рыбаков 1). It takes experience to buy animals, you have to be able to judge by eye what the animal has been fed on, how much valuable meat there is on it, and how much fat... (1a).♦ "Я и так на глаз вижу, сколько там пудов в мешках!" (Искандер 5). "Anyway, I can tell by looking how many pounds there are in the sacks!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на глаз
-
11 на глаза
• НА ВЗГЛЯД coll[PrepP; Invar]=====1. [adv]⇒ outwardly:- to look at.♦ На взгляд он был человек видный; черты лица его были не лишены приятности, но в эту приятность, казалось, чересчур было передано сахару... (Гоголь 3). In appearance he was an impressive-looking man, his features were rather pleasant, but this pleasantness, one could not help feeling, had much too much sugar in it... (3a).2. на глаза чей, кого. Also: НА ГЛАЗ <-a> obs [the resulting PrepP is sent adv (usu. parenth)]⇒ according to s.o.'s opinion, belief:- in X's opinion (view, book);- [in limited contexts] what (which) one considers (would consider)...♦ И тут Абесаломон Нартович нам выдал, на мой взгляд, хорошую новеллу (Искандер 4). At this point Abesalomon Nartovich produced what to my mind was a good short story (4a).♦ Она сильно изменилась в лице, похудела и пожелтела, хотя вот уже почти две недели как могла выходить со двора. Но, на взгляд Алеши, лицо её стало как бы еще привлекательнее, и он любил, входя к ней, встречать ее взгляд (Достоевский 2). Her face was greatly changed, she had become thin and sallow, though for almost two weeks she had already been able to go out. But in Alyosha's opinion her face had become even more attractive, as it were, and he loved meeting her eyes when he entered her room (2a).♦ В тридцать шестом году он рассорился с отцом - строгим, деспотичным, не желавшим мириться с кинематографическими, на его взгляд несерьёзными, увлечениями сына... (Некрасов 1). In 1936 he had quarreled with his father, who was strict, despotic, and did not wish to countenance his son's frivolous (as he saw it) enthusiasm for the movies.. (1a).♦ [В старину,] по сравнению с позднейшей убористой печатью, на странице помещалось мало знаков. Маленькая, на наш взгляд, повестушка растягивалась на волюм... (Терц 3). Compared to the very close print of a later age, [in the old days] there were fewer letters to a page. A story which we would now consider short filled a whole volume... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на глаза
-
12 ещё
нареч.1) ( дополнительное количество) (some) more; (при сравн. ст.) stillдай мне ещё де́нег — give me (some) more money
ещё две [три] шту́ки — two [three] more; another two [three]
ещё раз — once again, once more
ещё два ра́за — twice more брит.; two more times амер.
ещё и ещё — again and again; more and more (перед сущ.)
ещё сто́лько же (с сущ. в ед.) — as much again; (с сущ. во мн.) as many again
ещё оди́н — another (one); one more
2) (+ сравн. ст.; в большей степени) even more, still more; still (+ сравн. ст.)ещё бо́льше — still more
она́ ста́ла ещё краси́вее — she has become even / still more beautiful
3) (к тому же, в дополнение) in addition, as wellон неспосо́бен, да ещё (и) лени́в — he is stupid and lazy too [lazy into the bargain]
что ещё? — what else?; what now?
4) (так давно, как) as far back as, as long ago as; (только; так недавно, как) only; as early asещё в 1920 году́ — as far back [as long ago] as 1920; as early as 1920
ещё (то́лько) вчера́ — only yesterday
5) ( по-прежнему) still; (в вопросе тж. и при отрицании) yetли́стья ещё зелёные — the leaves are still green
он ещё не уста́л — he is not tired yet
ты прочёл э́ту кни́гу? - Нет ещё — have you read this book? - Not yet
он ещё успе́ет на по́езд — he still has time to catch the train
••пока́ ещё — 1) ( в течение какого-то времени) for the present, for the time being 2) ( до сих пор) so far; not yet
он пока́ ещё оста́нется здесь — he'll stay here for the present
ещё бы! — you bet!; I'll say!
вот ещё!, ещё чего! — what next!; indeed!; well, I like that!
вот ещё но́вости! — that's a nice how-do-you-do!, what next!
э́то ещё ничего́! — that's nothing!
да / и ещё как! — and how!; you bet!
а ещё (со значением упрёка) — переводится вопросительно-отрицательными предложениями
чего́ хны́чешь? а ещё большо́й ма́льчик! — I wish you'd stop whining! Aren't you a big boy!
а ты ещё не хоте́л сюда́ е́хать! — weren't you reluctant to come here!
а ещё интеллиге́нт! — don't you consider yourself an intellectual!
