Перевод: с русского на английский

с английского на русский

be+caught+red-handed

  • 21 С-268

    КРОКОДИЛОВЫ (КРОКОДИЛЬИ coll) СЛЁЗЫ (лить, проливать) NP pl only usu. this WO (used sarcastically or mockingly) (to shed) insincere tears, (to make) a false display of pity or sorrow: (shed) crocodile tears.
    "С чувством гнева и возмущения, - говорится в статье, -узнали мы о черном предательстве некоего Голицына, бывшего князя... Теперь, изобличённый с поличным, этот... князь будет лить крокодиловы слёзы и каяться» (Войнович 4). (The article said: J "It was with a sense of anger and indignation that we learned of the black treachery of a certain Golitsyn, a former prince....Now, caught red-handed, this...prince will cry crocodile tears and repent" (4a).
    According to an old belief crocodiles weep while eating their prey.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-268

  • 22 во избежание

    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    in order to keep sth. from happening:
    - (in order) to avoid (prevent, avert) sth.
         ♦ Полковник Емышев... украл двести казённых рублей, но, пойманный с поличным, вынужден был их вернуть и уйти с работы во избежание более серьёзных последствий (Войнович 3)....Colonel Emyshev stole two hundred rubles of state funds, but, caught red-handed, he was forced to return them and leave work in order to avoid more serious consequences (3a).
         ♦ "Значит, они его всё-таки схватили?" - "И увезли. Скажите спасибо, что вас не прихватили - во избежание утечки информации" (Стругацкие 1). "In other words, they got him anyway?" "And carried him away. You can say thank you that they didn't seize you as well to avoid leaving any witnesses" (1a).
         ♦ Подчеркнув абсурдность замечания вождя относительно цыплят, Тенгиз, как бы во избежание кривотолков, дал знать слушателям, что реплика эта представляла из себя только шутку... (Искандер 3). By stressing the absurdity of the Leader's remark about the chickens, Tengiz, as if to prevent false rumors, gave his listeners to understand that this retort was merely a joke... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во избежание

  • 23 крокодиловы слезы

    КРОКОДИЛОВЫ <КРОКОДИЛЬИ coll> СЛЕЗЫ( лить, проливать)
    [NP; pl only; usu. this WO]
    =====
    (used sarcastically or mockingly) (to shed) insincere tears, (to make) a false display of pity or sorrow:
    - (shed) crocodile tears.
         ♦ "С чувством гнева и возмущения, - говорится в статье, - узнали мы о черном предательстве некоего Голицына, бывшего князя... Теперь, изобличённый с поличным, этот... князь будет лить крокодиловы слёзы и каяться" (Войнович 4). [The article said:]"It was with a sense of anger and indignation that we learned of the black treachery of a certain Golitsyn, a former prince....Now, caught red-handed, this...prince will cry crocodile tears and repent" (4a).
    —————
    ← According to an old belief crocodiles weep while eating their prey.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > крокодиловы слезы

  • 24 крокодильи слезы

    КРОКОДИЛОВЫ <КРОКОДИЛЬИ coll> СЛЕЗЫ( лить, проливать)
    [NP; pl only; usu. this WO]
    =====
    (used sarcastically or mockingly) (to shed) insincere tears, (to make) a false display of pity or sorrow:
    - (shed) crocodile tears.
         ♦ "С чувством гнева и возмущения, - говорится в статье, - узнали мы о черном предательстве некоего Голицына, бывшего князя... Теперь, изобличённый с поличным, этот... князь будет лить крокодиловы слёзы и каяться" (Войнович 4). [The article said:]"It was with a sense of anger and indignation that we learned of the black treachery of a certain Golitsyn, a former prince....Now, caught red-handed, this...prince will cry crocodile tears and repent" (4a).
    —————
    ← According to an old belief crocodiles weep while eating their prey.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > крокодильи слезы

  • 25 засыпаться

    I
    1. (в вн.) get* (into)

