Перевод: с английского на французский

с французского на английский

be+out+of+use

  • 121 worn

    worn [wɔ:n]
    1. verb
    [garment, carpet, tyre] usé
    * * *
    [wɔːn] 1.
    past participle wear 2., 3.
    2.
    adjective [carpet, clothing, shoe, tyre] usé; [façade, stone] abîmé; [tread] lisse

    English-French dictionary > worn

  • 122 rent

    I 1. [rent] noun
    (money paid, usually regularly, for the use of a house, shop, land etc which belongs to someone else: The rent for this flat is $50 a week.) loyer
    2. verb
    (to pay or receive rent for the use of a house, shop, land etc: We rent this flat from Mr Smith; Mr Smith rents this flat to us.) louer (à)
    - rent-a-car - rent-free 3. adjective
    (for which rent does not need to be paid: a rent-free flat.) gratuit
    II [rent] noun
    (an old word for a tear (in clothes etc).) déchirure

    English-French dictionary > rent

  • 123 instruction

    A n
    1 ( directive) instruction f (to à) ; to issue ou give instructions to sb to do donner l'ordre à qn de faire ; to receive instructions recevoir un ordre or des instructions ; to carry out instructions exécuter des ordres ou des instructions ; I have instructions to do/not to do j'ai reçu l'ordre de faire/de ne pas faire ; to be under instructions to do être chargé de faire ; according to instructions conformément aux instructions reçues ; failing instructions to the contrary sauf contre-ordre ;
    2 ¢ ( teaching) instruction f ; the language of instruction la langue d'enseignement ; to give sb instruction in sth instruire qn en qch, enseigner qch à qn ; to receive instruction in recevoir une instruction en ;
    3 Comput instruction f ; print instruction instruction d'impression.
    B instructions npl ( for product use) instructions fpl ; to follow the instructions suivre les instructions ; instructions for use mode m d'emploi.