то́т [та́] ещё — 1) (о ком-л неприятном, ненадёжном) undependable, tricky, slippery 2) ( не очень хороший) not real / true / genuine; not really good
он то́т ещё тип — he is a slippery type
она́ та́ ещё шту́чка! — she's one of a kind!
он то́т ещё худо́жник! — he is not really a true artist!; the kind of artist he is!
-
13 П-649
ПУТИ (ДОРОГИ) чьи, кого РАСХОДЯТСЯ/ РАЗОШЛИСЬ VP subj.) contact or close relations with s.o. are ending (because of a dissimilarity of views, interests etc): наши пути разошлись - our ways parted our paths diverged we went our separate ways we reached the parting of the ways we parted company we drifted apart....Я полагал себя марксистом... а Митя из истового православного стал еще более истовым католиком. Но все же общего, объединяющего нас, казалось, было больше, чем разногласий. И старая арестантская дружба словно бы стала еще крепче. А в семидесятых годах (наши) пути разошлись (Копелев 1)....I considered myself a Marxist., and Mitya had changed from a fervent Russian Orthodox to a more fervent Catholic. But we still seemed to agree more than disagree. And the old prison friendship seemed to become even stronger In the seventies, however, our paths diverged (1a)«Романтик сказал бы: я чувствую, что наши дороги начинают расходиться, а я просто говорю, что мы друг другу приелись» (Тургенев 2). "A romanti(ci)st would say: I feel that we have reached the parting of the ways, but I merely say that we are fed up with each other" (2a) -
14 дороги разошлись
[VPsubj]=====⇒ contact or close relations with s.o. are ending (because of a dissimilarity of views, interests etc):- we drifted apart.♦...Я полагал себя марксистом... а Митя из истового православного стал еще более истовым католиком. Но все же общего, объединяющего нас, казалось, было больше, чем разногласий. И старая арестантская дружба словно бы стала еще крепче. А в семидесятых годах [ наши] пути разошлись( Копелев 1)....I considered myself a Marxist., and Mitya had changed from a fervent Russian Orthodox to a more fervent Catholic. But we still seemed to agree more than disagree. And the old prison friendship seemed to become even stronger In the seventies, however, our paths diverged (1a)♦ "Романтик сказал бы: я чувствую, что наши дороги начинают расходиться, а я просто говорю, что мы друг другу приелись" (Тургенев 2). "A romanti[ci] st would say: I feel that we have reached the parting of the ways, but I merely say that we are fed up with each other" (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > дороги разошлись
-
15 дороги расходятся
[VPsubj]=====⇒ contact or close relations with s.o. are ending (because of a dissimilarity of views, interests etc):- we drifted apart.♦...Я полагал себя марксистом... а Митя из истового православного стал еще более истовым католиком. Но все же общего, объединяющего нас, казалось, было больше, чем разногласий. И старая арестантская дружба словно бы стала еще крепче. А в семидесятых годах [ наши] пути разошлись( Копелев 1)....I considered myself a Marxist., and Mitya had changed from a fervent Russian Orthodox to a more fervent Catholic. But we still seemed to agree more than disagree. And the old prison friendship seemed to become even stronger In the seventies, however, our paths diverged (1a)♦ "Романтик сказал бы: я чувствую, что наши дороги начинают расходиться, а я просто говорю, что мы друг другу приелись" (Тургенев 2). "A romanti[ci] st would say: I feel that we have reached the parting of the ways, but I merely say that we are fed up with each other" (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > дороги расходятся
-
16 пути разошлись
[VPsubj]=====⇒ contact or close relations with s.o. are ending (because of a dissimilarity of views, interests etc):- we drifted apart.♦...Я полагал себя марксистом... а Митя из истового православного стал еще более истовым католиком. Но все же общего, объединяющего нас, казалось, было больше, чем разногласий. И старая арестантская дружба словно бы стала еще крепче. А в семидесятых годах [ наши] пути разошлись (Копелев 1)....I considered myself a Marxist., and Mitya had changed from a fervent Russian Orthodox to a more fervent Catholic. But we still seemed to agree more than disagree. And the old prison friendship seemed to become even stronger In the seventies, however, our paths diverged (1a)♦ "Романтик сказал бы: я чувствую, что наши дороги начинают расходиться, а я просто говорю, что мы друг другу приелись" (Тургенев 2). "A romanti[ci] st would say: I feel that we have reached the parting of the ways, but I merely say that we are fed up with each other" (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > пути разошлись
-
17 пути расходятся
[VPsubj]=====⇒ contact or close relations with s.o. are ending (because of a dissimilarity of views, interests etc):- we drifted apart.♦...Я полагал себя марксистом... а Митя из истового православного стал еще более истовым католиком. Но все же общего, объединяющего нас, казалось, было больше, чем разногласий. И старая арестантская дружба словно бы стала еще крепче. А в семидесятых годах [ наши] пути разошлись( Копелев 1)....I considered myself a Marxist., and Mitya had changed from a fervent Russian Orthodox to a more fervent Catholic. But we still seemed to agree more than disagree. And the old prison friendship seemed to become even stronger In the seventies, however, our paths diverged (1a)♦ "Романтик сказал бы: я чувствую, что наши дороги начинают расходиться, а я просто говорю, что мы друг другу приелись" (Тургенев 2). "A romanti[ci] st would say: I feel that we have reached the parting of the ways, but I merely say that we are fed up with each other" (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > пути расходятся
-
18 ещё
нареч.1. (по-прежнему, до сих пор) still; ( при отрицании) yetты прочёл эту книгу? — Нет ещё — have you read this book? — Not yet
всё ещё — still:
пока ещё — for the present, for the time being; so far:
2. (так давно, как) as far back as, as long ago as; (только; так недавно, как) onlyещё в 1920 году — as far back, или as long ago, as 1920; as early as 1920
3. (дополнительно, больше) some more; (при сравн. ст.) stillещё раз — once again, once more
ещё и ещё — again and again; more and more and more (перед сущ.)
