-
1 его одежда превращается в лохмотья
General subject: his clothes are coming to pieces, his clothes are comint ( falling) to pieces, his clothes are falling to piecesУниверсальный русско-английский словарь > его одежда превращается в лохмотья
-
2 распадающийся
1) General subject: fissiparous2) Biology: deliquescent, fatiscent3) Medicine: degrading, disintegrating, putrid4) Engineering: decomposable5) Mathematics: breakable, decomposed, decomposing, reducible, reducing, splitting6) Religion: falling in pieces7) Metallurgy: dissociable8) Mass media: dissolving9) Makarov: crazy (о строениях, кораблях и т.п.), decaying, reducible (о кривых) -
3 В-368
ВЫКРАСИТЬ ДА (И) ВЫБРОСИТЬ что coll VP usu. infin used as impers predic) (of things that are worn out, falling to pieces, in terrible condition) sth. should be thrown away, discardedX (accus) только выкрасить да выбросить = X belongs in the garbage (the trash) (can)X is ready (fit) for the junk heap X deserves to be deep-sixed (chucked, trashed) one should (just) deep-six (chuck, trash) X.Зачем переделывать это старое платье? Его только выкрасить да выбросить. Why bother to fix up that old dress? You should just chuck it. -
4 выкрасить да выбросить
• ВЫКРАСИТЬ ДА <И> ВЫБРОСИТЬ что coll[VP; usu. infin used as impers predic]=====⇒ (of things that are worn out, falling to pieces, in terrible condition) sth. should be thrown away, discarded:- X is ready < fit> for the junk heap;- X deserves to be deep-sixed <chucked, trashed>;- one should (just) deep-six <chuck, trash> X.♦ Зачем переделывать это старое платье? Его только выкрасить да выбросить. Why bother to fix up that old dress? You should just chuck it.Большой русско-английский фразеологический словарь > выкрасить да выбросить
-
5 выкрасить и выбросить
• ВЫКРАСИТЬ ДА <И> ВЫБРОСИТЬ что coll[VP; usu. infin used as impers predic]=====⇒ (of things that are worn out, falling to pieces, in terrible condition) sth. should be thrown away, discarded:- X is ready < fit> for the junk heap;- X deserves to be deep-sixed <chucked, trashed>;- one should (just) deep-six <chuck, trash> X.♦ Зачем переделывать это старое платье? Его только выкрасить да выбросить. Why bother to fix up that old dress? You should just chuck it.Большой русско-английский фразеологический словарь > выкрасить и выбросить
-
6 Ш-40
ТРЕЩАТЬ ПО (ВСЕМ) ШВАМ toll VP. sub| usu abstr, often все usu. this WO| to be collapsing, heading tor ruin X трещит по всем швам - X is coming (falling) apart at the seams X is falling apart X is falling (going) to pieces X is coming unglued....Два-три крохотных события, две-три случайные встречи, и мир, взлелеянный (Петром Васильевичем) с такой любовью, с таким тщанием, начинал терять свою устойчивость, трещать по швам, разваливаться на глазах (Максимов 3). Two or three trivial events, two or three chance meetings, and the world he (Pyotr Vasilievich) had cherished with such loving care began to crumble, fall apart, disintegrate before his very eyes (3a). -
7 трещать по всем швам
• ТРЕЩАТЬ ПО (ВСЕМ) ШВАМ coll | VP. sub| usu abstr, often все; usu. this WO| to be collapsing, heading for ruin X трещит по всем швам ≈ X is coming (falling) apart at the seams; X is falling apart; X is falling (going) to pieces; X is coming unglued.=====♦...Два-три крохотных события, две-три случайные встречи, и мир, взлелеянный [Петром Васильевичем] с такой любовью, с таким тщанием, начинал терять свою устойчивость, трещать по швам, разваливаться на глазах (Максимов 3). Two or three trivial events, two or three chance meetings, and the world he [Pyotr Vasilievich] had cherished with such loving care began to crumble, fall apart, disintegrate before his very eyes (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > трещать по всем швам
-
8 трещать по швам
