Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

because+of+him

  • 101 туда-сюда

    I
    (ЕЩЕ) ТУДА-СЮДА coll
    [AdjP; Invar; subj-compl with copula (subj: any noun) or impers predic]
    =====
    a person (a thing etc) is not bad, is tolerable:
    - X isn't (so < all that>) bad;
    - [in limited contexts] X is so-so;
    - thing X is in reasonable shape.
         ♦ С непривычки ей было трудно [работать на 12-часовых сменах], особенно ночью. Днём ещё туда-сюда... (Грекова 3). It was hard for her [to work 12-hour shifts] because she wasn't used to such long hours, especially the night shift. But during the day she was more or less all right... (3a).
         ♦ [Виктория:] Смотреть на него [футбол] - ещё туда-сюда, а так [слушать репортаж по радио] - не понимаю (Вампилов 1). [V:] It's not so bad if you can watch it [soccer], but listening like this... I don't understand (1a).
         ♦ Автомобиль почему-то продавался вместе с искусственной пальмой в зелёной кадке. Пришлось купить и пальму. Пальма была ещё туда-сюда, но с машиной пришлось долго возиться... (Ильф и Петров 2). For some reason or other the car was sold together with an artificial palm in a green tub, so he had to take the palm as well. The palm was still in reasonable shape, but the car needed a lot of work (2a).
    II
    (И) ТУДА И СЮДА; ТУДА-СЮДА; ТУДА, СЮДА all coll
    [AdvP; Invar]
    =====
    1. Also: ТУДА ДА СЮДА coll; ТУДЫ-СЮДЫ substand, regional [adv]
    in one direction and then in the other or another:
    - [in limited contexts](dash <run etc>) around < about>.
         ♦ Мансуров-Курильский походил по комнате туда-сюда... (Залыгин 1)....Mansurov-Kurilsky started pacing up and down the room... (1a).
         ♦ Трещали дрова, таял снег, и чёрные тени солдат туда и сюда сновали по всему занятому, притоптанному в снегу, пространству (Толстой 7). The wood crackled, the snow began to melt, and shadowy figures of soldiers moved to and fro over the occupied space where the snow had been trodden down (7a).
    ♦ "Ax господи! Да что же это я толкусь туда и сю да, как угорелая..." (Достоевский 3). "Oh, Lord! Why am I dashing around like a madwoman?..." (3b).
    2. Also: ТУДЫ-СЮДЫ substand, regional [predic (subj: human) or adv]
    (one looks, searches for s.o. or sth.) in several or many different places:
    - [in limited contexts] X searched for s.o. < sth.> everywhere.
         ♦ "Из крепости убёг зарестованный [ungrammat = убежал арестованный] злодей. Туды-сюды искать - нету" (Шолохов 2). "A great villain had escaped from the fortress. The authorities were searching for him everywhere but couldn't find him" (2a).
    3. [predic; subj: human]
    (one attempts to achieve, attain etc sth.) using several or many different approaches:
    - X и туда и сюда X (has) tried (acted etc) this way and that < one way and then another>;
    - X tried < did> this and that;
    - X tried several different tacks.
         ♦ Он наотрез отказался ехать с нами. Я туда, сюда - не смогла уговорить его. He refused outright to go with us. I tried this and that, but I couldn't convince him to change his mind.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > туда-сюда

  • 102 поставить в тупик

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ В ТУПИК кого
    [VP; subj: human or abstr; usu. this WO]
    =====
    (of a person, what a person says, an incomprehensible phenomenon etc) to put s.o. in a difficult position in which he does not know what to do, what to say, how to react etc:
    - X поставил Y-а в тупик X baffled <nonplussed, stumped> Y;
    - X put Y in a bad (difficult etc) position;
    - Y was at a loss (for what to say < todoetc>);
    - Y didn't know what to say <to do etc>;
    - thing X brought Y to (landed Y in) an impasse.
         ♦ Администрация их [монахинь-заключённых] ненавидит. Твёрдость духа истязаемых ими женщин их самих ставит в тупик (Ивинская 1). The camp authorities hated them [the imprisoned nuns] and were quite baffled by the firmness of spirit shown by these women they were so cruelly mistreating (1a).
         ♦ "Почему же письмо необходимо?" - спросил он. "Почему? - повторила она и быстро обернулась к нему с весёлым лицом, наслаждаясь тем, что на каждом шагу умеет ставить его в тупик. - А потому... что вы не спали ночь, писали всё для меня; я тоже эгоистка!" (Гончаров 1). "Why was the letter necessary?" he asked. "Why?" she repeated, turning round to him quickly with a gay face, delighted that she could nonplus him at every step. "Because...you did not sleep all night and wrote it all for me. I too am an egoist!" (1a).
         ♦ [Николай] стал доказывать Пьеру, что никакого переворота не предвидится... Пьер доказывал противное, и так как его умственные способности были сильнее и изворотливее, Николай почувствовал себя поставленным в тупик (Толстой 7)....Nikolai undertook to demonstrate to Pierre that no revolution was to be expected....Pierre maintained the contrary, and as his intellectual faculties were greater and more resourceful, Nikolai soon felt himself at a loss (7a).
         ♦ Одно ничтожнейшее обстоятельство поставило его [Раскольникова] в тупик, ещё прежде чем он сошёл с лестницы... Он вдруг увидал, что Настасья не только на этот раз дома, у себя в кухне, но ещё занимается делом... (Достоевский 3). A circumstance of the most trivial kind landed him in an impasse even before he had got to the bottom of the stairs....He suddenly saw that not only was Nastasya at home and in her kitchen, but she was actually doing some work... (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить в тупик

  • 103 ставить в тупик

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ В ТУПИК кого
    [VP; subj: human or abstr; usu. this WO]
    =====
    (of a person, what a person says, an incomprehensible phenomenon etc) to put s.o. in a difficult position in which he does not know what to do, what to say, how to react etc:
    - X поставил Y-а в тупик X baffled <nonplussed, stumped> Y;
    - X put Y in a bad (difficult etc) position;
    - Y was at a loss (for what to say < todoetc>);
    - Y didn't know what to say <to do etc>;
    - thing X brought Y to (landed Y in) an impasse.
         ♦ Администрация их [монахинь-заключённых] ненавидит. Твёрдость духа истязаемых ими женщин их самих ставит в тупик (Ивинская 1). The camp authorities hated them [the imprisoned nuns] and were quite baffled by the firmness of spirit shown by these women they were so cruelly mistreating (1a).
         ♦ "Почему же письмо необходимо?" - спросил он. "Почему? - повторила она и быстро обернулась к нему с весёлым лицом, наслаждаясь тем, что на каждом шагу умеет ставить его в тупик. - А потому... что вы не спали ночь, писали всё для меня; я тоже эгоистка!" (Гончаров 1). "Why was the letter necessary?" he asked. "Why?" she repeated, turning round to him quickly with a gay face, delighted that she could nonplus him at every step. "Because...you did not sleep all night and wrote it all for me. I too am an egoist!" (1a).
         ♦ [Николай] стал доказывать Пьеру, что никакого переворота не предвидится... Пьер доказывал противное, и так как его умственные способности были сильнее и изворотливее, Николай почувствовал себя поставленным в тупик (Толстой 7)....Nikolai undertook to demonstrate to Pierre that no revolution was to be expected....Pierre maintained the contrary, and as his intellectual faculties were greater and more resourceful, Nikolai soon felt himself at a loss (7a).
         ♦ Одно ничтожнейшее обстоятельство поставило его [Раскольникова] в тупик, ещё прежде чем он сошёл с лестницы... Он вдруг увидал, что Настасья не только на этот раз дома, у себя в кухне, но ещё занимается делом... (Достоевский 3). A circumstance of the most trivial kind landed him in an impasse even before he had got to the bottom of the stairs....He suddenly saw that not only was Nastasya at home and in her kitchen, but she was actually doing some work... (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить в тупик