    Big English-French dictionary > instruction

  • 124 what

    whatUsage note: what, US hwQt
    A pron
    1 ( what exactly) ( as subject) qu'est-ce qui ; ( as object) que, qu'est-ce que ; ( with prepositions) quoi ; what is happening? qu'est-ce qui se passe, qu'est-ce qui arrive? ; what are you doing/up to ? qu'est-ce que tu fais/fabriques ? ; with/about what? avec/de quoi? ; or what? ou quoi? ; and what else? et quoi d'autre? ; what is to be done? que faire? ; what do six and four add up to? que font six et quatre? ; what is up there? qu'est-ce qu'il y a là-haut? ; what's wrong?, what's the matter?, what's up? qu'est-ce qu'il y a?, qu'est-ce qui ne va pas? ; what does it matter? qu'est-ce que ça peut faire? ; what's that machine? qu'est-ce que c'est que cet appareil? ; what's her telephone number? quel est son numéro de téléphone? ; what's that button for? à quoi sert ce bouton? ; what did he do that for? pourquoi est-ce qu'il a fait ça? ; what for? ( why) pourquoi? ; ( concerning what) à propos de quoi?, à quel sujet? ; ‘I'm going to the shops’-‘what for?’ ‘je vais aux magasins’-‘qu'est-ce que tu veux?’ ; what's it like? comment c'est? ; what's it like having an older brother? comment c'est d'avoir un grand frère? ; what's this called in Flemish, what's the Flemish for this? comment dit-on cela en flamand? ; what did it cost? combien est-ce que ça a coûté? ;
    2 ( in rhetorical questions) what's life without love? que serait la vie sans l'amour? ; what's the use? ( enquiringly) à quoi bon? ; ( exasperatedly) à quoi ça sert? ; what does he care? qu'est-ce que ça peut bien lui faire? ; what can anyone do? qu'est-ce qu'on peut faire? ;
    3 ( whatever) do what you want/have to fais ce que tu veux/as à faire ;
    4 ( in clauses) ( as subject) ce qui ; ( as object) ce que, ( before vowel) ce qu' ; to wonder/know what is happening se demander/savoir ce qui se passe ; to ask/guess what sb wants demander/deviner ce que qn veut ; they had everything except what I wanted ils avaient tout sauf ce que je voulais ; this is what is called a ‘monocle’ c'est ce qu'on appelle un ‘monocle’ ; do you know what that device is? sais-tu ce que c'est que cet appareil? ; and what is equally surprising is that et ce qui est tout aussi étonnant, c'est que ; she's not what she was elle n'est plus ce qu'elle était ; what I need is ce dont j'ai besoin c'est ; a hammer, a drill and I don't know what un marteau, une perceuse et je ne sais quoi encore ; drinking what looked like whisky buvant quelque chose qui ressemblait à du whisky ; and what's more et en plus ; and what's worse ou better et en plus ;
    5 ( when guessing) it'll cost, what, £50 ça coutera, quoi or combien, dans les 50 livres? ;
    6 ( inviting repetition) what's that, what did you say? quoi? qu'est-ce que tu as dit? ; he earns what? il gagne combien? ; he did what? il a fait quoi? ; George what? George comment? ;
    7 ( expressing surprise) and what it must have cost! combien ça a dû coûter! ;
    8 GB ( as question tag) a good dinner, what? c'était un bon dîner, non?
    B det
    1 ( which) quel/quelle ; what magazines do you read? quels magazines est-ce que tu lis? ; what time is it? quelle heure est-il? ; do you know what train he took? est-ce que tu sais quel train il a pris? ;
    2 ( in exclamations) quel/quelle ; what a nice dress/car! quelle belle robe/voiture! ; what a lovely apartment! quel bel appartement! ; what a strange thing to do! quelle drôle d'idée! ; what use is that? lit, fig à quoi ça sert? ;
    3 ( the amount of) what money he earns he spends tout ce qu'il gagne, il le dépense ; what little she has le peu qu'elle a, tout ce qu'elle a ; what belongings she had she threw away elle a jeté tout ce qui lui appartenait or toutes ses affaires ; what few friends she had les quelques amis qu'elle avait.
    1 ( when drawing attention) what about the letter they sent? et la lettre qu'ils ont envoyée, alors? ; what about the children? et les enfants (alors)? ;
    2 ( when making suggestion) what about a meal out? et si on dînait au restaurant? ; what about Tuesday? OK? qu'est-ce que tu dirais de mardi? ça te va? ; ⇒ about ;
    3 ( in reply) ‘what about your sister?’-‘what about her?’ ‘et ta sœur?’-‘quoi ma sœur?’
    D what if phr et si ; what if I bring the dessert? et si j'apportais le dessert?
    E what of phr what of Shakespeare and Lamb? littér qu'en est-il de Shakespeare et de Lamb? ; what of it ! et puis quoi !
    F what with phr what with her shopping bags and her bike avec ses sacs à provisions et son vélo en plus ; what with the depression and unemployment entre la dépression et le chômage ; what with one thing and another avec ceci et cela.
    G excl quoi!, comment!
    I'll tell you what tu sais quoi ; to give sb what for GB passer un savon à qn ; to know what's what s'y connaître ; he doesn't know what's what il n'y connaît rien ; well, what do you know iron tout arrive ; what do you think I am ! tu me prends pour quoi! ; what's it to you ? en quoi ça vous regarde?, qu'est-ce que ça peut bien vous faire? ; what's yours ? qu'est-ce que tu bois? ; you know what he/she etc is! on le/la etc connaît!