• ТРЕЩАТЬ ПО (ВСЕМ) ШВАМ coll | VP. sub| usu abstr, often все; usu. this WO| to be collapsing, heading for ruin X трещит по всем швам ≈ X is coming (falling) apart at the seams; X is falling apart; X is falling (going) to pieces; X is coming unglued.=====♦...Два-три крохотных события, две-три случайные встречи, и мир, взлелеянный [Петром Васильевичем] с такой любовью, с таким тщанием, начинал терять свою устойчивость, трещать по швам, разваливаться на глазах (Максимов 3). Two or three trivial events, two or three chance meetings, and the world he [Pyotr Vasilievich] had cherished with such loving care began to crumble, fall apart, disintegrate before his very eyes (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > трещать по швам
-
9 П-663
В ПУХ И (В) ПРАХ В ПУХ both coll PrepP these forms only adv (intensif) fixed WO1. Also: В ПРАХ coll completely, utterly, thoroughly: разбить (разгромить) кого-что \П-663 = wipe s.o. sth. outtear s.o. sth. to pieces demolish (destroy) s.o. sth. crush and defeat s.o. sth. beat s.o. sth. (all) hollowразругать (раскритиковать, разнести) кого-что - - tear s.o. sth. to shredspick s.o. sth. to pieces smash s.o. sth. to smithereensразругаться с кем - - have a bad falling-out with s.o.проиграться (разориться) - - lose one's shirtlose everything one has be cleaned out be completely ruinedобыграть кого \П-663 = clean s.o. outruin s.o. completely.«Тут, главное, можно осадить и в прах разбить торжествующего романиста подробностями, теми самыми подробностями, которыми всегда так богата действительность...» (Достоевский 2). "Here, above all, the triumphant novelist can be brought up short and demolished by details, those very details in which reality is always so rich..." (2a).«Вы не читали мой последний роман?.. Прочтите, получите огромное удовольствие. Между прочим, я там их разнес в пух и прах, сказал все, что я о них думаю». - «О ком? О них?» - шепотом переспрашивает собеседник. «Именно о них, - громко настаивает первый. - Я имею в виду американских империалистов» (Войнович 1). "You haven't read my latest novel?. Read it. It'll give you enormous pleasure By the way, I smash them to smithereens in that book, I say everything I think of them." "About whom? Them9" whispers the first man. "That's right, them," the second man insists loudly. "The American imperialists" (1a)..(Локтев) кончил тем, что проигрался в прах и принужден был поселиться в деревне, где, впрочем, скоро умер... (Тургенев 2).. (Loktev) wound up by losing his shirt gambling and was driven to settling in the country, where he died soon afterward.. (2d).(Косых:) Всю ночь провинтили и только что кончили... Проигрался в пух... (Чехов 4). (К.:) We played vint all night, only just finished.. Lost everything I had... (4a).А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух!»(Гоголь 3). "I've come from the fair, my dear fellow. Congratulate me, I've been cleaned out'" (3a).Несколько дней спустя дошла до нас новая весть: на заседании какой-то высокой инстанции Иванько в пух и прах разгромил готовившийся к печати сборник... Турганова (Войнович 3). ( context transl) Several days later, a new piece of news reached usat a meeting of some high board, Ivanko completely wrecked the chances of the Turganov collection...that was being prepared for publication (3a)2. разодеться, расфрантиться, нарядиться и т. п. - (to dress) very smartly, splendidly: (be) dressed to kill (to the hilt, to the nines)(dress) in one's finest (be dressed) in all one's finery (be) all decked out (be) all dressed up....(Амалия Ивановна) была вся разодета хоть и в траур, но во все новое, в шелковое, в пух и прах, и гордилась этим (Достоевский 3)....She (Mme Lippewechsel) was all dressed up and although in mourning, everything she wore was new and silkenshe was in all her finery and proud of it (3a). -
10 в прах