  • 104 прижать хвост

    I
    ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):
    - X поджал хвост X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.
         ♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).
         ♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).
    II
    ПРИЩЕМЛЯТЬ/ПРИЩЕМИТЬ (ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ obs) ХВОСТ < ХВОСТЫ> кому highly coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:
    - X will bring Y in line (to heel).
         ♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прижать хвост

  • 105 прижать хвосты

    I
    ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):
    - X поджал хвост X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.
         ♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).
         ♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).
    II
    ПРИЩЕМЛЯТЬ/ПРИЩЕМИТЬ (ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ obs) ХВОСТ < ХВОСТЫ> кому highly coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:
    - X will bring Y in line (to heel).
         ♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прижать хвосты

  • 106 прижимать хвост

    I
    ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):
    - X поджал хвост X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.
         ♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).
         ♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).
    II
    ПРИЩЕМЛЯТЬ/ПРИЩЕМИТЬ (ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ obs) ХВОСТ < ХВОСТЫ> кому highly coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:
    - X will bring Y in line (to heel).
         ♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прижимать хвост

  • 107 прижимать хвосты

    I
    ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):
    - X поджал хвост X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.
         ♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).
         ♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).
    II
    ПРИЩЕМЛЯТЬ/ПРИЩЕМИТЬ (ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ obs) ХВОСТ < ХВОСТЫ> кому highly coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:
    - X will bring Y in line (to heel).
         ♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прижимать хвосты

  • 108 DEVIL

    • Cross on the breast, and the devil in the heart (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)
    • Devil and all to pay (The) - Сам черт не разберет (C)
    • Devil can cite Scripture for his purpose (The) - Цель оправдывает средства (Ц)
    • Devil dances in an empty pocket (The) - Бедность не грех, а до греха доводит (Б)
    • Devil finds (makes) work for idle hands /to do/ (The) - Безделье - мать пороков (Б), Трутни горазды на плутни (T)
    • Devil is dead (The) - Дело в шляпе (Д)
    • Devil is ever kind to (is fond of, is good to, is kind to, looks after, protects, takes care of) his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)
    • Devil is not as (so) black as he is painted (The) - Не так страшен черт, как его малюют (H)
    • Devil knows many things because he is old (The) - Старый волк знает толк (C)
    • Devil looks after his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)
    • Devil lurks behind the cross (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)
    • Devil protects his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)
    • Devil sits behind the cross (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)
    • Devil takes care of his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)
    • Devil was sick, the devil a monk (a saint) would be; the devil was well, the devil of a monk (a saint) was he (The) - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M)
    • Don't bid the devil good morning until you have met him - Не реви раньше смерти (H)
    • Fight the devil with his own tools, or fight the devil with fire - Клин клином вышибают (K), Чем ушибся, тем и лечись (4)
    • Here is the devil to pay, and no pitch hot - Сам черт не разберет (C)
    • He that takes the devil into his boat must carry him over the sound - Взялся за гуж, не говори, что не дюж (B)
    • Nothing goes over the devil's back that doesn't come back under the devil's belly - Худо нажитое впрок не идет (X)
    • Pull devil, pull baker - Живи и жить давай другим (Ж)
    • Speak of the devil /and he is sure to appear/ - Серого помянешь, а серый здесь (C)
    • Speak of the devil and in he walks - Серого помянешь, а серый здесь (C)
    • Talk about the devil and his imps will appear - О волке толк, а тут и волк (O)
    • Talk of the devil and his imp appears - О волке толк, а тут и волк (O)
    • Talk of the devil and you'll see his horns - О волке толк, а тут и волк (O)
    • What goes over the devil's back comes under his belly - Худо нажитое впрок не идет (X)
    • What is got over the devil's back is spent under his belly - Худо нажитое впрок не идет (X), Чужим добром не разживешься (4)
    • When the devil was sick, a monk was he; when the devil was well, the devil of a monk was he - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M)
    • Where God has a church, the devil has a chapel - Около святых черти водятся (O)
    • Where God has his church (temple), the devil will have his chapel - Около святых черти водятся (O)
    • You can't paint the devil white - Черного кобеля не отмоешь добела (4)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > DEVIL

  • 109 за

    1. предл.
    1. ( позади) (тв.; где?) behind; (вн.; куда?) behind; ( через) over; (по ту сторону, дальше; тж. перен.) beyond, the other side of; (за пределами, вне) outside; beyond the bounds

    за шкафом, за шкаф — behind the wardrobe

    за рекой, за реку — over the river, beyond the river

    за воротами, за ворота — beyond, или the other side of, the gate; outside the gate

    за пределами, за пределы (рд.) — beyond the bounds (of)

    за бортом, за борт — overboard

    за углом, за угол — round the corner

    2. (около, у) (тв.; где?) at; (вн.; куда?) at
    3. (тв.; во время, занимаясь данным предметом) at; (в процессе: при существительных, обозначающих действие) in, или не переводится, причём существит. передаётся через pres. part.

    проводить вечер за чтением, за игрой — spend* the evening in reading, in play, spend* the evening reading, playing

    заставать кого-л. за чтением — find* smb. reading

    4. (тв.; вслед, следуя, преследуя) after

    бежать, гнаться за кем-л. — run* after smb.

    следовать за кем-л., за чем-л. — follow smb., smth.

    охотиться за волками, за зайцами и т. п. — hunt wolves, hares, etc.

    охотиться за кем-л., за чем-л. (перен.) — hunt for / after smb., for / after smth.

    дверь затворилась за ним — the door closed on / behind him

    5. (тв.; чтобы достать, принести и т. п.) for, или инфинитив соотв. глагола без предл.: get*, fetch, buy* и т. п.

    ездить за билетами — go* to get tickets

    сходить, съездить за кем-л., за чем-л. — (go* and) fetch / bring* smb., smth.

    6. (тв.; по причине) because of

    за недостатком (рд.), за неимением (рд.) — for want (of)

    за отсутствием (рд.) — in the absence (of)

    7. (вн.; ради, в пользу) for

    бороться за свободу — fight* for freedom

    голосовать за кого-л. — vote for smb.

