-
61 а не то что
• НЕ ТО ЧТО... A...[coord Conj, correlative]=====1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... НО... [variants with чтобы are more common]⇒ used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:- not so much...as (but)...;- not exactly...but...;- it'snotsomuch...as...;- it'snotso much that...but...;- it's not so much a matter of..., but rather...;- it's not exactly...but;- [in limited contexts] though one (it) is not exactly...♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... НО... [variants with чтобы are more common]⇒ used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:- not only... (, but...);- [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;- much less.♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > а не то что
-
62 а не то чтобы
• НЕ ТО ЧТО... A...[coord Conj, correlative]=====1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... НО... [variants with чтобы are more common]⇒ used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:- not so much...as (but)...;- not exactly...but...;- it'snotsomuch...as...;- it'snotso much that...but...;- it's not so much a matter of..., but rather...;- it's not exactly...but;- [in limited contexts] though one (it) is not exactly...♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).⇒ used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:- not only... (, but...);- [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;- much less.♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > а не то чтобы
-
63 не то что
• НЕ ТО ЧТО... A...[coord Conj, correlative]=====1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... HO... [variants with чтобы are more common]⇒ used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:- not so much...as (but)...;- not exactly...but...;- it'snotsomuch...as...;- it'snotso much that...but...;- it's not so much a matter of..., but rather...;- it's not exactly...but;- [in limited contexts] though one (it) is not exactly...♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).2. Also: HE TO ЧТО...;... (A) HE TO ЧТО;... (A) HE TO ЧТОБЫ [variants with что are more common]⇒ used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:- not only... (, but...);- [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;- much less.♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не то что
-
64 не то что... а
• НЕ ТО ЧТО... A...[coord Conj, correlative]=====1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... HO... [variants with чтобы are more common]⇒ used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:- not so much...as (but)...;- not exactly...but...;- it'snotsomuch...as...;- it'snotso much that...but...;- it's not so much a matter of..., but rather...;- it's not exactly...but;- [in limited contexts] though one (it) is not exactly...♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).2. Also: HE TO ЧТО...;... (A) HE TO ЧТО;... (A) HE TO ЧТОБЫ [variants with что are more common]⇒ used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:- not only... (, but...);- [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;- much less.♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не то что... а
-
65 не то что... но
• НЕ ТО ЧТО... A...[coord Conj, correlative]=====1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... HO... [variants with чтобы are more common]⇒ used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:- not so much...as (but)...;- not exactly...but...;- it'snotsomuch...as...;- it'snotso much that...but...;- it's not so much a matter of..., but rather...;- it's not exactly...but;- [in limited contexts] though one (it) is not exactly...♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).2. Also: HE TO ЧТО...;... (A) HE TO ЧТО;... (A) HE TO ЧТОБЫ [variants with что are more common]⇒ used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:- not only... (, but...);- [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;- much less.♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не то что... но
-
66 не то что... но...
• НЕ ТО ЧТО... A...[coord Conj, correlative]=====1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... HO... [variants with чтобы are more common]⇒ used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:- not so much...as (but)...;- not exactly...but...;- it'snotsomuch...as...;- it'snotso much that...but...;- it's not so much a matter of..., but rather...;- it's not exactly...but;- [in limited contexts] though one (it) is not exactly...♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).2. Also: HE TO ЧТО...;... (A) HE TO ЧТО;... (A) HE TO ЧТОБЫ [variants with что are more common]⇒ used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:- not only... (, but...);- [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;- much less.♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не то что... но...
-
67 не то чтоб...
• НЕ ТО ЧТО... A...[coord Conj, correlative]=====1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... HO... [variants with чтобы are more common]⇒ used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:- not so much...as (but)...;- not exactly...but...;- it'snotsomuch...as...;- it'snotso much that...but...;- it's not so much a matter of..., but rather...;- it's not exactly...but;- [in limited contexts] though one (it) is not exactly...♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).2. Also: HE TO ЧТО...;... (A) HE TO ЧТО;... (A) HE TO ЧТОБЫ [variants with что are more common]⇒ used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:- not only... (, but...);- [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;- much less.♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не то чтоб...