    Big English-French dictionary > what

  • 125 Date

    Where English has several ways of writing dates, such as May 10, 10 May, 10th May etc. French has only one generally accepted way: le 10 mai, ( say le dix mai). However, as in English, dates in French may be written informally: 10.5.68 or 31/7/65 etc.
    The general pattern in French is:
    le cardinal number month year
    le 10 mai 1901
    But if the date is the first of the month, use premier, abbreviated as 1er:
    May 1st 1901
    = le 1er mai 1901
    Note that French does not use capital letters for months, or for days of the weekThe months of the year andThe days of the week ; also French does not usually abbreviate the names of the months:
    Sept 10
    = le 10 septembre etc.
    If the day of the week is included, put it after the le:
    Monday, May 1st 1901
    = le lundi 1er mai 1901
    Monday the 25th
    = lundi 25 ( say lundi vingt-cinq)
    Saying and writing dates
    what’s the date?
    = quel jour sommes-nous?
    it’s the tenth
    = nous sommes le dix or (less formally) on est le dix
    it’s the tenth of May
    = nous sommes le dix mai or (less formally) on est le dix mai
    * (i) There are two ways of saying hundreds and thousands in dates:
    1968
    = mille neuf cent soixante-huit or dix-neuf cent soixante-huit
    (ii) The spelling mil is used in legal French, otherwise mille is used in dates, except when a round number of thousands is involved, in which case the words l’an are added:
    1900
    = mille neuf cents
    2000
    = l’an deux mille
    French prefers Roman numerals for centuries:
    the 16th century
    = le XVIe
    Saying on
    French uses only the definite article, without any word for on:
    it happened on 6th March
    = c’est arrivé le 6 mars ( say le six mars)
    he came on the 21st
    = il est arrivé le 21 ( say le vingt et un)
    see you on the 6th
    = on se voit le 6 ( say le six)
    on the 2nd of every month
    = le 2 de chaque mois ( say le deux...)
    he’ll be here on the 3rd
    = il sera là le 3 ( say le trois)
    Saying in
    French normally uses en for years but prefers en l’an for out-of-the-ordinary dates:
    in 1968
    = en 1968 ( say en mille neuf cent soixante-huit or en dix-neuf cent…)
    in 1896
    = en 1896 ( say en mille huit cent quatre-vingt-seize or en dix-huit cent…)
    in the year 2000
    = en l’an deux mille
    in AD 27
    = en l’an 27 ( say l’an vingt-sept) de notre ère
    in 132 BC
    = en l’an 132 ( say l’an cent trente-deux) avant Jésus-Christ
    With names of months, in is translated by en or au mois de:
    in May 1970
    = en mai mille neuf cent soixante-dix or au mois de mai mille neuf cent soixante-dix
    With centuries, French uses au:
    in the seventeenth century
    = au dix-septième siècle
    The word siècle is often omitted in colloquial French:
    in the eighteenth century
    = au dix-huitième siècle or (less formally) au dix-huitième
    Note also:
    in the early 12th century
    = au début du XIIe siècle ( say du douzième siècle)
    in the late 14th century
    = à or vers la fin du XIVe siècle ( say du quatorzième siècle)
    Phrases
    Remember that the date in French always has the definite article, so, in combined forms, au and du are required:
    from the 10th onwards
    = à partir du 10 ( say du dix)
    stay until the 14th
    = reste jusqu’au 14 ( say au quatorze)
    from 21st to 30th May
    = du 21 au 30 mai ( say du vingt et un au trente mai)
    around 16th May
    = le 16 mai environ/vers le 16 mai ( say le seize mai) or aux environs du seize mai ( say du seize mai)
    not until 1999
    = pas avant 1999 ( say mille neuf cent quatre-vingt-dix-neuf)
    Shakespeare (1564-1616)
    = Shakespeare (1564-1616) ( say Shakespeare, quinze cent soixante-quatre-seize cent seize)
    Shakespeare b. 1564 d.1616
    = Shakespeare, né en 1564, mort en 1616 ( say Shakespeare, né en quinze cent soixante-quatre, mort en seize cent seize).
    Note that French has no abbreviations for and mort.
    in May ’45
    = en mai 45 ( say en mai quarante-cinq)
    in the 1980s
    = dans les années 80 ( say dans les années quatre-vingts)
    in the early sixties
    = au début des années 60 ( say des années soixante)
    in the late seventies
    = à la fin des années 70 ( say des années soixante-dix)
    the riots of ’68
    = les émeutes de 68 ( say de soixante-huit)
    the 14-18 war
    = la guerre de 14 or de 14-18 ( say de quatorze or de quatorze-dix-huit)
    the 1912 uprising
    = le soulèvement de 1912 ( say de mille neuf cent douze)