    быть за что-л. — be for smth.

    8. (вн.; при выражении радостной эмоции) for (smb.'s sake); (при выражении страха, опасения) for

    радоваться за кого-л. — be glad for smb.'s sake

    беспокоиться за кого-л. — be anxious for smb.

    9. (вн.; при выражении возмездия, награды, компенсации, платы, цены) for

    наказанный за что-л. — punished for smth.

    награждённый за что-л. — rewarded for smth. (ср. награждать)

    благодарить кого-л. за что-л. — thank smb. for smth.

    получать что-л. за что-л. — receive / get* smth. for smth.

    плата за что-л. — pay for smth.

    10. (вн.; вместо) for; ( столько же как) enough for; ( в качестве) as

    расписываться за кого-л. — sign for smb.

    работать за троих — work hard enough for three, do the work of three

    за N... ( подпись) — N per procurationem... (об. сокр. per pro., p.p.):

    за директора А. Иванов — Director p.p. A. Ivanov

    11. (вн.; при обозначении истекшего времени) for; ( в течение) during; (в, в пределах) in, within

    за пять дней, которые он провёл там — during the five days he spent there

    это можно сделать за час — it can be done in an hour, или within an hour

    14. (вн.; при обозначении части предмета, через которую он подвергается действию) by

    брать, вести кого-л. за руку — take*, lead* smb. by the hand

    дёргать, тянуть кого-л. за волосы — pull smb.'s hair

    за городом, за город — out of town

    быть (замужем) за кем-л. разг. — be married to smb.

    за ним и т. д. (долг кому-л.) — he owes (smb.):

    за ним и т. д. очередь (+ инф.) см. очередь

    за и против — for and against, pro and con; как сущ. мн. pros and cons:

    ему, им и т. д. за сорок, за пятьдесят и т. д. ( лет) — he is, they are, etc., over forty, fifty, etc.

    отвечать, ручаться за кого-л., за что-л., браться, приниматься за что-л., хвататься, держаться за кого-л., за что-л. — см. соотв. глаголы; тж. и др. особые случаи, не приведённые здесь, см. под теми словами, с которыми предл. за образует тесные сочетания

    2. частица

    что за см. что I 6

    Русско-английский словарь Смирнитского > за

  • 110 только

    1. нареч. (в разн. знач.) only, merely; ( единственно) solely

    он только хотел узнать — he only / merely wanted to know

    вы видите только... — all you can see is...

    только случайно — only by chance, not... except by chance

    это могло произойти только случайно — it could not happen, или have happened, except by chance

    только потому, что — just / only because

    подумай(те) только, ты только подумай — just think

    2. как союз only, but

    он согласен, только имейте в виду, что — he agrees, only / but bear in mind that

    если только — if only

    только что — just, just now

    только бы не заболеть — if only I do not fall ill, as long as I don't fall ill, I hope I don't fall ill

    лишь только, как только — as soon as; the moment...

    лишь только он вошёл — as soon as he came in, no sooner had he come in that

    откуда только, кто только, зачем только — where, who, why on earth

    только и всего — and that is all, and nothing more

    только-только — only just, barely

    не только..., но и — not only... but also:

    он не только прилежен, но и способен — he is not only painstaking but also clever

    пьеса не только не серьёзна, но и не интересна — far from being serious, the play is not even interesting

    только когда я узнаю, услышу и т. д. — not until I know, hear, etc.

    Русско-английский словарь Смирнитского > только

  • 111 это

    мест.
    1. им., вн. см. этот
    2. (этот предмет, вещь, явление и т. п.) that; (о предмете и т. п., находящемся в непосредственной близости) this; (при ответе на вопрос тж.) it; ( без определённого указания) it; ( как повторение подлежащего) не переводится

    это моя книга — that / this is my book

    это товарищ Петров — that / this is comrade Petrov

    это не он — that is not he; that's not him разг.

    это хорошо — that is good*

    решить эту задачу — это самое главное — the most important thing is to solve this problem

    кто это? — Это его сестра — who is that? — That / it is his sister

    работа — это для него самое главное — work is the most important thing for him; work comes first with him

    дети — это большая радость — children are a great joy

    при всём этом — in spite of all this, for all this

    что это он не идёт? — why doesn't he come?

    Русско-английский словарь Смирнитского > это

  • 112 за

    I предл.
    1) (тв. - где?, вн. - куда?; позади) behind; ( через) over; (по ту сторону, дальше; тж. перен.) beyond, the other side of; (за пределами, вне) outside; beyond the bounds

    за шка́фом, за шкаф — behind the wardrobe

    за реко́й, за́ реку — over the river ['rɪ-], beyond the river

    за воро́тами, за воро́та — outside the gate

    за преде́лами, за преде́лы (рд.)beyond the bounds (of)

    за бо́ртом, за́ борт — overboard

    за угло́м, за́ угол — round the corner

    завора́чивать за́ угол — turn (round) the corner

    2) (тв. - где?, вн. - куда?; около, у) at

    си́дя за пи́сьменным столо́м — sitting at the writing table

    садя́сь за пи́сьменный стол — sitting down at the writing table; (ср. стол)

    3) (тв.; во время, занимаясь чем-л) at; ( в процессе чего-л) in или не переводится, причём сущ. передаётся через pres part

    за уро́ком — at the lesson

    за обе́дом — at dinner

    за ша́хматами — at chess

    проводи́ть ве́чер за чте́нием [игро́й] — spend the evening in reading [play], spend the evening reading [playing]

    застава́ть кого́-л за чте́нием — find smb reading

    4) (тв.; вслед, следуя, преследуя) after

    бежа́ть / гна́ться за кем-л — run after smb

    сле́довать за — follow (d)

    охо́титься за волка́ми [за́йцами] — hunt wolves [wʊ-] [hares]

    охо́титься за (тв.; тж. перен.) — hunt for / after

    дверь затвори́лась за ним — the door closed on / behind him

    5) (тв.; об однородной последовательности) after

    кни́га за кни́гой — one book after another

    кури́ть сигаре́ту за сигаре́той — chain-smoke

    6) (тв.; с целью достать, привести и т.п.) for или инфинитив соотв глагола (get, fetch, buy, etc)

    посыла́ть за врачо́м — send for the doctor

    е́здить за биле́тами — go to get tickets

    сходи́ть, съе́здить за (тв.) — (go and) fetch / bring (d)

    7) (тв.; по причине) because of

    за недоста́тком / неиме́нием (рд.)for want (of)

    за отсу́тствием (рд.)in the absence (of)

    за мо́лодостью лет — because of one's youth

    за ста́ростью лет — because of one's age

    8) (вн.; ради, в пользу, в поддержку) for

    боро́ться за свобо́ду — fight for freedom

    быть за что-л — be in favour of smth; support smth

    голосова́ть за кого́-л — vote for smb

    про́тив неё было по́дано 3 го́лоса и 4 го́лоса - за — there were three votes against her and four votes for her

    я - то́лько за! разг.I am all for it!