    песок засыпался ему в башмаки — sand got into his shoes, there is sand in his shoes

    2. (тв.) get* covered / filled (with); get* buried (under)
    3. страд. к засыпать III
    2. засыпаться разг.
    1. ( попадаться) be caught red-handed; be nabbed; ( попадать в беду) get* into a scrape, или a mess; come* to grief
    2. ( на экзамене) fail; plough sl.
    II
    1. сов. см. засыпаться I, II
    2. сов. см. засыпаться I, II

    Русско-английский словарь Смирнитского > засыпаться

  • 26 поличное

    с

    пойма́ть/попа́сться с поли́чным — to catch/to be caught red-handed

    Русско-английский учебный словарь > поличное

  • 27 на месте преступления

    (застать, поймать и т. п. кого-либо)
    catch smb. at the scene of crime; catch smb. in the act; catch smb. redhanded

    Председатель решил над нами покуражиться, и, правду сказать, основания были у него наилучшие: первый раз поймали колонистов на месте преступления. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — The chairman had made up his mind to humiliate us, and the occasion favoured him - for the first time boys from the colony had been caught red-handed.

    Русско-английский фразеологический словарь > на месте преступления

  • 28 попасться с поличным

    be caught in the act; be caught (taken) red-handed; be caught out

    Время от времени [наркомы] выходили из-за стола заседания, подходили к печи в уголок и там покуривали, выпуская дым в отдушину. Владимир Ильич... как-то неожиданно встал и тоже прошёл за печку, где обнаружил курильщиков. - Вот оно что! - воскликнул он. - Попались с поличным. - Смеху было много. (В. Бонч-Бруевич, В. И. Ленин в Петрограде и в Москве (1917 - 1920 гг.)) — Every now and then the smokers would leave their seats, edge into this space and smoke, using the air-vent. Vladimir Ilyich... one fine day suddenly rose and went to the stove, where he discovered the smokers. 'So that's it!' he cried. 'You're caught out!' There was general laughter, of course.

    Русско-английский фразеологический словарь > попасться с поличным

  • 29 попадаться

    св - попа́сться

    мне попа́лась интере́сная статья́ — I came across an interesting article

    он мне попа́лся по доро́ге домо́й — I ran into him on my way home

    попада́ться на кра́же в магази́не — to be caught shop-lifting

    попада́ться с поли́чным — to be caught/taken red-handed

    - попадаться на глаза
    - попадаться на удочку
    - он сцапает всё, что только попадётся

    Русско-английский учебный словарь > попадаться

  • 30 Д-62

    ОТ НЕЧЕГО ДЕЛАТЬ coll Invar sent adv fixed WO
    (to do sth.) out of a lack of anything to occupy one's time, without any particular aim in mind
    for want (lack) of anything (something) better to do
    having nothing better to do just to pass (while away) the time with (having) time on one's hands.
    По ночам дед (Гордей) сторожил в мастерских, а днём от нечего делать бродил по деревне (Распутин 1). At night he (old Gordei) served as watchman in the kolkhoz workshops and in the daytime, for want of anything better to do, went wandering about the village (1a).
    «Ты кокетничаешь, - подумал он, - ты скучаешь и дразнишь меня от нечего делать...» (Тургенев 2). "You're playing the coquette," he thought to himself. "You are bored, and teasing me for want of something better to do..." (2c).
    Его друзья от нечего делать... отправились гулять... (Набоков 1). His friends, having nothing better to do... went out for a stroll... (1a).
    «И что это за нелепая фигура! - скажете вы возмущённо. -Где тут пример для подрастающего поколения? И где автор увидел такого в кавычках героя?» И я, автор, прижатый к стенке и пойманный, что называется, с поличным, должен буду признаться, что нигде я его не видел, выдумал из своей головы и вовсе не для примера, а просто от нечего делать (Войнович 2). "What a sorry sight he makes!" you will say indignantly. "What kind of example is this for the younger generation? And just where has the author seen a quote unquote hero like this?" And I, the author, my back to the wall and caught, as they say, red-handed, will have to admit that I never saw him anywhere, that I thought him up with my own head, and not to use him as an example but simply to while away the time (2a).
    Была середина дня, палило солнце, время стояло на месте, начальство не появлялось. От нечего делать люди, слово по слову, разговорились (Войнович 2). It was midday, the sun was scorching, time stood still, the authorities had not yet appeared. With time on their hands, people began to exchange a few words and ended up talking (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-62