ещё столько же — (с сущ. в ед. ч.) as much again; (с сущ. во мн. ч.) as many again
ещё один — (перед сущ.) another, one more; (местоим. тж.) another one
да ещё разг. — in addition, as well
он неспособен, да ещё ленив — he is stupid and lazy too, he is stupid and lazy into the bargain
что ещё? — what else?; what now?
♢
ещё бы! — I should think so!, yes, rather!, and how!, I'll say!вот ещё! — what next!; indeed!; well, I like that!
чего хнычешь? а ещё большой мальчик! — what are you whining for? — a big boy like you!
-
19 утрамбовываться
-
20 UNITE
• Even weak men when united are powerful - В единении - сила (B)• United we stand, divided we fall - Артель воюет, а один горюет (A), Веника не переломишь, а по пруту весь веник переломаешь (B), Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось (Д)• Weak things united become strong - В единении - сила (B)
См. также в других словарях:
even — Ⅰ. even [1] ► ADJECTIVE 1) flat and smooth; level. 2) equal in number, amount, or value. 3) having little variation in quality; regular. 4) equally balanced: the match was even. 5) (of a person s temper or disposition) placid; calm. 6) … English terms dictionary
even — even1 evener, n. evenly, adv. evenness, n. /ee veuhn/, adj. 1. level; flat; without surface irregularities; smooth: an even road. 2. on the same level; in the same plane or line; parallel: even with the ground … Universalium
even out — verb 1. adjust for engineers will work to correct the effects or air resistance • Syn: ↑compensate, ↑counterbalance, ↑correct, ↑make up, ↑even off, ↑even up • Derivationally related forms: ↑ … Useful english dictionary
even — I. /ˈivən / (say eevuhn) adjective 1. level; flat; without irregularities; smooth: an even surface; even country. 2. on the same level; in the same plane or line; parallel: even with the ground. 3. free from variations or fluctuations; regular:… …
even — I e•ven [[t]ˈi vən[/t]] adj. 1) level; flat; without surface irregularities; smooth: an even road[/ex] 2) on the same level; in the same plane or line; parallel: even with the ground[/ex] 3) free from variations or fluctuations; uniform; regular … From formal English to slang
even — I. noun Etymology: Middle English even, eve, from Old English ǣfen Date: before 12th century archaic evening II. adjective Etymology: Middle English, from Old English efen; akin to Old High German eban even Date: before 12th century … New Collegiate Dictionary
even — 1. adj., adv., & v. adj. (evener, evenest) 1 level; flat and smooth. 2 a uniform in quality; constant. b equal in number or amount or value etc. c equally balanced. 3 (usu. foll. by with) in the same plane or line. 4 (of a person s temper etc.)… … Useful english dictionary
even — even1 adjective (evener, evenest) 1》 flat and smooth; level. 2》 equal in number, amount, or value. ↘equally balanced: the match was fairly even. ↘having little variation in quality; regular. 3》 (of a person s temper or disposition)… … English new terms dictionary
even — e·ven || iËvn v. become even; make even; make level, smooth; balance adj. smooth, straight, level; parallel; equal; uniform; consistent; calm, not easily excited or angered; fair; divisible by two, able to be divided exactly by two… … English contemporary dictionary
even out/up — make or become even. → even … English new terms dictionary
even — even1 [ē′vən] adj. [ME < OE efne, efen, akin to Ger eben, Goth ibns < ? IE base * yem , hold together > MIr emon, twins] 1. flat; level; smooth [even country] 2. not irregular; not varying; uniform; constant [an even tempo] 3. calm;… … English World dictionary