    за и про́тив — for and against, pro and con; как сущ. мн. pros [-əʊz] and cons

    есть мно́го за и про́тив — there are many pros and cons

    9) (вн.; при выражении сопереживания) for

    ра́доваться за кого́-л — be glad for smb [smb's sake]

    он сча́стлив за неё — he is happy for her (sake)

    беспоко́иться за кого́-л — be anxious for smb

    10) (вн.; в качестве возмездия, награды, компенсации, платы и т.п.) for; (в обмен на что-л тж.) in exchange for

    нака́занный за что-л — punished ['pʌ-] for smth

    благодари́ть кого́-л за что-л — thank smb for smth

    получа́ть что-л за что-л — receive / get smth for smth

    пла́та за что-л — pay for smth

    за де́сять рубле́й — for ten roubles [ruː-]

    вот вам за услу́ги — here's for your services

    а что я за э́то получу́? — what do I get in exchange for that?

    11) (вн.; вместо) for; ( столько же как) enough for; ( в качестве) as

    распи́сываться за кого́-л — sign for smb

    рабо́тать за трои́х — work hard enough for three, do the work of three

    рабо́тать за гла́вного инжене́ра — act as [substitute for] the chief engineer

    за Н.... (подпись) — N. per procurationem... [-ʃɪ'əʊn-] (обыкн. сокр. per pro., p.p.)

    за дире́ктора За Ивано́в — Director p.p. A. Ivanov

    12) (вн.; на протяжении истекшего периода) over, for; ( в какие-то моменты в течение истекшего периода) during; (в, в пределах) in, within

    за после́дние де́сять лет — over / for the last ten years

    за пять дней, кото́рые он провёл там — during the five days he spent there

    э́то мо́жно сде́лать за час — it can be done in / within an hour

    13) (вн.; раньше на) не переводится

    за неде́лю до пра́здников — a week before the holidays

    за ме́сяц до э́того — a month [mʌ-] before

    14) (вн.; на расстоянии) at a distance of или не переводится

    за два́дцать киломе́тров от Москвы́ — (at a distance of) twenty kilometres (away) from Moscow

    15) (вн.; при обозначении части предмета, через которую он подвергается действию) by

    брать [вести́] кого́-л за́ руку — take [lead ] smb by the hand

    дёргать / тяну́ть кого́-л за́ волосы — pull smb by the hair

    16) (тв.; о чьей-л обязанности, чьём-л долге, обещании; об ожидании каких-л действий от кого-л)

    за ва́ми долг — you owe me

    пода́рок за мной — I owe you a present

    за ва́ми э́тот уча́сток рабо́ты — you are in charge of this (area of) work

    о́чередь за ним — см. очередь

    17) (тв.; о предназначенности кому-л) for

    э́тот но́мер за ва́ми — the hotel room is reserved for you

    18) (вн.; старше) over

    ему́ за со́рок (лет) — he is over forty

    19) (вн.; позже) past

    за́ полночь — past midnight

    20) разг. (вн.) = за́муж за (см. замуж); (тв.) = за́мужем за (см. замужем)

    она́ за инжене́ром — she is married to an engineer

    пойдёшь за меня́? — will you marry me?

    ••

    за́ городом, за́ город — out of town

    говори́ть / бесе́довать за жизнь разг. шутл. — talk about life; have a heart-to-heart talk

    за рубежо́м, за грани́цей — abroad [-ɔːd]

    за́ полночь — past midnight

    II частица

    что за — what; (какого рода и т.п.) what kind / sort of; ( при восклицании) what (+ a, an, если данное слово может употребляться с неопределённым артиклем)

    Новый большой русско-английский словарь > за

  • 113 это

    I указат. мест. с.
    2) как дополнение it, that, this

    я э́то ви́жу — I can see that

    об э́том — about that

    по́сле э́того — after that

    с э́тим — with that

    для э́того — for that

    от э́того — because [-'kɒz] of that

    3) как подлежащее that, this, it

    э́то моя́ кни́га — that / this / it is my book

    э́то был господи́н Петро́в — that / this / it was Mr. Petrov

    э́то не он — that is not him

    э́то хорошо́ — that is good

    что э́то? — what is that?

    кто э́то? - Э́то его́ сестра́ — who is that? - That / it is his sister

    4) неизм. перед сказ. не переводится

    Со́лнце - э́то звезда́ — Sun is a star

    де́ти - э́то больша́я ра́дость — children are a great joy

    рабо́та - э́то для него́ са́мое гла́вное — work is the most important thing for him; work comes first with him

    путеше́ствовать - э́то всегда́ интере́сно — travelling is always exciting

    ••

    при э́том — 1) ( однако) at the same time 2) ( одновременно) in so doing; in the process

    при всём э́том — in spite of all this, for all this

    вот э́то да! — that's really something!, that beats all!

    про э́то эвф. (об интимных отношениях) — about "doing it" ( sex)

    э́то са́мое вводн. сл. прост. (выражает затруднение в подборе слов) — er, um; I mean; you know; like I say

    II усилит. частица в вопросе
    обыкн. не переводится

    что э́то он не идёт? — why doesn't he come?

    что э́то с ва́ми? — what is the matter with you?

    как э́то так? — how come?

    с чего́ бы э́то? — why really?, what would be the reason, I wonder?

    Новый большой русско-английский словарь > это

  • 114 как ржа железо

    (есть, грызть, точить и т. п.)
    прост.
    lit. gnaw away at smb. as rust eats iron; nag at smb. mercilessly

    Во всё время, покуда кутит муж, Экзархатова убегала к соседям; но когда он приходил в себя, принималась его, как ржа железо, есть, и достаточно было ему сказать одно слово - она пустит в него чем попало. (А. Писемский, Тысяча душ) — While her husband was on the rampage his wife took refuge with neighbours. But when he recovered, she nagged at him mercilessly, and if he ventured to say a single word, she would throw whatever came to hand at him.

    А пройдёт день-другой, доброта и вовсе иссякнет в не очень-то просторном сердце Ильи Спиридоновича, и он будет пилить её часами, точить, как ржа железо, за то, что совратила на неслыханные расходы. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — Give it a day or two, the kindness would dry up in his far from generous heart, and he would nag her for hours, gnawing away at her as rust eats iron because she had inveighled him into unheard of expense.

    Русско-английский фразеологический словарь > как ржа железо

  • 115 какая разница

    <да> какая разница
    разг.
    what does it matter?; what's the difference?; much it matters!

    Я хотела, чтобы его назвали Николаем, хотя бы потому, что я сама Антонина Николаевна. Но Виктор придумал ему имя - Максим. Ну Максим так Максим. Какая разница? (П. Нилин, Впервые замужем) — I wanted him to be called Nikolai if only because I myself am Antonina Nikolayevna. But Victor gave him the name Maxim. Let it be Maxim. What's the difference?