• В ПУХ И (В) ПРАХ; В ПУХ both coll[PrepP; these forms only; adv (intensif); fixed WO]=====1. Also: В ПРАХ coll completely, utterly, thoroughly: разбить (разгромить) кого-что в прах ≈ wipe s.o. (sth.) out; tear s.o. (sth.) to pieces; demolish (destroy) s.o. (sth.); crush and defeat s.o. (sth.); beat s.o. (sth.) (all) hollow; || разругать (раскритиковать, разнести) кого-что - - tear s.o. (sth.) to shreds; pick s.o. (sth.) to pieces; smash s.o. (sth.) to smithereens; || разругаться с кем в прах ≈ have a bad falling-out with s.o.; || проиграться (разориться) в прах ≈ lose one's shirt; lose everything one has; be cleaned out; be completely ruined; || обыграть кого в прах ≈ clean s.o. out; ruin s.o. completely.♦ "Тут, главное, можно осадить и в прах разбить торжествующего романиста подробностями, теми самыми подробностями, которыми всегда так богата действительность..." (Достоевский 2). "Here, above all, the triumphant novelist can be brought up short and demolished by details, those very details in which reality is always so rich..." (2a).♦ "Вы не читали мой последний роман?.. Прочтите, получите огромное удовольствие. Между прочим, я там их разнес в пух и прах, сказал все, что я о них думаю". - "О ком? О них?" - шепотом переспрашивает собеседник. "Именно о них, - громко настаивает первый. - Я имею в виду американских империалистов" (Войнович 1). "You haven't read my latest novel?. Read it. It'll give you enormous pleasure By the way, I smash them to smithereens in that book, I say everything I think of them." "About whom? Them?" whispers the first man. "That's right, them," the second man insists loudly. "The American imperialists" (1a).♦...[Локтев] кончил тем, что проигрался в прах и принужден был поселиться в деревне, где, впрочем, скоро умер... (Тургенев 2)... [Loktev] wound up by losing his shirt gambling and was driven to settling in the country, where he died soon afterward.. (2d).♦ [Косых:] Всю ночь провинтили и только что кончили... Проигрался в пух... (Чехов 4). [К.:] We played vint all night, only just finished.. Lost everything I had... (4a).♦ "А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух!"(Гоголь 3). "I've come from the fair, my dear fellow. Congratulate me, I've been cleaned out'" (3a).♦ Несколько дней спустя дошла до нас новая весть: на заседании какой-то высокой инстанции Иванько в пух и прах разгромил готовившийся к печати сборник... Турганова (Войнович 3). [context transl] Several days later, a new piece of news reached us: at a meeting of some high board, Ivanko completely wrecked the chances of the Turganov collection...that was being prepared for publication (3a)2. разодеться, расфрантиться, нарядиться и т.п. в прах (to dress) very smartly, splendidly:- (be) dressed to kill (to the hilt, to the nines);- (be) all dressed up.♦...[Амалия Ивановна] была вся разодета хоть и в траур, но во все новое, в шелковое, в пух и прах, и гордилась этим (Достоевский 3)....She [Mme Lippewechsel] was all dressed up and although in mourning, everything she wore was new and silken; she was in all her finery and proud of it (3a). -
11 в пух
• В ПУХ И (В) ПРАХ; В ПУХ both coll[PrepP; these forms only; adv (intensif); fixed WO]=====1. Also: В ПРАХ coll completely, utterly, thoroughly: разбить (разгромить) кого-что в пух ≈ wipe s.o. (sth.) out; tear s.o. (sth.) to pieces; demolish (destroy) s.o. (sth.); crush and defeat s.o. (sth.); beat s.o. (sth.) (all) hollow; || разругать (раскритиковать, разнести) кого-что - - tear s.o. (sth.) to shreds; pick s.o. (sth.) to pieces; smash s.o. (sth.) to smithereens; || разругаться с кем в пух ≈ have a bad falling-out with s.o.; || проиграться (разориться) в пух ≈ lose one's shirt; lose everything one has; be cleaned out; be completely ruined; || обыграть кого в пух ≈ clean s.o. out; ruin s.o. completely.♦ "Тут, главное, можно осадить и в прах разбить торжествующего романиста подробностями, теми самыми подробностями, которыми всегда так богата действительность..." (Достоевский 2). "Here, above all, the triumphant novelist can be brought up short and demolished by details, those very details in which reality is always so rich..." (2a).