    Big English-French dictionary > Date

  • 126 Usage note : be

    The direct French equivalent of the verb to be in subject + to be + predicate sentences is être:
    I am tired
    = je suis fatigué
    Caroline is French
    = Caroline est française
    the children are in the garden
    = les enfants sont dans le jardin
    It functions in very much the same way as to be does in English and it is safe to assume it will work as a translation in the great majority of cases.
    Note, however, that when you are specifying a person’s profession or trade, a/an is not translated:
    she’s a doctor
    = elle est médecin
    Claudie is still a student
    = Claudie est toujours étudiante
    This is true of any noun used in apposition when the subject is a person:
    he’s a widower
    = il est veuf
    But
    Lyons is a beautiful city
    = Lyon est une belle ville
    For more information or expressions involving professions and trades consult the usage note Shops, Trades and Professions.
    For the conjugation of the verb être see the French verb tables.
    Grammatical functions
    The passive
    être is used to form the passive in French just as to be is used in English. Note, however, that the past participle agrees in gender and number with the subject:
    the rabbit was killed by a fox
    = le lapin a été tué par un renard
    the window had been broken
    = la fenêtre avait été cassée
    their books will be sold
    = leurs livres seront vendus
    our doors have been repainted red
    = nos portes ont été repeintes en rouge
    In spoken language, French native speakers find the passive cumbersome and will avoid it where possible by using the impersonal on where a person or people are clearly involved : on a repeint nos portes en rouge.
    Progressive tenses
    In French the idea of something happening over a period of time cannot be expressed using the verb être in the way that to be is used as an auxiliary verb in English.
    The present
    French uses simply the present tense where English uses the progressive form with to be:
    I am working
    = je travaille
    Ben is reading a book
    = Ben lit un livre
    The future
    French also uses the present tense where English uses the progressive form with to be:
    we are going to London tomorrow
    = nous allons à Londres demain
    I’m (just) coming!
    = j’arrive!
    I’m (just) going!
    = j’y vais!
    The past
    To express the distinction between she read a newspaper and she was reading a newspaper French uses the perfect and the imperfect tenses: elle a lu un journal/elle lisait un journal:
    he wrote to his mother
    = il a écrit à sa mère
    he was writing to his mother
    = il écrivait à sa mère
    However, in order to accentuate the notion of describing an activity which went on over a period of time, the phrase être en train de (= to be in the process of) is often used:
    ‘what was he doing when you arrived?’
    ‘he was cooking the dinner’
    = ‘qu’est-ce qu’il faisait quand tu es arrivé?’ ‘il était en train de préparer le dîner’
    she was just finishing her essay when …
    = elle était juste en train de finir sa dissertation quand …
    The compound past
    Compound past tenses in the progressive form in English are generally translated by the imperfect in French:
    I’ve been looking for you
    = je te cherchais
    For progressive forms + for and since (I’ve been waiting for an hour, I had been waiting for an hour, I’ve been waiting since Monday etc.) see the entries for and since.
    Obligation
    When to be is used as an auxiliary verb with another verb in the infinitive ( to be to do) expressing obligation, a fixed arrangement or destiny, devoir is used:
    she’s to do it at once
    = elle doit le faire tout de suite
    what am I to do?
    = qu’est-ce que je dois faire?
    he was to arrive last Monday
    = il devait arriver lundi dernier
    she was never to see him again
    = elle ne devait plus le revoir.
    In tag questions
    French has no direct equivalent of tag questions like isn’t he? or wasn’t it? There is a general tag question n’est-ce pas? (literally isn’t it so?) which will work in many cases:
    their house is lovely, isn’t it?
    = leur maison est très belle, n’est-ce pas?
    he’s a doctor, isn’t he?
    = il est médecin, n’est-ce pas?
    it was a very good meal, wasn’t it?
    = c’était un très bon repas, n’est-ce pas?
    However, n’est-ce pas can very rarely be used for positive tag questions and some other way will be found to express the extra meaning contained in the tag: par hasard ( by any chance) can be very useful as a translation:
    ‘I can’t find my glasses’ ‘they’re not in the kitchen, are they?’
    = ‘je ne trouve pas mes lunettes’ ‘elles ne sont pas dans la cuisine, par hasard?’
    you haven’t seen Gaby, have you?
    = tu n’as pas vu Gaby, par hasard?
    In cases where an opinion is being sought, si? meaning more or less or is it? or was it? etc. can be useful:
    it’s not broken, is it?
    = ce n’est pas cassé, si?
    he wasn’t serious, was he?
    = il n’était pas sérieux, si?
    In many other cases the tag question is simply not translated at all and the speaker’s intonation will convey the implied question.
    In short answers
    Again, there is no direct equivalent for short answers like yes I am, no he’s not etc. Where the answer yes is given to contradict a negative question or statement, the most useful translation is si:
    ‘you’re not going out tonight’ ‘yes I am’
    = ‘tu ne sors pas ce soir’ ‘si’
    In reply to a standard enquiry the tag will not be translated:
    ‘are you a doctor?’ ‘yes I am’
    = ‘êtes-vous médecin?’ ‘oui’
    ‘was it raining?’ ‘yes it was’
    = ‘est-ce qu’il pleuvait?’ ‘oui’
    Probability
    For expressions of probability and supposition ( if I were you etc.) see the entry be.
    Other functions
    Expressing sensations and feelings
    In expressing physical and mental sensations, the verb used in French is avoir:
    to be cold
    = avoir froid
    to be hot
    = avoir chaud
    I’m cold
    = j’ai froid
    to be thirsty
    = avoir soif
    to be hungry
    = avoir faim
    to be ashamed
    = avoir honte
    my hands are cold
    = j’ai froid aux mains
    If, however, you are in doubt as to which verb to use in such expressions, you should consult the entry for the appropriate adjective.
    Discussing health and how people are
    In expressions of health and polite enquiries about how people are, aller is used:
    how are you?
    = comment allez-vous?
    ( more informally) comment vas-tu?
    are you well?
    = vous allez bien?
    how is your daughter?
    = comment va votre fille?
    my father is better today
    = mon père va mieux aujourd’hui
    Discussing weather and temperature
    In expressions of weather and temperature faire is generally used:
    it’s cold
    = il fait froid
    it’s windy
    = il fait du vent
    If in doubt, consult the appropriate adjective entry.
    Visiting somewhere
    When to be is used in the present perfect tense to mean go, visit etc., French will generally use the verbs venir, aller etc. rather than être:
    I’ve never been to Sweden
    = je ne suis jamais allé en Suède
    have you been to the Louvre?
    = est-ce que tu es déjà allé au Louvre?
    or est-ce que tu as déjà visité le Louvre?
    Paul has been to see us three times
    = Paul est venu nous voir trois fois
    Note too:
    has the postman been?
    = est-ce que le facteur est passé?
    For here is, here are, there is, there are see the entries here and there.
    The translation for an expression or idiom containing the verb to be will be found in the dictionary at the entry for another word in the expression: for to be in danger see danger, for it would be best to … see best etc.
    This dictionary contains usage notes on topics such as the clock, time units, age, weight measurement, days of the week, and shops, trades and professions, many of which include translations of particular uses of to be.

