Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

be+the+death+of+smb.

  • 41 hang over smb.'s head

       виceть нaд чьeй-л. гoлoвoй, гpoзить кoму-л.

    Concise English-Russian phrasebook > hang over smb.'s head

  • 42 break the news

    (break the news (to smb.))
    осторожно сообщать (неприятную) новость (кому-л.), смягчать дурные вести

    Usher has asked me to come and see you, Shannon... to break the news. You've been forestalled. Someone had published your work before you. (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book IV, ch. 9) — Ашер попросил меня зайти к вам, Шеннон... чтобы сообщить одну не очень приятную новость. Вас опередили. Кто-то уже успел опубликовать такую работу.

    He told dear Papa about Isabel, and asked him to break the news to dear Mamma... (R. Aldington, ‘Death of a Hero’, part I) — Он сообщил милому папочке об Изабел и просил известить об этом милую мамочку.

    Large English-Russian phrasebook > break the news

  • 43 at death

    Общая лексика: (the time of, smb.'s) в момент (чьей-л.) смерти

    Универсальный англо-русский словарь > at death

  • 44 get smb. off one's mind

    (get smb. (или smth.) off one's mind (тж. keep или take one's mind off smb. или smth., put smb. или smth. out of one's mind))
    перестать думать о ком-л. (или о чём-л.), выбросить, выкинуть из головы, забыть кого-л. (или что-л.); см. тж. clear one's mind of smth.

    He must forever put out of his mind the contemptuous words of his brother's letter. (M. Dodd, ‘Sowing the Wind’, ch. XXIX) — Он должен выкинуть из головы презрительные упреки брата.

    ‘What about putting on the gramophone and having a dance?’ Everyone approved; at that moment everyone would have approved of anything that would take our minds off the murder. (C. P. Snow, ‘Death under Sail’, ch. 13) — - Может быть, поставить пластинку и потанцевать? Все присутствующие согласились. Они согласились бы на что угодно, лишь бы не думать об убийстве.

    ...I wish you'd solve this one, Mr. Mason. I Just can't get it off my mind. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Empty Tin’, ch. 4) —...я надеюсь, вы разгадаете эту тайну, мистер Мейсон. я только о ней и думаю.

    Sitting there in his slippers, secure from interruption, he reviewed the day and often the months and years that lay behind him and thus kept his mind off the future. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. VIII) — Надев домашние туфли, мистер Бантинг, застрахованный от постороннего вмешательства, предавался воспоминаниям о минувшем дне, а иногда о месяцах и годах, оставшихся позади, и это отвлекало его от мыслей о будущем.

    Large English-Russian phrasebook > get smb. off one's mind

  • 45 put heart in smb.

    (put heart in smb. (тж. put smb. in good heart))
    вернуть кому-л. хорошее расположение духа, подбодрить кого-л.; морально поддержать кого-л.; см. тж. put smb. out of heart

    Men coming in from the bush told terrible stories of thirst and death in the grey interminable scrubs... A thunderstorm in December put everybody in good heart. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 7) — Старатели, ходившие на разведку, рассказывали страшные истории об умерших от жажды среди бесконечных зарослей серого кустарника... В декабре разразилась гроза, и все приободрились.

    ...it puts heart in a man to be at work again. (J. Steele, ‘The Conveyor’, ch. X) —...я воспрянул духом, когда снова начал работать.

    Large English-Russian phrasebook > put heart in smb.

  • 46 cast one's lot with smb.

    (cast (in) one's lot with smb. (тж. throw in one's lot with smb.))
    связать свою судьбу с кем-л.; связать свою жизнь с кем-л.; разделить чью-л. судьбу [этим. библ. Proverbs I, 14]

    She felt thoroughly bound to him as a wife, and that her lot was cast with his, whatever it might be... (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXXIII) — Она начала смотреть на Герствуда как на мужа и считала себя неразрывно связанной с ним: что бы ни случилось, ее судьба неотделима от его судьбы...