♦ "Вы не читали мой последний роман?.. Прочтите, получите огромное удовольствие. Между прочим, я там их разнес в пух и прах, сказал все, что я о них думаю". - "О ком? О них?" - шепотом переспрашивает собеседник. "Именно о них, - громко настаивает первый. - Я имею в виду американских империалистов" (Войнович 1). "You haven't read my latest novel?. Read it. It'll give you enormous pleasure By the way, I smash them to smithereens in that book, I say everything I think of them." "About whom? Them?" whispers the first man. "That's right, them," the second man insists loudly. "The American imperialists" (1a).♦...[Локтев] кончил тем, что проигрался в прах и принужден был поселиться в деревне, где, впрочем, скоро умер... (Тургенев 2)... [Loktev] wound up by losing his shirt gambling and was driven to settling in the country, where he died soon afterward.. (2d).♦ [Косых:] Всю ночь провинтили и только что кончили... Проигрался в пух... (Чехов 4). [К.:] We played vint all night, only just finished.. Lost everything I had... (4a).♦ "А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух!"(Гоголь 3). "I've come from the fair, my dear fellow. Congratulate me, I've been cleaned out'" (3a).♦ Несколько дней спустя дошла до нас новая весть: на заседании какой-то высокой инстанции Иванько в пух и прах разгромил готовившийся к печати сборник... Турганова (Войнович 3). [context transl] Several days later, a new piece of news reached us: at a meeting of some high board, Ivanko completely wrecked the chances of the Turganov collection...that was being prepared for publication (3a)2. разодеться, расфрантиться, нарядиться и т.п. в пух (to dress) very smartly, splendidly:- (be) dressed to kill (to the hilt, to the nines);- (be) all dressed up.♦...[Амалия Ивановна] была вся разодета хоть и в траур, но во все новое, в шелковое, в пух и прах, и гордилась этим (Достоевский 3)....She [Mme Lippewechsel] was all dressed up and although in mourning, everything she wore was new and silken; she was in all her finery and proud of it (3a). -
12 в пух и в прах
• В ПУХ И (В) ПРАХ; В ПУХ both coll[PrepP; these forms only; adv (intensif); fixed WO]=====1. Also: В ПРАХ coll completely, utterly, thoroughly: разбить (разгромить) кого-что в пух и в прах ≈ wipe s.o. (sth.) out; tear s.o. (sth.) to pieces; demolish (destroy) s.o. (sth.); crush and defeat s.o. (sth.); beat s.o. (sth.) (all) hollow; || разругать (раскритиковать, разнести) кого-что - - tear s.o. (sth.) to shreds; pick s.o. (sth.) to pieces; smash s.o. (sth.) to smithereens; || разругаться с кем в пух и в прах ≈ have a bad falling-out with s.o.; || проиграться (разориться) в пух и в прах ≈ lose one's shirt; lose everything one has; be cleaned out; be completely ruined; || обыграть кого в пух и в прах ≈ clean s.o. out; ruin s.o. completely.♦ "Тут, главное, можно осадить и в прах разбить торжествующего романиста подробностями, теми самыми подробностями, которыми всегда так богата действительность..." (Достоевский 2). "Here, above all, the triumphant novelist can be brought up short and demolished by details, those very details in which reality is always so rich..." (2a).♦ "Вы не читали мой последний роман?.. Прочтите, получите огромное удовольствие. Между прочим, я там их разнес в пух и прах, сказал все, что я о них думаю". - "О ком? О них?" - шепотом переспрашивает собеседник. "Именно о них, - громко настаивает первый. - Я имею в виду американских империалистов" (Войнович 1). "You haven't read my latest novel?. Read it. It'll give you enormous pleasure By the way, I smash them to smithereens in that book, I say everything I think of them." "About whom? Them?" whispers the first man. "That's right, them," the second man insists loudly. "The American imperialists" (1a).♦...[Локтев] кончил тем, что проигрался в прах и принужден был поселиться в деревне, где, впрочем, скоро умер... (Тургенев 2)... [Loktev] wound up by losing his shirt gambling and was driven to settling in the country, where he died soon afterward.. (2d).