  • 31 Н-18

    ЧТО НАЗЫВАЕТСЯ coll Invar sent adv (parenth) fixed WO
    as s.o. or sth. is commonly called, as is commonly said
    as they say
    what one calls
    would call)...
    what they call... (in limited contexts) as the saying goes.
    "И что это за нелепая фигура! - скажете вы возмущенно. - Где тут пример для подрастающего поколения? И где автор увидел такого в кавычках героя?» И я, автор, прижатый к стенке и пойманный, что называется, с поличным, должен буду признаться, что нигде я его не видел, выдумал из своей головы и вовсе не для примера, а просто от нечего делать (Войнович 2). "What a sorry sight he makes!" you will say indignantly. "What kind of example is this for the younger generation? And just where has the author seen a quote unquote hero like this?" And I, the author, my back to the wall and caught, as they say, red-handed, will have to admit that I never saw him anywhere, that I thought him up with my own head, and not to use him as an example but simply to while away the time (2a).
    Эти ребята не знали многого, что знают их материковские ровесники. Они были, что называется, недоразвиты (Гинзбург 2). These children knew a lot less than their mainland counterparts They were what one calls backward (2a)
    Он понял уже, чем все это кончится. Сердце ее не выдержит борьбы, и она побежит за старым мужем, с которым прошли, что называется, «годы и версты» (Аксенов 6). Не already knew how it would all end. Her heart would be unable to stand the struggle and she would run after her old husband, with whom she had passed so many "years of milestones," as the saying goes (6a).
    ...Задал Гладышев мерину вопрос, что называется, «на засыпку»... (Войнович 2). ( context transl)...(Gladishev) posed the gelding a question of the sort known as "stumpers" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-18

  • 32 от нечего делать

    [Invar; sent adv; fixed WO]
    =====
    (to do sth.) out of a lack of anything to occupy one's time, without any particular aim in mind:
    - for want < lack> of anything < something> better to do;
    - with (having) time on one's hands.
         ♦ По ночам дед [Гордей] сторожил в мастерских, а днём от нечего делать бродил по деревне (Распутин 1). At night he [old Gordei] served as watchman in the kolkhoz workshops and in the daytime, for want of anything better to do, went wandering about the village (1a).
         ♦ "Ты кокетничаешь, - подумал он, - ты скучаешь и дразнишь меня от нечего делать..." (Тургенев 2). "You're playing the coquette," he thought to himself. "You are bored, and teasing me for want of something better to do..." (2c).
         ♦ Его друзья от нечего делать... отправились гулять... (Набоков 1). His friends, having nothing better to do... went out for a stroll... (1a).
         ♦ "И что это за нелепая фигура! - скажете вы возмущённо. -где тут пример для подрастающего поколения? И где автор увидел такого в кавычках героя?" И я, автор, прижатый к стенке и пойманный, что называется, с поличным, должен буду признаться, что нигде я его не видел, выдумал из своей головы и вовсе не для примера, а просто от нечего делать (Войнович 2). "What a sorry sight he makes!" you will say indignantly. "What kind of example is this for the younger generation? And just where has the author seen a quote unquote hero like this?" And I, the author, my back to the wall and caught, as they say, red-handed, will have to admit that I never saw him anywhere, that I thought him up with my own head, and not to use him as an example but simply to while away the time (2a).
         ♦ Была середина дня, палило солнце, время стояло на месте, начальство не появлялось. От нечего делать люди, слово по слову, разговорились (Войнович 2). It was midday, the sun was scorching, time stood still, the authorities had not yet appeared. With time on their hands, people began to exchange a few words and ended up talking (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от нечего делать