    Ginnie had chosen to throw in her lot with the common people, and decided to work in the local brassiere factory. (J. Jones, ‘Some Came Running’, book V, ch. LXVI) — Джинни предпочла связать свою судьбу с простыми людьми и поступила работать в корсетную мастерскую.

    He had been a goldsmith and a patriot who threw in his lot with the cause of the people. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 11) — Дед Жана, по специальности золотых дел мастер, тоже был убит, он отдал свою жизнь за дело народа.

    I have a friend - a very good friend. He has suggested more than once that I should throw in my lot with his. On that afternoon I accepted his proposal. (A. Christie, ‘Appointment with Death’, part II, ch. 7) — У меня есть друг, очень хороший друг. Он не раз предлагал мне связать с ним жизнь, и в тот день я приняла его предложение.

    Large English-Russian phrasebook > cast one's lot with smb.

  • 47 in favour of smb.

    (in favour of smb. (или smth.))
    1) в защиту, в поддержку кого-л. (или чего-л.); в пользу, за кого-л. (или что-л.)

    It speaks in his favour. — Это говорит в его пользу.

    2) (smb.) в пользу кого-л.; на чьё-л. имя (тж. in smb.'s favour)

    I'll give you enough to live on and I'll make a will in your favour. (D. Cusack, ‘Black Lightning’, part IV) — Я буду выплачивать тебе сумму, на которую ты сможешь жить. Кроме того, я сделаю завещание в твою пользу.

    The late Mr Anthony had insured his life in his wife's favour a few weeks before his death. (A. Christie, ‘The Listerdale Mystery’, ‘Accident’) — За несколько недель до смерти мистер Антони застраховал свою жизнь, завещав страховые жене.

    He resigned in favour of a better man. (ALD) — Он подал в отставку, уступив место более достойному кандидату.

    Large English-Russian phrasebook > in favour of smb.

  • 48 bind smb. hand and foot

    (bind (или tie) smb. hand and foot)
    связать кого-л. по рукам и ногам [bind smb. hand and foot этим. библ. John XI, 44]

    White criminals could not be adequately punished without insulting some white man or encroaching upon his preferred status. The judges sat therefore bound hand and foot, and those were most successful who were callous in sentencing Negroes to forty years, death or life imprisonment. (W. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch. XII) — Нельзя было воздать полной мерой белому преступнику, не нанеся оскорбления престижу белых и не посягнув на их привилегированное положение. Поэтому судьи были связаны по рукам и ногам. Преуспевали лишь наиболее бессердечные из них, те, которые приговаривали негров к сорока годам, пожизненному заключению или к смерти.

    After all, one is tied hand and foot with miserly regulations. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 1) — Ведь надо же признать, что мы связаны по рукам и ногам тысячами всяких норм и инструкций.

    Large English-Russian phrasebook > bind smb. hand and foot

  • 49 give smb. pause

    (give smb. pause (тж. give pause to smb.))
    приводить в замешательство; поставить в тупик; заставить кого-л. призадуматься; заставить кого-л. утихомириться; не разрешить чьих-л. сомнений [шекспировское выражение; см. цитату]

    Hamlet: "...To die, - to sleep; - To sleep! perchance to dream: - ay, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come. When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause... " (W. Shakespeare, ‘HamLet’, act III, sc. 1) — Гамлет: "...Умереть, уснуть! - Уснуть! И видеть сны, быть может? Вот в чем вопрос. Какие сны приснятся в мертвом сне, Когда мы сбросим бренные покровы, - Вот что смущает нас."

    As George remarked to his sister Francie: ‘They'll soon be having puppies-that'll give him pause.’ (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. X) — Джордж заметил своей сестре Фрэнси: "Заведут щенят - и он утихомирится!"