-
68 не то чтоб... а
• НЕ ТО ЧТО... A...[coord Conj, correlative]=====1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... HO... [variants with чтобы are more common]⇒ used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:- not so much...as (but)...;- not exactly...but...;- it'snotsomuch...as...;- it'snotso much that...but...;- it's not so much a matter of..., but rather...;- it's not exactly...but;- [in limited contexts] though one (it) is not exactly...♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).2. Also: HE TO ЧТО...;... (A) HE TO ЧТО;... (A) HE TO ЧТОБЫ [variants with что are more common]⇒ used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:- not only... (, but...);- [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;- much less.♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не то чтоб... а
-
69 не то чтоб... а но
• НЕ ТО ЧТО... A...[coord Conj, correlative]=====1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... HO... [variants with чтобы are more common]⇒ used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:- not so much...as (but)...;- not exactly...but...;- it'snotsomuch...as...;- it'snotso much that...but...;- it's not so much a matter of..., but rather...;- it's not exactly...but;- [in limited contexts] though one (it) is not exactly...♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).2. Also:HE TO ЧТО...;... (A) HE TO ЧТО;... (A) HE TO ЧТОБЫ [variants with что are more common]⇒ used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:- not only... (, but...);- [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;- much less.♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не то чтоб... а но
-
70 не то чтоб... но
• НЕ ТО ЧТО... A...[coord Conj, correlative]=====1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... HO... [variants with чтобы are more common]⇒ used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:- not so much...as (but)...;- not exactly...but...;- it'snotsomuch...as...;- it'snotso much that...but...;- it's not so much a matter of..., but rather...;- it's not exactly...but;- [in limited contexts] though one (it) is not exactly...♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).2. Also: HE TO ЧТО...;... (A) HE TO ЧТО;... (A) HE TO ЧТОБЫ [variants with что are more common]⇒ used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:- not only... (, but...);- [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;- much less.♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не то чтоб... но
-
71 не то чтобы...
• НЕ ТО ЧТО... A...[coord Conj, correlative]=====1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... HO... [variants with чтобы are more common]⇒ used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:- not so much...as (but)...;- not exactly...but...;- it'snotsomuch...as...;- it'snotso much that...but...;- it's not so much a matter of..., but rather...;- it's not exactly...but;- [in limited contexts] though one (it) is not exactly...♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).2. Also: HE TO ЧТО...;... (A) HE TO ЧТО;... (A) HE TO ЧТОБЫ [variants with что are more common]⇒ used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:- not only... (, but...);- [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;- much less.♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не то чтобы...
-
72 не то чтобы... а
• НЕ ТО ЧТО... A...[coord Conj, correlative]=====1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... HO... [variants with чтобы are more common]⇒ used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:- not so much...as (but)...;- not exactly...but...;- it'snotsomuch...as...;- it'snotso much that...but...;- it's not so much a matter of..., but rather...;- it's not exactly...but;- [in limited contexts] though one (it) is not exactly...♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).2. Also: HE TO ЧТО...;... (A) HE TO ЧТО;... (A) HE TO ЧТОБЫ [variants with что are more common]⇒ used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:- not only... (, but...);- [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;- much less.♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не то чтобы... а
-
73 не то чтобы... но
• НЕ ТО ЧТО... A...[coord Conj, correlative]=====1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... HO... [variants with чтобы are more common]⇒ used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:- not so much...as (but)...;- not exactly...but...;- it'snotsomuch...as...;- it'snotso much that...but...;- it's not so much a matter of..., but rather...;- it's not exactly...but;- [in limited contexts] though one (it) is not exactly...♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).2. Also: HE TO ЧТО...;... (A) HE TO ЧТО;... (A) HE TO ЧТОБЫ [variants with что are more common]⇒ used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:- not only... (, but...);- [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;- much less.♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не то чтобы... но
-
74 состояние
condition, mode вчт., state, status* * *состоя́ние с.