    Big English-French dictionary > Usage note : be

  • 127 free

    free [fri:]
    libre1 (a)-(c), 1 (e) gratuit1 (d) franco1 (i) gratuitement2 (a) librement2 (b) libérer3 (a), 3 (c), 3 (d) dégager3 (b) déboucher3 (c)
    (a) (unconfined, unrestricted → person, animal, passage, way) libre;
    as free as the air or a bird libre comme l'air;
    the hostage managed to get free l'otage a réussi à se libérer;
    to cut sb free délivrer qn en coupant ses liens;
    to let sb go free relâcher qn, remettre qn en liberté;
    to set free (prisoner, animal) remettre en liberté; (slave) affranchir; (hostage) libérer;
    you are free to leave vous êtes libre de partir;
    you are free to refuse libre à vous de refuser;
    they gave us free access to their files ils nous ont donné libre accès à leurs dossiers;
    to make a free choice décider librement ou en toute liberté;
    feel free to visit us any time ne vous gênez pas pour nous rendre visite quand vous voulez;
    feel free to speak your mind n'hésitez pas à dire ce que vous pensez;
    can I use the phone? - yes, feel free puis-je téléphoner? - mais certainement;
    free seating (sign) places non numérotées
    (b) (unattached) libre, sans attaches;
    with his free hand avec sa main libre;
    grab the free end of the rope attrape le bout libre de la corde
    (c) (democratic) libre;
    it's a free country! on est en démocratie!;
    a free press une presse libre
    (d) (at no cost) gratuit;
    free admission entrée f gratuite ou libre;
    free demonstration démonstration f gracieuse;
    figurative there's no such thing as a free lunch les gens sont tous intéressés
    (e) (not in use, unoccupied) libre;
    is that seat free? est-ce que ce siège est libre?;
    she doesn't have a free moment elle n'a pas un moment de libre;
    are you free for lunch today? êtes-vous libre pour déjeuner aujourd'hui?;
    could you let us know when you're free? pourriez-vous nous faire savoir quand vous êtes libre ou disponible?;
    what do you do in your free time? que faites-vous pendant vos loisirs?;
    she has very little free time elle a peu de temps libre
    the jury was not entirely free of or from prejudice les jurés n'étaient pas entièrement sans préjugés ou parti pris;
    to be free from care être sans souci;
    to be free from pain ne pas souffrir;
    I just want to be free of him! je veux être débarrassé de lui!;
    they're trying to keep Antarctica free from pollution ils essaient de préserver l'Antarctique de la pollution
    (g) (approximate → translation, interpretation) libre; pejorative approximatif
    free and easy désinvolte, décontracté;
    she has a very free and easy attitude to life elle prend la vie de façon très décontractée
    free carrier franco transporteur;
    free overside franco allège;
    free in and out bord à bord;
    free alongside ship, free at quay franco long du quai, franco long du bord;
    free at frontier franco frontière;
    free of all average franc de toute avarie;
    free of general average franc d'avarie commune;
    free of particular average franc d'avarie particulière;
    free on board franco à bord;
    Customs free of duty exempt de droits d'entrée;
    free on rail franco wagon;
    free of tax franc d'impôts;
    free on truck franco camion;
    free on wharf franco long du quai, franco long du bord
    to be free with one's time être généreux de son temps;
    to be free with one's money être prodigue de son argent;
    he was very free with his advice il a été très prodigue en conseils;
    she's very free with her criticism elle ne ménage pas ses critiques
    (k) (disrespectful) trop familier;
    he's a bit free in his manners for my liking il est un peu trop sans gêne à mon goût
    (l) Chemistry libre, non combiné;
    free nitrogen azote m à l'état libre
    (a) (at no cost) gratuitement;
    they will deliver free of charge ils livreront gratuitement;
    children travel (for) free les enfants voyagent gratuitement;
    it came free with the magazine c'était en prime pour l'achat du magazine