    And Jill Trumbull, sitting beside him, wanted to know where he came from, what his own home life and connections were like... Questions which... gave Clyde pause. He did not feel that he could admit the truth in connection with his family at all. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book II, ch. XXVI) — Джил Трамбал, сидевшая рядом с ним, пожелала узнать, откуда он приехал, как жил дома, с какими людьми встречался... Вопросы эти... поставили Клайда в тупик. Он понимал, что не может сказать правду о своей семье.

    Large English-Russian phrasebook > give smb. pause

  • 50 wish smb. well

    (wish smb. well (тж. wish well to a cause, country, etc.))
    сочувствовать, желать успеха, удачи кому-л. (или чему-л.); доброжелательно относиться к кому-л.; см. тж. wish smb. ill

    I wish Jane Fairfax very well; but she tires me to death. (J. Austen, ‘Emma’, ch. X) — Я вполне доброжелательно отношусь к Джейн Ферфакс, но она меня смертельно утомляет.

    There is a great difference between wishing well to a cause and supporting it in person. (Fr. Marryat, ‘The Children of the New Forest’, ch. XXV) — Существует большая разница между сочувствием какому-либо делу и личной поддержкой его.

    Large English-Russian phrasebook > wish smb. well

  • 51 lie in wait for smb.

    (lie in wait (редк. lay wait) for smb.)
    подстерегать кого-л., устроить кому-л. ловушку

    The habit of questioning and being questioned had given him a suspicious manner, or a manner that would be better described as one of lying in wait. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book II, ch. I) — Привычка расспрашивать или быть спрошенным породила ту подозрительность, которую можно сравнить только с состоянием человека, находящегося в засаде.

    Besides hunger and cold, the hobo was confronted with a maze of perils. Death laid in wait for him at every turn. (W. Foster, ‘Pages from a Worker's Life’, ch. III) — Странствующему рабочему угрожают не только голод и холод, но и много других опасностей. Смерть подстерегает его буквально на каждом шагу.

    He could see from the corner of his eye Peter Topglass lying in wait for him. (I. Murdoch, ‘The Bell’, ch. VI) — Уголком глаза Майкл видел, что Питер Топгласс поджидает его.

    Large English-Russian phrasebook > lie in wait for smb.

  • 52 bring smb. to heel

    (bring smb. to heel (или to his knees))
    поставить кого-л. на колени, усмирить кого-л., заставить кого-л. покориться, подчиниться, повиноваться; справиться, управиться с кем-л., унять кого-л

    ‘What I want to see is a universal strike of women. They could bring all the governments of the world to their knees, in a year...’ ‘Oh, George, you are amusing with your fancies! You make me laugh!’ (R. Aldington, ‘Death of a Hero’, part II, ch. 4) — - Я бы хотел увидеть всеобщую забастовку женщин. За один год они могли бы подчинить себе правительства всего мира... - О, Джордж, какие у вас забавные фантазии! Вы меня смешите!

    Large English-Russian phrasebook > bring smb. to heel

  • 53 fix smb.'s wagon

    амер.; разг.
    1) помешать успеху, провалить кого-л.; проучить кого-л.; опозорить, запятнать кого-л., погубить чью-л. репутацию; расстраивать, нарушать чьи-л. планы; ≈ испортить всю музыку, спутать все карты

    If he sues me for slander, I will counter-sue him for malicious prosecution. That will fix his wagon! (DAI) — Если он подаст на меня в суд за клевету, я в свою очередь подам на него за злонамеренное судебное преследование, и ему не поздоровится.

    2) убить, укокошить кого-л.; расправиться с кем-л.

    I liked that girl well enough, but I gave her a shove anyway, and she said her brother would fix my wagon, which he did right here at the corner of my mouth. I've still got a scar where he hit me with a Coca-Cola bottle. (T. Capote, ‘The Grass Harp’, ch. I) — Мне эта девчонка здорово нравилась, но я все равно ей наподдал, и она сказала - ничего, ее брат разукрасит мне вывеску, и он таки разукрасил: у меня до сих пор шрам в углу рта, так он двинул меня бутылкой из-под кока-колы.