    - Ребятишками были... Рыбу на курчки ловили... - На крючки!.. "Курчки"! - передразнил его Козырев... - Да какая разница, товарищ полковник... Лишь бы рыбу поймать. (Г. Семёнов, Реквием) — 'We were children... Caught fish with crooks...' 'You mean hooks! Crooks indeed!' Kozyrev teased him...' What does it matter, Comrade Colonel, so long as you catch the fish, a hook or a crook...'

    Русско-английский фразеологический словарь > какая разница

  • 116 сводить концы с концами

    разг.
    1) (с трудом справляться с нуждой, едва укладываться в сумму заработка, сметы и т. п.) make both (two) ends meet, make ends meet; make buckle and tongue meet Amer.

    Князь Шеин, несмотря на своё видное положение в обществе, а может быть и благодаря ему, едва сводил концы с концами. (А. Куприн, Гранатовый браслет) — Despite his prominence in society, or possibly because of it, Prince Sheyin could hardly make both ends meet.

    Когда в семье четыре парня, одежонка на них горит, как на огне. Ещё удивительно, что Мария как-то сводила концы с концами и ребятишки ходили чисто, не хуже других... (В. Распутин, Деньги для Марии) — When there are four of them in a family the clothes go as if devoured by flames. The remarkable thing was that Maria managed to make ends meet and her sons always looked neat and clean and were dressed as well as the rest of the village children.

    2) (справляться с каким-либо затруднением, согласовывая различные стороны дела, работы и т. п.) make ends meet; tie up the ends; bring matters to a successful conclusion

    Писатель придумал Зубцова, заставил его влюбиться по уши в жену товарища, осрамил перед всеми, а затем, чтобы свести концы с концами, отправил в Заполярье. (И. Эренбург, Оттепель) — The novelist thought up Zubtsov, made him fall in love with his friend's wife, shamed him publicly, and to tie up the ends, sent him to Arctic.

    Был ли я справедлив? Научился ли этому за долгую жизнь? И как свести концы с концами в поисках справедливости? (И. Грекова, Кафедра) — Was I just? Did I learn to be so in my long life? And how to make ends meet in the search for justice?

    Кошев, зелено-бледный от ядрёного дыма самосада, то и дело вытирал платком влажную шею и не знал, как свернуть собрание и свести концы с концами. (П. Проскурин, Судьба) — Koshev, pale, almost green from the poisonous fumes of home-grown tobacco, kept dabbing his sweaty neck with his handkerchief, at a loss how to round the meeting out and bring matters to a successful conclusion.

    Русско-английский фразеологический словарь > сводить концы с концами

  • 117 точить зубы

    точить (вострить, острить) зубы (зуб) (на кого, на что)
    разг.
    1) (затаить злобу на кого-либо, замышлять зло против кого-либо) have a grudge against smb.; bear smb. ill-will

    - Это он из-за Фаинки. Давно на тебя зуб точит. - Я ему поточу, - сказал Иван. - Последние вышибу. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — 'He did that because of Fainka. He's had a grudge against you for a long time.' 'I'll give him cause for a grudge,' said Ivan. 'I'll tear the guts out of him.'

    2) ( стремиться завладеть кем-либо или чем-либо) hanker for smb., smth.; whet one's teeth; have smth., smb. < lined up> in one's sights

    - Настоящий мордаш, - продолжал Ноздрёв, - я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша. На, Порфирий, отнеси его! Порфирий, взявши щенка под брюхо, унёс его в бричку. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'A real pug,' Nozdrev went on. 'I must confess I've been hankering for a pug for a long time. There, Porphyry, take him away!' Porphyry, picking up the puppy under its belly, bore it off to the carriage.

    Купец (радостно). Продукт-то какой! / Восхищенье! / Одно слово - нормированный, / Ну, ребята, востри зуб! (В. Маяковский, Мистерия-буфф)Merchant (joyfully): The products are most plentiful, / But rare / Beyond compare! / In fact, / Of standard quality. / Well, fellows, whet your teeth!