♦ [Косых:] Всю ночь провинтили и только что кончили... Проигрался в пух... (Чехов 4). [К.:] We played vint all night, only just finished.. Lost everything I had... (4a).♦ "А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух!"(Гоголь 3). "I've come from the fair, my dear fellow. Congratulate me, I've been cleaned out'" (3a).♦ Несколько дней спустя дошла до нас новая весть: на заседании какой-то высокой инстанции Иванько в пух и прах разгромил готовившийся к печати сборник... Турганова (Войнович 3). [context transl] Several days later, a new piece of news reached us: at a meeting of some high board, Ivanko completely wrecked the chances of the Turganov collection...that was being prepared for publication (3a)2. разодеться, расфрантиться, нарядиться и т.п. в пух и в прах (to dress) very smartly, splendidly:- (be) dressed to kill (to the hilt, to the nines);- (be) all dressed up.♦...[Амалия Ивановна] была вся разодета хоть и в траур, но во все новое, в шелковое, в пух и прах, и гордилась этим (Достоевский 3)....She [Mme Lippewechsel] was all dressed up and although in mourning, everything she wore was new and silken; she was in all her finery and proud of it (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в пух и в прах
-
13 в пух и прах
• В ПУХ И (В) ПРАХ; В ПУХ both coll[PrepP; these forms only; adv (intensif); fixed WO]=====1. Also: В ПРАХ coll completely, utterly, thoroughly: разбить (разгромить) кого-что в пух и прах ≈ wipe s.o. (sth.) out; tear s.o. (sth.) to pieces; demolish (destroy) s.o. (sth.); crush and defeat s.o. (sth.); beat s.o. (sth.) (all) hollow; || разругать (раскритиковать, разнести) кого-что - - tear s.o. (sth.) to shreds; pick s.o. (sth.) to pieces; smash s.o. (sth.) to smithereens; || разругаться с кем в пух и прах ≈ have a bad falling-out with s.o.; || проиграться (разориться) в пух и прах ≈ lose one's shirt; lose everything one has; be cleaned out; be completely ruined; || обыграть кого в пух и прах ≈ clean s.o. out; ruin s.o. completely.♦ "Тут, главное, можно осадить и в прах разбить торжествующего романиста подробностями, теми самыми подробностями, которыми всегда так богата действительность..." (Достоевский 2). "Here, above all, the triumphant novelist can be brought up short and demolished by details, those very details in which reality is always so rich..." (2a).♦ "Вы не читали мой последний роман?.. Прочтите, получите огромное удовольствие. Между прочим, я там их разнес в пух и прах, сказал все, что я о них думаю". - "О ком? О них?" - шепотом переспрашивает собеседник. "Именно о них, - громко настаивает первый. - Я имею в виду американских империалистов" (Войнович 1). "You haven't read my latest novel?. Read it. It'll give you enormous pleasure By the way, I smash them to smithereens in that book, I say everything I think of them." "About whom? Them?" whispers the first man. "That's right, them," the second man insists loudly. "The American imperialists" (1a).♦...[Локтев] кончил тем, что проигрался в прах и принужден был поселиться в деревне, где, впрочем, скоро умер... (Тургенев 2)... [Loktev] wound up by losing his shirt gambling and was driven to settling in the country, where he died soon afterward.. (2d).♦ [Косых:] Всю ночь провинтили и только что кончили... Проигрался в пух... (Чехов 4). [К.:] We played vint all night, only just finished.. Lost everything I had... (4a).♦ "А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух!"(Гоголь 3). "I've come from the fair, my dear fellow. Congratulate me, I've been cleaned out'" (3a).♦ Несколько дней спустя дошла до нас новая весть: на заседании какой-то высокой инстанции Иванько в пух и прах разгромил готовившийся к печати сборник... Турганова (Войнович 3). [context transl] Several days later, a new piece of news reached us: at a meeting of some high board, Ivanko completely wrecked the chances of the Turganov collection...that was being prepared for publication (3a)2. разодеться, расфрантиться, нарядиться и т.п. в пух и прах (to dress) very smartly, splendidly:- (be) dressed to kill (to the hilt, to the nines);- (be) all dressed up.♦...[Амалия Ивановна] была вся разодета хоть и в траур, но во все новое, в шелковое, в пух и прах, и гордилась этим (Достоевский 3)....She [Mme Lippewechsel] was all dressed up and although in mourning, everything she wore was new and silken; she was in all her finery and proud of it (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в пух и прах