    wolves roamed free through the forests les loups rôdaient librement à travers les forêts;
    to make free with sth se servir de qch sans se gêner;
    he made very free with his wife's money il ne se gênait pas pour dépenser l'argent de sa femme
    (a) (release → gen) libérer; (→ prisoner) libérer, relâcher; (→ tied-up animal) détacher; (→ caged animal) libérer; (→ slave, colony) affranchir;
    to free sb's hands (untie) détacher les mains de qn;
    giving up work has freed me to get on with my painting arrêter de travailler m'a permis de continuer à peindre
    (b) (disengage, disentangle) dégager;
    it took two hours to free the driver from the wreckage il a fallu deux heures pour dégager le conducteur de sa voiture;
    she tried to free herself from his grasp elle essaya de se libérer ou dégager de son étreinte;
    figurative to free sb from an obligation libérer qn d'une obligation;
    to free oneself from one's commitments se libérer ou se délier de ses engagements;
    he cannot free himself of guilt il ne peut pas se débarrasser d'un sentiment de culpabilité
    (c) (unblock → pipe) déboucher; (→ passage) libérer
    (d) Commerce (prices, trade) libérer; (funds) débloquer
    ►► free agent personne f libre ou indépendante; (sports player) joueur(euse) m,f indépendant(e);
    I'm a free agent je ne dépends de personne;
    Psychology free association association f libre;
    Free Church Église f protestante d'Écosse;
    the Free Church of Scotland = secte protestante écossaise à tendance traditionnaliste;
    Sport free climbing escalade f libre;
    free competition libre concurrence f;
    School free composition composition f libre;
    free diver plongeur(euse) m,f autonome;
    free diving plongée f sous-marine autonome;
    Golf free drop free drop m, drop m sans pénalité;
    Economics free enterprise libre entreprise f;
    free fall chute f libre;
    free flight vol m ballistique;
    Stock Exchange free float actions fpl disponibles (au marché);
    History Free France la France libre;
    History the Free French les Français mpl libres;
    Commerce free gift cadeau m;
    free hand liberté f d'action;
    to give sb a free hand to do sth donner carte blanche à qn pour faire qch;
    they gave me a completely free hand ils m'ont donné toute liberté d'action;
    British free house = pub libre de ses approvisionnements (et non lié à une brasserie particulière);
    free indirect speech style m indirect libre;
    Stock Exchange free issue attribution f d'actions gratuites;
    Music free jazz free-jazz m inv;
    Sport free kick coup m franc;
    free love union f libre;
    Economics free market économie f de marché;
    Law free pardon grâce f;
    Customs free port port m franc;
    free press liberté f de la presse;
    Medicine free radical radical m libre;
    familiar Industry free rider = ouvrier non-syndiqué qui profite des avantages gagnés par les syndicats;
    Commerce free sample échantillon m gratuit;
    free skating figures fpl libres;
    free speech liberté f de parole ou d'expression;
    free spirit non-conformiste mf;
    Free State (in South Africa) État m libre; History (Ireland) État m libre d'Irlande;
    History Free Stater partisan m de l'État libre d'Irlande;
    free thought libre pensée f;
    Sport free throw (in basketball) lancer m franc;
    Economics free trade libre-échange m;
    Economics free trade area zone f de libre-échange;
    Economics free trade policy politique f antiprotectionniste, politique f de libre-échange;
    Economics free trader libre-échangiste mf;
    Economics free trade zone zone f de libre-échange;
    Commerce free trial essai m gratuit;
    Commerce free trial period période f d'essai gratuit;
    free verse vers m libre;
    free vote vote m libre;
    free will libre arbitre m;
    to do sth of one's own free will faire qch de son plein gré;
    Politics the Free World le monde libre
    (funds) dégager; (time, space) libérer;
    this will free up sales people to do more actual selling cela donnera plus de temps au personnel de vente pour se consacrer à la vente même
    ✾ Book 'Free Fall' Golding 'Chute libre'