state, conditionв состоя́нии литья́ — (in the) as-cast (condition)в состоя́нии напла́вки — (in the) as-deposited (condition)возмуща́ть состоя́ние — ( малые возмущения) perturb a state; ( большие возмущения) disturb a stateв отожжё́нном состоя́нии — (in the) as-annealed (condition)в состоя́нии поста́вки — (in the) as-delivered (condition)в состоя́нии прока́тки — (in the) as-rolled (condition)в состоя́нии сва́рки — (in the) as-welded (condition)в состоя́нии термообрабо́тки — (in the) as-heat-treated (condition)переходи́ть из нача́льного в коне́чное состоя́ние ( в термодинамике) — change from the initial to the final stateпереходи́ть из одного́ состоя́ния в друго́е — pass from one state to anotherпо состоя́нию документа́ции на … — as per documents in effect on …амо́рфное состоя́ние — amorphous stateсостоя́ние балансиро́вки ав. — trimвыводи́ть (самолё́т) из состоя́ния балансиро́вки — trim out (an airplane)состоя́ние бе́дствия — the distress statusотменя́ть состоя́ние бе́дствия — cancel the distress statusбезразли́чное состоя́ние (цифрового мата, релейной цепи и т. п.) вчт. — don't care condition, don't care stateвака́нтное состоя́ние — unoccupied [vacant] stateвале́нтное состоя́ние — valent stateсостоя́ние вещества́, агрега́тное — state of aggregation of matterвзве́шенное состоя́ние — suspensionнаходи́ться во взве́шенном состоя́нии — be suspended, be in suspensionсостоя́ние «включено́» — “on” stateвозбуждё́нное состоя́ние — excited stateсостоя́ние «вы́ключено» — “off” stateвы́мороженное состоя́ние — frozen stateвы́рожденное состоя́ние полупр. — degenerated stateгазообра́зное состоя́ние — gaseous stateсостоя́ние гото́вности — ready status, ready stateдетермини́рованное состоя́ние киб. — determinate stateдиспе́рсное состоя́ние — disperse stateсостоя́ние «едини́ца» вчт. — one [“1”, unity] stateжи́дкое состоя́ние — liquid stateсостоя́ние заря́да ( уровень заряжённости аккумулятора или батареи) — state of chargeиско́мое состоя́ние киб. — target stateква́нтовое состоя́ние — quantum stateконе́чное состоя́ние — final stateкристалли́ческое состоя́ние — crystalline stateкрити́ческое состоя́ние — critical state, criticalityлате́нтное состоя́ние — latent state, latency, abeyanceнагарто́ванное состоя́ние — cold-worked conditionсостоя́ние нажо́ра кож. — plumping, plumpnessсостоя́ние наклё́па — cold-worked conditionнапряжё́нное состоя́ние — stressed state, state of stressнача́льное состоя́ние — initial stateсостоя́ние невесо́мости — state of weightlessness, gravity-free [weightless, zero-gravity, zero-g] stateневы́рожденное состоя́ние полупр. — non-degenerate stateнедосту́пное состоя́ние — inaccessible stateненапряжё́нное состоя́ние — limp stateнеобрати́мое состоя́ние — irreversible stateнепроводя́щее состоя́ние — non-conducting stateнеравнове́сное состоя́ние — non-equilibrium stateнеупоря́доченное состоя́ние — disordered stateнеустанови́вшееся состоя́ние — unsteady stateнеусто́йчивое состоя́ние — unstable [labile] state«нуль» состоя́ние вчт. — zero [“0”] stateобрати́мое состоя́ние — reversible stateсостоя́ние ожида́ния вчт. — wait stateпереходи́ть в состоя́ние ожида́ния — go into a wait stateсостоя́ние оста́точной намагни́ченности — remanent stateсостоя́ние отсе́чки — cut-off stateпарообра́зное состоя́ние — vaporous stateперенасы́щенное состоя́ние — supersaturated stateпереохлаждё́нное состоя́ние — supercooled stateсостоя́ние поко́я — rest(быть) в состоя́нии поко́я — (be) at rest, quiescent stateпреде́льное состоя́ние1. limiting state2. т. над. final conditionпромежу́точное состоя́ние — intermediate stateрабо́чее состоя́ние — running [working] order, serviceable conditionподде́рживать в рабо́чем состоя́нии — maintain (the plant) in a satisfactory state of operator [in proper working order]равнове́сное состоя́ние — equilibrium state, state of equilibriumраспла́вленное состоя́ние — molten stateсверхпроводя́щее состоя́ние — superconducting stateсвобо́дное состоя́ние — free stateсостоя́ние с высо́ким потенциа́лом вчт. — high levelустана́вливать в состоя́ние высо́кого потенциа́ла — bring to high levelустана́вливаться в состоя́ние высо́кого потенциа́ла — go highсостоя́ние с высо́кой добро́тностью — high-Q stateсвя́занное состоя́ние — bound stateсостоя́ние с ни́зким потенциа́лом вчт. — low levelустана́вливать в состоя́ние ни́зкого потенциа́ла — bring to low levelустана́вливаться в состоя́ние ни́зкого потенциа́ла — go lowсо́бственное состоя́ние — eigenstateтвё́рдое состоя́ние — solid stateупоря́доченное состоя́ние — ordered stateустанови́вшееся состоя́ние — steady stateусто́йчивое состоя́ние — stable stateуточнё́нное состоя́ние вчт. — senseсостоя́ние элеме́нта па́мяти — state of a storage elementопра́шивать состоя́ние [производи́ть опро́с состоя́ния] элеме́нта па́мяти — interrogate [sense the state of] a storage elementраспознава́ть состоя́ние элеме́нта па́мяти — sense the state of a storage elementэнергети́ческое состоя́ние — energy stateэнергети́ческое, незапо́лненное состоя́ние — unfilled [unoccupied, vacant] (energy) stateэнергети́ческое, основно́е состоя́ние — ground (energy) stateэнергети́ческое, разрешё́нное состоя́ние — allowed (energy) state -
75 на один меньше
•There will be one fewer intensive variable for that phase.