-
14 развал
1) General subject: break-down, break-up, breakdown, breakup, chaos, collapse, disorganization4) Military: disintegration, dissolution5) Engineering: camber, falling-out (борта судна), flare6) Bookish: cataclasm7) Construction: building failure8) Mathematics: split9) Finances: meltdown10) Architecture: flea market11) Crystallography: dislocation12) Makarov: break-down (расстройство, упадок), collapse (полный; расстройство, упадок), collapse (расстройство, упадок), dislocation (расстройство, упадок), flare (борта судна), total outage13) Gold mining: bits and pieces (в отсутствии керна)14) Electrical engineering: total outage (энергосистемы) -
15 В-119
ГДЕ (ЗТО) ВИДАНО? ГДЕ Ж(Е) ЗТО ВИДАНО? all coll indep. clause often foil. by a чтобы-clause fixed WOused to express a negative attitude toward sth., indignation etcwhere did you ever see (such a thing (anything like it etc))?who ever saw (who's ever seen) (such a thing (the likes of it etc))? who (who's) ever heard of (such a thing (anything like it etc))? itfs (just (simply)) unheard of.«Наляпали золота кусками, аж отваливается. Где это видано, чтобы столько тратить!» (Сологуб 1). "They've scattered pieces of gold in the sky, and it's already falling off. Where did you ever see such waste!" (1a).«Они говорят - где ж это видано, чтоб человек проживал непрописанный в Москве» (Булгаков 11). "They say-who ever saw such a thing, for a man to live in Moscow unregistered?" (11a).Степановна... кур твоих испортили. Где ж это видано! Ведь таких и курьих болезней нет! Это твоих кур кто-то заколдовал» (Булгаков 10). "Stepanovna...I'll say your chickens got the evil eye. Who's ever seen the likes of it? Why, there ain't no chicken sickness of this kind! Somebody sure bewitched your chickens" (10a).«Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).Личные интересы поставил товарищ выше общественных! Где это видано?» (Аксенов 1). "This comrade has put his personal interests before his social obligations! It's unheard of!" (1a). -
16 где видано?
[indep. clause; often foll. by a чтобы-clause; fixed WO]=====⇒ used to express a negative attitude toward sth., indignation etc:- where did you ever see (such a thing <anything like it etc>)?;- who ever saw (who's ever seen) (such a thing <the likes of it etc>)?;- who (who's) ever heard of (such a thing <anything like it etc>)?;- it's (just < simply>) unheard of.♦ "Наляпали золота кусками, аж отваливается. Где это видано, чтобы столько тратить!" (Сологуб 1). "They've scattered pieces of gold in the sky, and it's already falling off. Where did you ever see such waste!" (1a).♦ "Они говорят - где ж это видано, чтоб человек проживал непрописанный в Москве" (Булгаков 11). "They say-who ever saw such a thing, for a man to live in Moscow unregistered?" (11a).♦ "Степановна... кур твоих испортили. Где ж это видано! Ведь таких и курьих болезней нет! Это твоих кур кто-то заколдовал" (Булгаков 10). "Stepanovna...I'll say your chickens got the evil eye. Who's ever seen the likes of it? Why, there ain't no chicken sickness of this kind! Somebody sure bewitched your chickens" (10a).♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).♦ "Личные интересы поставил товарищ выше общественных! Где это видано?" (Аксенов 1). "This comrade has put his personal interests before his social obligations! It's unheard of!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > где видано?