    A woman who had stabbed her husband to death... ‘I sure fixed his wagon,’ she said. (DAS) — Женщина, которая зарезала своего мужа, признала... "Да. Я действительно убила его".

    3) отшлёпать ребёнка (тж. fix smb.'s little red wagon)

    Stop that right away or I'll fix your (little red) wagon! (DAI) — Хватит безобразничать. Не то я тебя хорошенько отшлепаю.

    Large English-Russian phrasebook > fix smb.'s wagon

  • 54 keep a tab on smb.

    разг.
    (keep a tab on smb. (или smth.))
    следить за кем-л. (или чем-л.); проверять кого-л. (или что-л.) [первонач. амер.]

    ‘So you'll be keeping tabs on me?’ ‘Of course.’ ‘How?..’ ‘I can't tell you that...’ (A. Christie, ‘So Many Steps to Death’, ch. 4) — - Итак, вы собираетесь вести за мной наблюдение? - Конечно. - Каким образом?.. - Этого я вам сказать не могу...

    ‘Well, you talk about it to me,’ she said fiercely. ‘Ah'm [= I'm] not goin' to keep tabs on ye, but it'll be somethin' if Ah get to know what happens.’ (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 14) — - А мне расскажи обо всем, - сказала Джин сердито. - Я не собираюсь заводить на тебя кондуит, но должна же я знать, что происходит.

    Large English-Russian phrasebook > keep a tab on smb.

  • 55 take stock of smb.

    (take stock of smb. (или smth.))
    (критически) оценивать кого-л. (или что-л.), присматриваться, приглядываться к кому-л. (или к чему-л.) [take stock of smth. букв. производить инвентаризацию, переучёт наличного запаса товаров]

    But he did not permit himself to realize just what that meant - to take careful stock of his emotions. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius’’, book I, ch. XXV) — Но он еще не отдавал себе отчета в том, что значит тщательно анализировать свои чувства.

    Suddenly, while I critically took stock of her, she turned her head and met, unexpectedly, my examining gaze. (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book I, ch. 5) — В то время как я критически изучал ее, она вдруг повернула голову и неожиданно поймала мой испытующий взгляд.

    Very discreetly, under the covering of his paper, he took stock of them. (A. Christie, ‘Appointment with Death’, part I, ch. 5) — Прикрываясь газетой, доктор Геро очень осторожно разглядывал их всех.

    Large English-Russian phrasebook > take stock of smb.

  • 56 talk to death

    1) (smb.) заговорить кого-л. до смерти

    A chatterbox like that will talk you to death. — Эта трещотка заговорит всех до смерти.

    2) (smth.) сорвать принятие чего-л. обструкцией ( путём произнесения длинных речей)

    The opponents of the bill undertook to talk it to death. (DA) — Противники законопроекта решили посредством обструкции сорвать его принятие.

    Large English-Russian phrasebook > talk to death

  • 57 tickle smb. pink (or to death)

       paзг.
       кaк нeльзя лучшe угoдить кoму-л., oчeнь пopaдoвaть кoгo-л., дocтaвить oгpoмнoe удoвoльcтвиe кoму-л.
        John....You're not going to tell me that I love you. Constance. On the contrary, you tickle me to death (W. S. Maugham)

    Concise English-Russian phrasebook > tickle smb. pink (or to death)

  • 58 bring smth. home to smb.

       1) втoлкoвaть чтo-л. кoму-л., дoвecти чтo-л. дo чьeгo-л. coзнaния, зacтaвить кoгo-л. ocoзнaть чтo-л. (тж. bring smth. home)
        That brings home a worthwile point (The Econimist). My cousin's death from cancer brought home to me the dangers of being a heavy smoker
       2) уличить кoгo-л. в чём-л. (ocoб. в пpecтуплeнии)
        Although we suspected Davis it was not easy to bring the crime home to him as he always seemed to have an unimpeachable alibi (A. Christie)

    Concise English-Russian phrasebook > bring smth. home to smb.