* * *На один меньшеThe number of flow measuring stations is one less than the number of inlets and discharges.It always consists of two rotating elements, the inner element having one fewer teeth than the outer element. (... имеет на один зуб меньше...)Русско-английский научно-технический словарь переводчика > на один меньше
-
76 элемент ИЛИ
1. any or all gate2. one element -
77 С-575
В СВОЕЙ СТИХИИ бытье, чувствовать себя и т. п. PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human fixed WO(to be, feel that one is) in a situation or surroundings in which one can thrive, in which one feels comfortable, competent, able to function most efficiently etc: X был в своей стихии = X was in his elementX felt (was) right at home.Я ещё вся - там (в Новосибирске), там я читала специальный курс лекций, посвященный американской литературе. Была в своей стихии (Орлова 1). My mind was still there (in Novosibirsk). I was giving a special course of lectures devoted to American literature. I was in my element (1a). -
78 в своей стихии
• В СВОЕЙ СТИХИИ быть, чувствовать себя и т.п.[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]=====⇒ (to be, feel that one is) in a situation or surroundings in which one can thrive, in which one feels comfortable, competent, able to function most efficiently etc:- X felt (was) right at home.♦ Я ещё вся - там [в Новосибирске], там я читала специальный курс лекций, посвящённый американской литературе. Была в своей стихии (Орлова 1). My mind was still there [in Novosibirsk]. I was giving a special course of lectures devoted to American literature. I was in my element (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в своей стихии
-
79 полюс выключателя
полюс выключателя
Часть коммутационного аппарата, связанная только с одной электрически независимой частью главной цепи тока и не включающая части, предназначенные для совместного монтажа и оперирования всеми полюсами.
[ ГОСТ Р 52565-2006]
полюс (выключателя)
Часть выключателя, связанная одной токопроводящей частью (путем), образованной отдельными частями, общими с другими проводящими частями выключателя, с его цепью (цепями), имеющая контакты, предназначенные для замыкания и размыкания самой цепи, исключая те части, которые служат для монтажа и оперирования полюсами совместно.
[ ГОСТ Р 51324. 1-2005 ( МЭК 60669-1: 2000)]EN
pole of a switching device
the portion of a switching device associated exclusively with one electrically separated conducting path of its main circuit and excluding those portions which provide a means for mounting and operating all poles together
NOTE – A switching device is called single-pole if it has only one pole. If it has more than one pole, it may be called multipole (two-pole, three-pole, etc.) provided the poles are or can be coupled in such a manner as to operate together.
[IEV number 441-15-01]FR
pôle d'un appareil de connexion
élément constituant d'un appareil de connexion associé exclusivement à un chemin conducteur électriquement séparé appartenant à son circuit principal, cet élément ne comprenant pas les éléments constituants assurant la fixation et le fonctionnement d'ensemble de tous les pôles
NOTE – Un appareil de connexion est appelé unipolaire s'il n'a qu'un pôle. S'il a plus d'un pôle, il peut être appelé multipolaire (bipolaire, tripolaire, etc.) à condition que les pôles soient ou puissent être liés entre eux de façon qu'ils fonctionnent ensemble.