-
17 где ж это видано?
[indep. clause; often foll. by a чтобы-clause; fixed WO]=====⇒ used to express a negative attitude toward sth., indignation etc:- where did you ever see (such a thing <anything like it etc>)?;- who ever saw (who's ever seen) (such a thing <the likes of it etc>)?;- who (who's) ever heard of (such a thing <anything like it etc>)?;- it's (just < simply>) unheard of.♦ "Наляпали золота кусками, аж отваливается. Где это видано, чтобы столько тратить!" (Сологуб 1). "They've scattered pieces of gold in the sky, and it's already falling off. Where did you ever see such waste!" (1a).♦ "Они говорят - где ж это видано, чтоб человек проживал непрописанный в Москве" (Булгаков 11). "They say-who ever saw such a thing, for a man to live in Moscow unregistered?" (11a).♦ "Степановна... кур твоих испортили. Где ж это видано! Ведь таких и курьих болезней нет! Это твоих кур кто-то заколдовал" (Булгаков 10). "Stepanovna...I'll say your chickens got the evil eye. Who's ever seen the likes of it? Why, there ain't no chicken sickness of this kind! Somebody sure bewitched your chickens" (10a).♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).♦ "Личные интересы поставил товарищ выше общественных! Где это видано?" (Аксенов 1). "This comrade has put his personal interests before his social obligations! It's unheard of!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > где ж это видано?
-
18 где же это видано?
[indep. clause; often foll. by a чтобы-clause; fixed WO]=====⇒ used to express a negative attitude toward sth., indignation etc:- where did you ever see (such a thing <anything like it etc>)?;- who ever saw (who's ever seen) (such a thing <the likes of it etc>)?;- who (who's) ever heard of (such a thing <anything like it etc>)?;- it's (just < simply>) unheard of.♦ "Наляпали золота кусками, аж отваливается. Где это видано, чтобы столько тратить!" (Сологуб 1). "They've scattered pieces of gold in the sky, and it's already falling off. Where did you ever see such waste!" (1a).♦ "Они говорят - где ж это видано, чтоб человек проживал непрописанный в Москве" (Булгаков 11). "They say-who ever saw such a thing, for a man to live in Moscow unregistered?" (11a).♦ "Степановна... кур твоих испортили. Где ж это видано! Ведь таких и курьих болезней нет! Это твоих кур кто-то заколдовал" (Булгаков 10). "Stepanovna...I'll say your chickens got the evil eye. Who's ever seen the likes of it? Why, there ain't no chicken sickness of this kind! Somebody sure bewitched your chickens" (10a).♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).♦ "Личные интересы поставил товарищ выше общественных! Где это видано?" (Аксенов 1). "This comrade has put his personal interests before his social obligations! It's unheard of!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > где же это видано?
-
19 где это видано?