  • 59 put smb. out of the way

    убрать кого-л. со своего пути, с дороги, устранить кого-л., отделаться от кого-л.; убить кого-л.

    ‘She might have quarrelled with Mary Whittaker and wanted to leave her money elsewhere?’ ‘Oh, I see - and been put out of the way before she could make a will?’ (D. L. Sayers, ‘Unnatural Death’, ch. VIII) — - Возможно, мисс Доусон поссорилась с Мэри Уиттейкер и решила не оставлять ей свои деньги. - Понимаю. И мисс Доусон устранили до того, как она успела написать завещание.

    Large English-Russian phrasebook > put smb. out of the way

  • 60 rescue from the arms of death

    2) Макаров: (smb.) вырвать (кого-л.) из когтей смерти

    Универсальный англо-русский словарь > rescue from the arms of death

См. также в других словарях:

  • death — n. 1) to cause death 2) to face death; to meet one s death 3) to feign death 4) to mourn smb. s death 5) a certain, sure; heroine s, hero s; lingering; living; natural; painful; sudden, unexpected; untimely; violent death (to die a natural death; …   Combinatory dictionary

  • The Twa Sisters — is a murder ballad that recounts the tale of a girl drowned by her sister. It is first known to have appeared on a broadside in 1656 as The Miller and the King s Daughter. At least 21 English variants exist under several names, including Minnorie …   Wikipedia

  • Michigan State University Spartan Marching Band — Spartan Marching Band School Michigan State University Location East Lansing, MI Conference Big Ten Founded 1870 Director John T. Madden …   Wikipedia

  • wish — I n. desire 1) to make a wish 2) to fulfill, realize a wish 3) to get one s wish 4) to express a wish 5) to respect smb. s wish 6) a fervent, strong; unfulfilled wish 7) the death wish 8) a wish for (a wish for peace) 9) a w …   Combinatory dictionary

  • benefit — I n. 1) to derive, get, reap (a) benefit from 2) a death; fringe; sickness (BE); tax benefit 3) to be of benefit to 4) for smb. s benefit 5) (misc.) to give smb. the benefit of the doubt; without benefit of clergy II v. (D; intr.) to benefit from …   Combinatory dictionary

  • Sgt Mike Battle — Sgt. Mike Battle is a fictional British small press comics action hero published by Pier C Comics and currently appears in the bi annual anthology title Sgt Mike Battle: The Greatest American Hero!Created by Graham Pearce (comics creator) in 2000 …   Wikipedia

  • sorrow — n. 1) to cause sorrow 2) to express; feel; show sorrow 3) to alleviate smb. s sorrow 4) deep, great, inexpressible, keen, profound sorrow 5) personal sorrow 6) sorrow at (to feel deep sorrow at the death of a friend) 7) to smb. s sorrow (to my… …   Combinatory dictionary

  • World War II casualties — World War II was humanity s deadliest war, causing tens of millions of deaths. The tables below provide a detailed country by country count of human losses.Total human lossesThe total estimated human loss of life caused by World War II was… …   Wikipedia

  • British Museum — Infobox London museum name = British Museum established = 1753 collection = 7 million objects area = convert|13.5|acre|ha|1|abbr=on or convert|588000|sqft|m2| 2|abbr=on in 94 Galleries [ [http://www.uwosh.edu/cambridge/journals/morgan1.htm… …   Wikipedia

  • Battle of Lützen (1632) — Infobox Military Conflict conflict=Battle of Lützen partof=the Thirty Years War caption=The Battle of Lützen by Carl Wahlbom shows the death of King Gustavus Adolphus on November 16, 1632. date=November 6 (O.S.) or November 16 (N.S.), 1632… …   Wikipedia

  • Milan Melindo — Statistics Real name Milan Melindo Nickname(s) Milenyo Rated at Light Flyweight Height 5 ft 2 in (1.57 m) Nationality …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»