    Un panorama unique de l'anglais et du français > free

  • 128 cheat

    cheat [t∫i:t]
    ( = swindle) escroquer
    to feel cheated ( = swindled) se sentir floué ; ( = betrayed) se sentir trahi
    (at cards, games) tricher (at à)
    to cheat on sb (inf) ( = be unfaithful to) tromper qn
    3. noun
    also cheater (US)
       a. ( = person) tricheur m, - euse f
       b. ( = deception) what a cheat! on s'est fait avoir ! (inf)
    * * *
    [tʃiːt] 1.
    noun tricheur/-euse m/f
    2.
    transitive verb tromper [person, company]
    3.

    to cheat intricher à [exam, test]

    to cheat ontromper [person]

    English-French dictionary > cheat

См. также в других словарях:

  • Out of use — Out Out (out), adv. [OE. out, ut, oute, ute, AS. [=u]t, and [=u]te, [=u]tan, fr. [=u]t; akin to D. uit, OS. [=u]t, G. aus, OHG. [=u]z, Icel. [=u]t, Sw. ut, Dan. ud, Goth. ut, Skr. ud. [root]198. Cf. {About}, {But}, prep., {Carouse}, {Utter}, a.]… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Out of use — Use Use, n. [OE. us use, usage, L. usus, from uti, p. p. usus, to use. See {Use}, v. t.] [1913 Webster] 1. The act of employing anything, or of applying it to one s service; the state of being so employed or applied; application; employment;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • out of use — index obsolete, outmoded Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • out-of-use — index outdated Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • out of use — adjective closed to traffic the repaving results in many blocked streets • Syn: ↑blocked • Similar to: ↑closed * * * out of use Not being used or employed • • • Main Entry: ↑use * * * …   Useful english dictionary

  • go out of use — phrase to stop being used New halfpennies went out of use because too many were lost. Thesaurus: words used to describe extent of usehyponym to use something, or to be usedsynonym Main entry: use …   Useful english dictionary

  • fall out of use — be no longer used That kind of stereo system has fallen out of use over the last 20 years …   Idioms and examples

  • go out of use — to stop being used New halfpennies went out of use because too many were lost …   English dictionary

  • come into out of use — come into/go out of, etc. ˈuse idiom to start/stop being used • When did this word come into common use? • These pesticides are gradually going out of use. Main entry: ↑useidiom …   Useful english dictionary

  • come go out of use — come into/go out of, etc. ˈuse idiom to start/stop being used • When did this word come into common use? • These pesticides are gradually going out of use. Main entry: ↑useidiom …   Useful english dictionary

  • out of use — no longer used, not generally used …   English contemporary dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»