    Русско-английский фразеологический словарь > точить зубы

  • 118 замечать

    I
    гл.
    Русский глагол заметить/отметить в значении сделать замечание по поводу чего-либо/кого-либо употребляется в любой ситуации и не различает самого характера замечания. Его английские эквиваленты, напротив, подчеркивают характер/содержание самого замечания.
    1. to remark — замечать, заметить, сказать между прочим (выразить свое мнение о том, что вы заметили, о ком-либо, о чем-либо и т. п. без желания задержать на этом внимание или делать это предметом обсуждения): «There is a strange smell in here» — she remarked. — «Здесь чем — то странно пахнет» — заметила она. Kate remarked that it was amazing how much her kids knew about science. — Катя с удивлением отметила, как много ее дети знают о науке. A lot of our customers remarked on the quality of our work. — О нашей работе высказывались очень многие покупатели.
    2. to comment — комментировать, высказывать мнение, сказать по поводу чего-либо, интерпретировать (высказать мнение о том, что вы видели, слышали или читали, и дать свою оценку): «John only wears such clothes to prove that he is rich» — commented Steve. — «Джон носит такую одежду, чтобы доказать, что от богат» — сказал на это Стив. The Prime Minister was asked to comment on the crises. — Премьер-министра попросили высказаться по поводу кризиса. Some critics commented that the film lacked originality. — Некоторые критики отмечали, что фильму не хватает оригинальности.
    3. to point out — замечать, указывать, подчеркнуть (указать на что-либо важное, на что другие люди не обратили внимания или не придали этому значения): « Profits are up this year» — said Roger. «But so arc costs» pointed out Chris. — «Прибыль в этом году растет», — сказал Роджер. — «Да, но и себестоимость тоже», — заметил Крис./«Прибыль в этом году растет», — сказал Роджер. — «Да, но и себестоимость тоже», — подчеркнул Крис. I would just like to point out that whenever there is a problem I am the one who has to deal with it. — Я бы только хотел указать на то, что всякий раз, когда возникает какая-либо трудность, разрешать се приходится мне. Не pointed out the danger of riding a motorcycle without a helmet.— Он указал на опасность езды на мотоцикле без шлема./Он подчеркнул, как опасно ездить на мотоцикле без шлема.
    4. to observe — замечать, отметить, заметить ( со знанием дела), подчеркнуть (в официальной речи; предполагает знание предмета, о котором высказываются, или предварительное ознакомление с вопросом/предметом): «Life is full of problems» — he observed. — «Жизнь полна проблем» — глубокомысленно заметил он. In his speech the President observed that the economic situation was improving. — В своей речи президент отметил, что экономическое положение улучшается. I would only observe that he is very well qualified for the post. — Хочу только заметить, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности./Хочу только отметить, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности./Хочу только подчеркнуть, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности.
    5. to mention — заметить, упомянуть вскользь (сделать в ходе беседы замечание о чем-нибудь, не вдаваясь в подробности): When I was talking with him, he mentioned that his wife was ill. — Когда мы с ним разговаривали, он вскользь упомянул о том, что у него больна жена. I forgot to mention that I had been working late tonight. — Я забыл упомянуть, что сегодня работал допоздна. Did she mention where she was going? — Она сказала, куда идет?
    II
    гл.
    1. to notice; 2. to spot; 3. to sight; 4. to catch sight of; 5. to catch smb's eye/the eye of smb; 6. to detect; 7. to observe; 8. to become aware/conscious of; 9. to perceive
    Русский глагол замечать относится как к разным сферам деятельности, к результатам того, что воспринимается зрением, слухом, ощущениями, так и к тому, что воспринимается чувствами и эмоциями, постигается мыслью и умом. Английские соответствия описывают эти виды восприятия разными словами, что и предопределяет различие ситуаций их использования.
    1. to notice — замечать, заметить, увидеть, обратить внимание: to notice smb, smth — заметить кого-либо, что-либо We didn't notice anything special about it. — Мы ничего особенного не заметили. They did not notice us leave the room. — Они не заметили, как мы вышли из комнаты/покинули комнату. Не even did not notice my new dress. — Он даже не заметил моего нового платья./Он даже не обратил внимания на то, что я была в новом платье. Did you notice how nervous she was? — Вы обратили внимание, как она нервничала?/Вы заметили, как она нервничала?
    2. to spot — замечать, заметить, поймать взглядом (неожиданно увидеть то, что вы искали взглядом или то, что трудно разглядеть): I'm glad you spotted the mistake before it was too late. — Я рад, что вы заметили эту ошибку пока еще не поздно. An experienced manager will spot problem among his staff quite quickly. — Опытный менеджер сразу заметит проблемы в отношениях среди своих сотрудников, I spotted him immediately among the crowd because of his yellow hat. — Я сразу увидела его в толпе в его желтой шляпе./Я сразу заметила его в толпе в его желтой шляпе. You will easily spot him among the boys — he is two heads taller. — Ты сразу его заметишь среди мальчиков — он на две головы выше всех.
    3. to sight — увидеть, заметить (что-либо на большом расстоянии, особенно если этот предмет долго искали или ожидали; увидеть после долгих поисков): The missing boys were sighted from a rescue helicopter. — Пропавших мальчиков заметили с поискового вертолета./Пропавших мальчиков увидели с поискового вертолета. After many weeks in the open sea the sailors sighted land. — После многих недель в открытом морс моряки увидели сушу./Проплавав много недель в открытом море, моряки увидели землю.
    4. to catch sight of — увидеть мельком; заметить, не задерживаясь взглядом: I caught sight of an old friend of mine in the middle of the crowd. — В толпе мелькнуло лицо моего старого друга. She caught sight of her own face in one of the shop windows. — В витрине магазина она увидела отражение своего лица./В одной из витрин магазина она заметила отражение своего лица.
    5. to catch smb's eye/the eye of smb — замечать, заметить, поймать чей-либо взгляд, броситься в глаза: Suddenly something caught his eye: a piece of paper on the table where nothing had been earlier. — Неожиданно он заметил что-то на столе, где раньше ничего не было — это был листок бумаги. We need big advertisement in the newspaper, something to catch the eye. — Нам нужна большая реклама в газете, такая, чтобы бросалась в глаза. The paragraph in block letters caught his eyes. — Ему бросился в глаза абзац, напечатанный заглавными буквами.
    6. to detect — обнаружить, увидеть, заметить (что-либо, что трудноразличимо из-за малого размера): We detected a gas leak. — Мы обнаружили утечку газа. She was detected in the act of stealing. — Ее поймали с поличным. Submarine can be detected by radar. — Подводная лодка может быть обнаружена радиолокатором. I certainly detect a lack of serious approach in your words. — В ваших словах я замечаю несерьезное отношение./В ваших словах я улавливаю несерьезное отношение. Не detected a fine smell of perfume as he entered the room. — Войдя в комнату, он почувствовал тонкий аромат духов. Do I detect a note of sarcasm in your voice? — Мне кажется, я улавливаю нотку сарказма в вашем голосе.
    7. to observe — замечать, заметить, усматривать, наблюдать ( что-либо в результате тщательного изучения): I didn't observe anything out of the ordinary about her behaviour that day. — Я не усмотрел ничего необычного в се поведении в тот день. Psychologists observed that the mice become more aggressive when they were put in smaller cages. — Психологи заметили, что, когда мышей помешали в более тесные клетки, они становились более агрессивными. I've leaned much of/about child's psychology after I observed my own children. — После того, как я наблюдал за своими собственными детьми, я многое узнал о детской психологии. « I don't think it will work», he observed. — «Я думаю, из этого ничего не выйдет», — заметил он со знанием дела.
    8. to become aware/conscious of — замечать, заметить, понять, почувствовать (постепенно познать что-либо умом, чувствами, разумом): I gradually became aware that I was not the only person in the room. — Постепенно до меня дошло, что Я был п комнате не один./Я заметил, что был в комнате не один. She became aware/conscious оf а certain animosity/hostility between them. — Она заметила между ними некоторую враждебность./Она почувствовала определенную враждебность между ними. After a while she became aware of a sound such as the hiss and crackle of the fire. — Спустя некоторое время она заметила какие-то звуки, похожие на шипение и треск костра./Спустя некоторое время она различила какие-то звуки, похожие на шипение и треск костра.
    9. to perceive — замечать, заметить (то, что трудно осознать), почувствовать, осознать, уловить ( стилистически более официально): They perceived some light in the distance. — Вдали они заметили какой-то свет. No smell could be perceived. — Никакого запаха не чувствовалось. That morning he perceived a change in her mood. — В то утро он заметил едва заметное изменение в ее настроении./В то утро он уловил изменение в ее настроении. I could just perceive that someone was inside the house. — Я почувствовал, что в доме кто-то есть.