[IEV number 441-15-01]Тематики
- выключатель, переключатель
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > полюс выключателя
-
80 полюс коммутационного аппарата
полюс коммутационного аппарата
Часть коммутационного аппарата, связанная исключительно с одним электрически отделенным токопроводящим путем главной цепи, за исключением частей, служащих для монтажа и оперирования всеми полюсами совместно.
МЭК 60050(441-15-01).
Примечание. Коммутационный аппарат называется однополюсным при наличии только одного полюса. Если число полюсов больше одного, его можно назвать многополюсным (двух-, трехполюсным и т. п.) при условии, что эти полюса соединены или могут быть соединены для совместного оперирования.
[ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]EN
pole of a switching device
the portion of a switching device associated exclusively with one electrically separated conducting path of its main circuit and excluding those portions which provide a means for mounting and operating all poles together
NOTE – A switching device is called single-pole if it has only one pole. If it has more than one pole, it may be called multipole (two-pole, three-pole, etc.) provided the poles are or can be coupled in such a manner as to operate together.
[IEV number 441-15-01]FR
pôle d'un appareil de connexion
élément constituant d'un appareil de connexion associé exclusivement à un chemin conducteur électriquement séparé appartenant à son circuit principal, cet élément ne comprenant pas les éléments constituants assurant la fixation et le fonctionnement d'ensemble de tous les pôles
NOTE – Un appareil de connexion est appelé unipolaire s'il n'a qu'un pôle. S'il a plus d'un pôle, il peut être appelé multipolaire (bipolaire, tripolaire, etc.) à condition que les pôles soient ou puissent être liés entre eux de façon qu'ils fonctionnent ensemble.
[IEV number 441-15-01]
Тематики
- аппарат, изделие, устройство...
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > полюс коммутационного аппарата
См. также в других словарях:
out of one's element — {adv. phr.} Outside of your natural surroundings; where you do not belong or fit in. * /Wild animals are out of their element in cages./ * /Chris is out of his element in singing class./ Compare: OUT OF PLACE, BEYOND ONE S DEPTH. Contrast: IN ONE … Dictionary of American idioms
out of one's element — {adv. phr.} Outside of your natural surroundings; where you do not belong or fit in. * /Wild animals are out of their element in cages./ * /Chris is out of his element in singing class./ Compare: OUT OF PLACE, BEYOND ONE S DEPTH. Contrast: IN ONE … Dictionary of American idioms
out\ of\ one's\ element — adv. phr. Outside of your natural surroundings; where you do not belong or fit in. Wild animals are out of their element in cages. Chris is out of his element in singing class. Compare: out of place, beyond one s depth Contrast: in one s element … Словарь американских идиом
in one's element — {adv. phr.} 1. In one s natural surroundings. * /The deep sea fish is in his element in deep ocean water./ 2. Where you can do your best. * /John is in his element working on the farm./ Compare: AT HOME 2. Contrast: OUT OF ONE S ELEMENT … Dictionary of American idioms
in one's element — {adv. phr.} 1. In one s natural surroundings. * /The deep sea fish is in his element in deep ocean water./ 2. Where you can do your best. * /John is in his element working on the farm./ Compare: AT HOME 2. Contrast: OUT OF ONE S ELEMENT … Dictionary of American idioms
in\ one's\ element — adv. phr. 1. In one s natural surroundings. The deep sea fish is in his element in deep ocean water. 2. Where you can do your best. John is in his element working on the farm. Compare: at home(2) Contrast: out of one s element … Словарь американских идиом
in one's element — In the surroundings most natural or pleasing to one • • • Main Entry: ↑element … Useful english dictionary
out of one's element — where one does not belong or fit in He is out of his element teaching the computer course. He doesn t know anything at all about computers … Idioms and examples
be in one's element — be in one s natural surroundings, be comfortable, do something one is proficient at … English contemporary dictionary
element — [el′ə mənt] n. [ME < OFr < L elementum, first principle, element] 1. any of the four substances (earth, air, fire, and water) formerly believed to constitute all physical matter 2. any of these four substances thought of as the natural… … English World dictionary
in one's element — When you are in your element, you are doing something that you do well, and you are enjoying yourself. My brother, who is an estate agent, was in his element house hunting for our parents … English Idioms & idiomatic expressions