[indep. clause; often foll. by a чтобы-clause; fixed WO]=====⇒ used to express a negative attitude toward sth., indignation etc:- where did you ever see (such a thing <anything like it etc>)?;- who ever saw (who's ever seen) (such a thing <the likes of it etc>)?;- who (who's) ever heard of (such a thing <anything like it etc>)?;- it's (just < simply>) unheard of.♦ "Наляпали золота кусками, аж отваливается. Где это видано, чтобы столько тратить!" (Сологуб 1). "They've scattered pieces of gold in the sky, and it's already falling off. Where did you ever see such waste!" (1a).♦ "Они говорят - где ж это видано, чтоб человек проживал непрописанный в Москве" (Булгаков 11). "They say-who ever saw such a thing, for a man to live in Moscow unregistered?" (11a).♦ "Степановна... кур твоих испортили. Где ж это видано! Ведь таких и курьих болезней нет! Это твоих кур кто-то заколдовал" (Булгаков 10). "Stepanovna...I'll say your chickens got the evil eye. Who's ever seen the likes of it? Why, there ain't no chicken sickness of this kind! Somebody sure bewitched your chickens" (10a).♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).♦ "Личные интересы поставил товарищ выше общественных! Где это видано?" (Аксенов 1). "This comrade has put his personal interests before his social obligations! It's unheard of!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > где это видано?
-
20 разлезаться
разлезться разг.ravel outего сапоги разлезлись — his boots are coming to pieces, или falling to bits
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Falling to Pieces — Infobox Single Name = Falling to Pieces Artist = Faith No More from Album = The Real Thing Released = flagicon|Europe July 2, 1990 flagicon|Japan march 1, 1991 Format = CD single, Cassette, Vinyl Recorded = December 1988 at the Studio D in… … Wikipedia
Falling to Pieces (Firewind song) — Infobox Single Name = Falling to Pieces Cover size = Border = Caption = Artist = Firewind Album = Allegiance A side = B side = Teenage Idol Released = 13 June 2006 [cite web |url=http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewAlbum?id=26301… … Wikipedia
Falling on a grenade — refers to the act of lying on top of a live hand grenade, usually with the intention of saving others nearby.Few soldiers have given this last full measure of devotion. For example, in World War II at Bougainville in the South Pacific, Marine… … Wikipedia
Falling (novel) — Falling (ISBN 0330368893) is a 1999 novel by British writer Elizabeth Jane Howard. It was later filmed as a drama for ITV. Plot Summary The book tells the story of a relationship that develops between Henry Kent, a sociopath and fantasist who… … Wikipedia
Falling Down — This article is about the film. For other uses, see Falling Down (disambiguation). Falling Down … Wikipedia
Falling for the First Time — Infobox Single | Name = Falling for the First Time Artist = Barenaked Ladies from Album = Maroon Released = 2000 Format = CD single Recorded = 2000 Genre = Alternative rock Length = 3:40 Label = Reprise Records Writer = Steven Page Ed Robertson… … Wikipedia
Pieces (Sum 41 song) — Single infobox Name = Pieces Artist = Sum 41 from Album = Chuck Released = 2005 Format = CD Recorded = 2004 Genre = Alternative rock Length = 3:01 Label = Island Records Producer = Greig Nori Chart position = * #1 (Canada) * #14 (US Modern Rock)… … Wikipedia
Falling off a Clef (album) — Infobox Album Name = Falling off a Clef Type = studio Longtype = Artist = Vince Dicola Released = 2004 Recorded = Genre = Electronic Length = Label = Producer = Reviews = Last album = This album = Next album = Falling Off A Clef (2004) is the… … Wikipedia
Pièces de Clavecin en Concerts — The Pièces de Clavecin en Concert , published in 1741, constitute the only chamber music by Jean Philippe Rameau and were composed in full maturity; they came after his music for solo harpsichord, and just before les Indes galantes .They are very … Wikipedia
falling — Synonyms and related words: cascading, collapsing, coming apart, cracking, crumbling, dangling, decadent, deciduous, declined, declining, declivate, declivitous, declivous, decurrent, degenerate, dependent, depending, descendant, descending,… … Moby Thesaurus
Chess Pieces (MÄR) — The Chess Pieces (チェスの兵隊, Chesu no Koma ) is a fictional organization in the anime and manga series MÄR: Märchen Awakens Romance by the author Nobuyuki Anzai, and plays the role of the main antagonist faction. It is a military faction which, over … Wikipedia