  • 33 что называется

    [Invar; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    as s.o. or sth. is commonly called, as is commonly said:
    - what one calls (would call)...;
    - what they call...;
    - [in limited contexts] as the saying goes.
         ♦ "И что это за нелепая фигура! - скажете вы возмущенно. -где тут пример для подрастающего поколения? И где автор увидел такого в кавычках героя?" И я, автор, прижатый к стенке и пойманный, что называется, с поличным, должен буду признаться, что нигде я его не видел, выдумал из своей головы и вовсе не для примера, а просто от нечего делать (Войнович 2). "What a sorry sight he makes!" you will say indignantly. "What kind of example is this for the younger generation? And just where has the author seen a quote unquote hero like this?" And I, the author, my back to the wall and caught, as they say, red-handed, will have to admit that I never saw him anywhere, that I thought him up with my own head, and not to use him as an example but simply to while away the time (2a).
         ♦ Эти ребята не знали многого, что знают их материковские ровесники. Они были, что называется, недоразвиты (Гинзбург 2). These children knew a lot less than their mainland counterparts They were what one calls backward (2a)
         ♦ Он понял уже, чем все это кончится. Сердце ее не выдержит борьбы, и она побежит за старым мужем, с которым прошли, что называется, " годы и версты" (Аксенов 6). He already knew how it would all end. Her heart would be unable to stand the struggle and she would run after her old husband, with whom she had passed so many "years of milestones," as the saying goes (6a).
         ♦...Задал Гладышев мерину вопрос, что называется, " на засыпку"... (Войнович 2). [context transl]... [Gladishev] posed the gelding a question of the sort known as "stumpers" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что называется

  • 34 с поличным

    (поймать, задержать кого-либо)
    catch smb. in the act; catch (take) smb. red-handed

    Чубатый ухитрился выкрасть из амбара с меру ячменя. Хозяин поймал его с поличным. (М. Шолохов, Тихий Дон) — Uryupin succeeded in stealing some barley from a barn... The owner caught him in the act.

    Русско-английский фразеологический словарь > с поличным

См. также в других словарях:

  • caught red-handed — caught with evidence, caught in the act    The smuggler was caught red handed with a kilo of cocaine …   English idioms

  • caught red-handed —    If a person is caught red handed, they are caught while they are doing something wrong or illegal.     The boy was caught red handed stealing chocolate in the supermarket …   English Idioms & idiomatic expressions

  • be caught red-handed — phrase to be caught doing something wrong He was caught red handed with the money in his bag. Thesaurus: to do something dishonestsynonym Main entry: red handed …   Useful english dictionary

  • be caught red-handed — to be caught doing something wrong He was caught red handed with the money in his bag …   English dictionary

  • caught red handed — caught in the act, caught at the very moment the act was being committed, caught at the very moment of commiting a crime …   English contemporary dictionary

  • Red-handed — may refer to:* Red handed Howler, New World monkey * Red handed Tamarin, New World monkey * The expression Caught red handed or In flagrante delicto …   Wikipedia

  • red-handed — red hand|ed [ ,red hændıd ] adjective be caught red handed to be caught doing something wrong …   Usage of the words and phrases in modern English

  • red-handed — adj catch sb red handed to catch someone at the moment when they are doing something wrong ▪ Earl was caught red handed taking the money …   Dictionary of contemporary English

  • red-handed — [ˌred ˈhændɪd] adj be caught red handed to be caught doing something wrong[/ex] …   Dictionary for writing and speaking English

  • be caught red-handed — be caught while committing a deed, be caught in action, be trapped or captured while doing something wrong …   English contemporary dictionary

  • was caught red-handed — was caught while performing the deed, his misconduct was found out …   English contemporary dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»