    Русско-английский объяснительный словарь > замечать

  • 119 заметить

    I
    гл.
    Русский глагол заметить/отметить в значении сделать замечание по поводу чего-либо/кого-либо употребляется в любой ситуации и не различает самого характера замечания. Его английские эквиваленты, напротив, подчеркивают характер/содержание самого замечания.
    1. to remark — замечать, заметить, сказать между прочим (выразить свое мнение о том, что вы заметили, о ком-либо, о чем-либо и т. п. без желания задержать на этом внимание или делать это предметом обсуждения): «There is a strange smell in here» — she remarked. — «Здесь чем — то странно пахнет» — заметила она. Kate remarked that it was amazing how much her kids knew about science. — Катя с удивлением отметила, как много ее дети знают о науке. A lot of our customers remarked on the quality of our work. — О нашей работе высказывались очень многие покупатели.
    2. to comment — комментировать, высказывать мнение, сказать по поводу чего-либо, интерпретировать (высказать мнение о том, что вы видели, слышали или читали, и дать свою оценку): «John only wears such clothes to prove that he is rich» — commented Steve. — «Джон носит такую одежду, чтобы доказать, что от богат» — сказал на это Стив. The Prime Minister was asked to comment on the crises. — Премьер-министра попросили высказаться по поводу кризиса. Some critics commented that the film lacked originality. — Некоторые критики отмечали, что фильму не хватает оригинальности.
    3. to point out — замечать, указывать, подчеркнуть (указать на что-либо важное, на что другие люди не обратили внимания или не придали этому значения): « Profits are up this year» — said Roger. «But so arc costs» pointed out Chris. — «Прибыль в этом году растет», — сказал Роджер. — «Да, но и себестоимость тоже», — заметил Крис./«Прибыль в этом году растет», — сказал Роджер. — «Да, но и себестоимость тоже», — подчеркнул Крис. I would just like to point out that whenever there is a problem I am the one who has to deal with it. — Я бы только хотел указать на то, что всякий раз, когда возникает какая-либо трудность, разрешать се приходится мне. Не pointed out the danger of riding a motorcycle without a helmet.— Он указал на опасность езды на мотоцикле без шлема./Он подчеркнул, как опасно ездить на мотоцикле без шлема.
    4. to observe — замечать, отметить, заметить ( со знанием дела), подчеркнуть (в официальной речи; предполагает знание предмета, о котором высказываются, или предварительное ознакомление с вопросом/предметом): «Life is full of problems» — he observed. — «Жизнь полна проблем» — глубокомысленно заметил он. In his speech the President observed that the economic situation was improving. — В своей речи президент отметил, что экономическое положение улучшается. I would only observe that he is very well qualified for the post. — Хочу только заметить, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности./Хочу только отметить, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности./Хочу только подчеркнуть, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности.
    5. to mention — заметить, упомянуть вскользь (сделать в ходе беседы замечание о чем-нибудь, не вдаваясь в подробности): When I was talking with him, he mentioned that his wife was ill. — Когда мы с ним разговаривали, он вскользь упомянул о том, что у него больна жена. I forgot to mention that I had been working late tonight. — Я забыл упомянуть, что сегодня работал допоздна. Did she mention where she was going? — Она сказала, куда идет?
    II
    гл.
    1. to notice; 2. to spot; 3. to sight; 4. to catch sight of; 5. to catch smb's eye/the eye of smb; 6. to detect; 7. to observe; 8. to become aware/conscious of; 9. to perceive
    Русский глагол замечать относится как к разным сферам деятельности, к результатам того, что воспринимается зрением, слухом, ощущениями, так и к тому, что воспринимается чувствами и эмоциями, постигается мыслью и умом. Английские соответствия описывают эти виды восприятия разными словами, что и предопределяет различие ситуаций их использования.
    1. to notice — замечать, заметить, увидеть, обратить внимание: to notice smb, smth — заметить кого-либо, что-либо We didn't notice anything special about it. — Мы ничего особенного не заметили. They did not notice us leave the room. — Они не заметили, как мы вышли из комнаты/покинули комнату. Не even did not notice my new dress. — Он даже не заметил моего нового платья./Он даже не обратил внимания на то, что я была в новом платье. Did you notice how nervous she was? — Вы обратили внимание, как она нервничала?/Вы заметили, как она нервничала?
    2. to spot — замечать, заметить, поймать взглядом (неожиданно увидеть то, что вы искали взглядом или то, что трудно разглядеть): I'm glad you spotted the mistake before it was too late. — Я рад, что вы заметили эту ошибку пока еще не поздно. An experienced manager will spot problem among his staff quite quickly. — Опытный менеджер сразу заметит проблемы в отношениях среди своих сотрудников, I spotted him immediately among the crowd because of his yellow hat. — Я сразу увидела его в толпе в его желтой шляпе./Я сразу заметила его в толпе в его желтой шляпе. You will easily spot him among the boys — he is two heads taller. — Ты сразу его заметишь среди мальчиков — он на две головы выше всех.
    3. to sight — увидеть, заметить (что-либо на большом расстоянии, особенно если этот предмет долго искали или ожидали; увидеть после долгих поисков): The missing boys were sighted from a rescue helicopter. — Пропавших мальчиков заметили с поискового вертолета./Пропавших мальчиков увидели с поискового вертолета. After many weeks in the open sea the sailors sighted land. — После многих недель в открытом морс моряки увидели сушу./Проплавав много недель в открытом море, моряки увидели землю.
    4. to catch sight of — увидеть мельком; заметить, не задерживаясь взглядом: I caught sight of an old friend of mine in the middle of the crowd. — В толпе мелькнуло лицо моего старого друга. She caught sight of her own face in one of the shop windows. — В витрине магазина она увидела отражение своего лица./В одной из витрин магазина она заметила отражение своего лица.
    5. to catch smb's eye/the eye of smb — замечать, заметить, поймать чей-либо взгляд, броситься в глаза: Suddenly something caught his eye: a piece of paper on the table where nothing had been earlier. — Неожиданно он заметил что-то на столе, где раньше ничего не было — это был листок бумаги. We need big advertisement in the newspaper, something to catch the eye. — Нам нужна большая реклама в газете, такая, чтобы бросалась в глаза. The paragraph in block letters caught his eyes. — Ему бросился в глаза абзац, напечатанный заглавными буквами.
    6. to detect — обнаружить, увидеть, заметить (что-либо, что трудноразличимо из-за малого размера): We detected a gas leak. — Мы обнаружили утечку газа. She was detected in the act of stealing. — Ее поймали с поличным. Submarine can be detected by radar. — Подводная лодка может быть обнаружена радиолокатором. I certainly detect a lack of serious approach in your words. — В ваших словах я замечаю несерьезное отношение./В ваших словах я улавливаю несерьезное отношение. Не detected a fine smell of perfume as he entered the room. — Войдя в комнату, он почувствовал тонкий аромат духов. Do I detect a note of sarcasm in your voice? — Мне кажется, я улавливаю нотку сарказма в вашем голосе.
    7. to observe — замечать, заметить, усматривать, наблюдать ( что-либо в результате тщательного изучения): I didn't observe anything out of the ordinary about her behaviour that day. — Я не усмотрел ничего необычного в се поведении в тот день. Psychologists observed that the mice become more aggressive when they were put in smaller cages. — Психологи заметили, что, когда мышей помешали в более тесные клетки, они становились более агрессивными. I've leaned much of/about child's psychology after I observed my own children. — После того, как я наблюдал за своими собственными детьми, я многое узнал о детской психологии. « I don't think it will work», he observed. — «Я думаю, из этого ничего не выйдет», — заметил он со знанием дела.
    8. to become aware/conscious of — замечать, заметить, понять, почувствовать (постепенно познать что-либо умом, чувствами, разумом): I gradually became aware that I was not the only person in the room. — Постепенно до меня дошло, что Я был п комнате не один./Я заметил, что был в комнате не один. She became aware/conscious оf а certain animosity/hostility between them. — Она заметила между ними некоторую враждебность./Она почувствовала определенную враждебность между ними. After a while she became aware of a sound such as the hiss and crackle of the fire. — Спустя некоторое время она заметила какие-то звуки, похожие на шипение и треск костра./Спустя некоторое время она различила какие-то звуки, похожие на шипение и треск костра.
    9. to perceive — замечать, заметить (то, что трудно осознать), почувствовать, осознать, уловить ( стилистически более официально): They perceived some light in the distance. — Вдали они заметили какой-то свет. No smell could be perceived. — Никакого запаха не чувствовалось. That morning he perceived a change in her mood. — В то утро он заметил едва заметное изменение в ее настроении./В то утро он уловил изменение в ее настроении. I could just perceive that someone was inside the house. — Я почувствовал, что в доме кто-то есть.

    Русско-английский объяснительный словарь > заметить

  • 120 обвинять

    гл.
    Русский глагол обвинять используется как при описании обыденных, несерьезных проступков, так и в случае тяжелых преступлений и серьезных нарушений поведения. В английском языке обвинения в поступках разной степени тяжести называются разными словами.
    1. to accuse — обвинять (глагол предполагает совершение серистого проступка, связанного с нарушением принятых правил и норм закона): to accuse smb of theft (of the crime, of murder, of laziness) — обвинять кого-либо в краже (в преступлении, в убийстве, в лени); to accuse smb of taking the money (of telling lies) — обвинять кого-либо в том, что тот взял деньги (лжет); to accuse smb of being careless — обвинять кого-либо в небрежности; to accuse smb of negligence (of unfaithfulness, of cheating at cards) — обвинять кого-либо в халатности (в неверности, в шулерстве); to accuse the technicians of carelessness which caused the breakdown — возлагать на техников вину за аварию из-за небрежности I think he was justly accused of negligence. — Я думаю, его справедливо обвинили в халатности. You should not accuse him of the failure of that plan, it is not really his fault. — He следует обвинять его в провале того плана, это не его вина./ Не следует обвинять его в провале того плана, в действительности он в ном не виноват.
    2. to blame — обвинять, винить, корить, укорять, порицать: to blame smb for smth — винить кого-либо за что-либо; to blame smb for doing smlh — винить кого-либо за то, что он сделал что-либо/обвинять кого-либо в том, что он сделал что-то You have only yourself to blame. — Вы должны винить только себя. You can't blame him for it. — Нельзя винить его за это. We couldn't blame him for refusing. — Мы не могли поставить ему в вину то, что он отказался. She herself was to blame for the whole thing. — Она сама была во всем виновата. They blamed George for the failure. — Они винили Джорджа в провале./Они корили Джорджа за провал. They blamed the failure on George. — Они свалили вину за провал на Джорджа. I don't know who is to blame for it. — Я не знаю, кого винить за это. I felt indignant because she blamed me for what I have not done. — Я был возмущен, так как она винила меня в том./корила меня за то, чего я не делал.
    3. to charge — обвинять, выдвигать обвинение, предъявлять обвинение ( в преступлении) (глагол to charge (smb with smlh) предполагает судебное обвинение и преследование): to be charged with theft (with carelessness, with breaking traffic rales) — обвинять в краже (в халатности, в нарушении правил уличного движения); to charge smb with a crime/to charge a crime upon smb — обвинять кого-либо в преступлении/обвинять кого-либо в совершении преступления Не was charged with the murder and sentenced to imprisonment. — Он был обвинен в этом убийстве и приговорен к тюрьме.

    Русско-английский объяснительный словарь > обвинять

См. также в других словарях:

  • Because — Be*cause , conj. [OE. bycause; by + cause.] 1. By or for the cause that; on this account that; for the reason that. Milton. [1913 Webster] 2. In order that; that. [Obs.] [1913 Webster] And the multitude rebuked them because they should hold their …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Because of — Because Be*cause , conj. [OE. bycause; by + cause.] 1. By or for the cause that; on this account that; for the reason that. Milton. [1913 Webster] 2. In order that; that. [Obs.] [1913 Webster] And the multitude rebuked them because they should… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • because — because, for, since, as, inasmuch as are the chief causal conjunctions in English. Because assigns a cause or reason immediately and explicitly; as, I hid myself, because [=for the express reason that, or as caused to do so by the fact that] I… …   New Dictionary of Synonyms

  • Because of You (1940 song) — Because of You is a popular song. It was written by Arthur Hammerstein and Dudley Wilkinson in 1940 for the movie I Was An American Spy. A 1951 recording by Tony Bennett (Columbia Records catalog number 39362, recorded April 4, 1951) was the… …   Wikipedia

  • HIM (Finnish band) — Infobox musical artist Name = HIM Alias = His Infernal Majesty HIM HIM and HER Img capt = Finnish rock band HIM Background = group or band Origin = Finland Genre = Alternative rock Various others Years active = 1991 ndash; present Label = Sire… …   Wikipedia

  • Because I'm the Goddess — Infobox animanga/Header name = Because I M the Goddess! caption = ja name = 神様だもの ja name trans = Kami sama da Mono genre = Magical girl, parodyInfobox animanga/Manga title = author = Shamneko publisher = flagicon|Japan Wani Books publisher other …   Wikipedia

  • Because I Said So (film) — Infobox Film name = Because I Said So caption = Official movie poster. director = Michael Lehmann producer = Paul Brooks Jessie Nelson writer = Karen Leigh Hopkins Jessie Nelson narrator = starring = Diane Keaton Mandy Moore Gabriel Macht Tom… …   Wikipedia

  • Because of You (Ne-Yo song) — Infobox Single Name = Because of You Artist = Ne Yo Album = Because of You Released = February 4, 2007/March 13, 2007 Format = CD single, 12 single Recorded = 2007 Genre = R B, pop Length = 3:46 Label = Def Jam Writer = Eriksen, Hermansen, Smith… …   Wikipedia

  • Because of You (Kelly Clarkson song) — Infobox Single Name = Because of You Artist = Kelly Clarkson from Album = Breakaway Released = start date|2005|8|28 Format = Digital download, CD single, 7 vinyl single Genre = Pop rock, piano rock Length = 3:39 Label = RCA Writer = Kelly… …   Wikipedia

  • because — be|cause1 W1S1 [bıˈkɔz, bıˈkəz US bıˈko:z, bıˈkəz] conj [Date: 1300 1400; Origin: by cause (that)] 1.) used when you are giving the reason for something ▪ We didn t enjoy the day because the weather was so awful. ▪ Because he had been in prison,… …   Dictionary of contemporary English

  • Because of Winn-Dixie (film) — Infobox Film name = Because of Winn Dixie caption = Theatrical release poster director = Wayne Wang producer = Joan Singleton writer = Kate DiCamillo (novel) Joan Singleton (screenplay) starring = AnnaSophia Robb Jeff Daniels Cicely Tyson Dave… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»