-
61 labour pains
-
62 labour pains
Wehen pl;the \labour pains are getting pretty close together die Wehen treten in immer kürzeren Abständen auf -
63 go to pains
стараться изо всех сил; приложить усилияI went to great pains to get this record for you.
Mary took pains to make sure her speech would interest the audience.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > go to pains
-
64 take pains
стараться изо всех сил; приложить усилияI went to great pains to get this record for you.
Mary took pains to make sure her speech would interest the audience.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > take pains
-
65 at pains
очень стараться, прилагать усилияDr. Desmond Clarke is at pains to emphasize the relevance of the curriculum of the school — Доктор Десмонд Кларк направляет все силы на то, чтобы подчеркнуть важность школьного расписания.
-
66 labour pains
N1. प्रसव पीडाTake her immediately to the hospital as the labour pains have started. -
67 idle folk take the most pains
посл."нерадивые делают вид, что стараются больше всех"Large English-Russian phrasebook > idle folk take the most pains
-
68 be at pains
делать что-л., что приносит большие неприятности I could hardly refuse the gift after she had been at such pains to make it. ≈ Едва ли я могла отказаться от подарка, зная, чего ей стоило сделать его.Большой англо-русский и русско-английский словарь > be at pains
-
69 growing pains
болезни роста (о новых проектах)Since the state was granted its independence four years ago, it has been going through a continual phase of growing pains.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > growing pains
-
70 to be at pains
прилагать много усилий, очень старатьсяI could hardly refuse the gift after she had been at such pains to make it. — Едва ли я могла отказаться от подарка, зная, чего ей стоило сделать его.
-
71 to spare no pains to ensure success
to spare no pains to ensure success (to benefit oneself, to finish the project) не жалеть сил для/ради достижения успеха (чтобы извлечь для себя пользу, чтобы завершить проект)English-Russian combinatory dictionary > to spare no pains to ensure success
-
72 Illnesses, aches and pains
Where does it hurt?where does it hurt?= où est-ce que ça vous fait mal? or (more formally) où avez-vous mal?his leg hurts= sa jambe lui fait malhe has a pain in his leg= il a mal à la jambeNote that with avoir mal à French uses the definite article (la) with the part of the body, where English has a possessive (his), hence:his head was aching= il avait mal à la têteEnglish has other ways of expressing this idea, but avoir mal à fits them too:he had toothache= il avait mal aux dentshis ears hurt= il avait mal aux oreillesAccidentsshe broke her leg= elle s’est cassé la jambeElle s’est cassé la jambe means literally she broke to herself the leg ; because the se is an indirect object, the past participle cassé does not agree. This is true of all such constructions:she sprained her ankle= elle s’est foulé la chevillethey burned their hands= ils se sont brûlé les mainsChronic conditionsNote that the French often use fragile (weak) to express a chronic condition:he has a weak heart= il a le cœur fragilehe has kidney trouble= il a les reins fragileshe has a bad back= il a le dos fragileBeing illMostly French uses the definite article with the name of an illness:to have flu= avoir la grippeto have measles= avoir la rougeoleto have malaria= avoir la malariaThis applies to most infectious diseases, including childhood illnesses. However, note the exceptions ending in -ite (e.g. une hépatite, une méningite) below.When the illness affects a specific part of the body, French uses the indefinite article:to have cancer= avoir un cancerto have cancer of the liver= avoir un cancer du foieto have pneumonia= avoir une pneumonieto have cirrhosis= avoir une cirrhoseto have a stomach ulcer= avoir un ulcère à l’estomacMost words in -ite ( English -itis) work like this:to have bronchitis= avoir une bronchiteto have hepatitis= avoir une hépatiteWhen the illness is a generalized condition, French tends to use du, de l’, de la or des:to have rheumatism= avoir des rhumatismesto have emphysema= avoir de l’emphysèmeto have asthma= avoir de l’asthmeto have arthritis= avoir de l’arthriteOne exception here is:to have hay fever= avoir le rhume des foinsWhen there is an adjective for such conditions, this is often preferred in French:to have asthma= être asthmatiqueto have epilepsy= être épileptiqueSuch adjectives can be used as nouns to denote the person with the illness, e.g. un/une asthmatique and un/une épileptique etc.French has other specific words for people with certain illnesses:someone with cancer= un cancéreux/une cancéreuseIf in doubt check in the dictionary.English with is translated by qui a or qui ont, and this is always safe:someone with malaria= quelqu’un qui a la malariapeople with Aids= les gens qui ont le SidaFalling illThe above guidelines about the use of the definite and indefinite articles in French hold good for talking about the onset of illnesses.French has no general equivalent of to get. However, where English can use catch, French can use attraper:to catch mumps= attraper les oreillonsto catch malaria= attraper la malariato catch bronchitis= attraper une bronchiteto catch a cold= attraper un rhumeSimilarly where English uses contract, French uses contracter:to contract Aids= contracter le Sidato contract pneumonia= contracter une pneumonieto contract hepatitis= contracter une hépatiteFor attacks of chronic illnesses, French uses faire une crise de:to have a bout of malaria= faire une crise de malariato have an asthma attack= faire une crise d’asthmeto have an epileptic fit= faire une crise d’épilepsieTreatmentto be treated for polio= se faire soigner contre la polioto take something for hay fever= prendre quelque chose contre le rhume des foinshe’s taking something for his cough= il prend quelque chose contre la touxto prescribe something for a cough= prescrire un médicament contre la touxmalaria tablets= des cachets contre la malariato have a cholera vaccination= se faire vacciner contre le cholérato be vaccinated against smallpox= se faire vacciner contre la varioleto be immunized against smallpox= se faire immuniser contre la varioleto have a tetanus injection= se faire vacciner contre le tétanosto give sb a tetanus injection= vacciner qn contre le tétanosto be operated on for cancer= être opéré d’un cancerto operate on sb for appendicitis= opérer qn de l’appendicite -
73 Usage note : the
In French, determiners agree in gender and number with the noun they precede ; the is translated by le + masculine singular noun ( le chien), by la + feminine singular noun ( la chaise), by l’ + masculine or feminine singular noun beginning with a vowel or mute ‘h’ (l’auteur, l’homme, l’absence, l’histoire) and by les + plural noun (les hommes, les femmes).When the is used after a preposition in English, the two words (prep + the) are often translated by one word in French. If the preposition would normally be translated by de in French (of, about, from etc.) the prep + the is translated by du + masculine noun ( du chien), by de la + feminine noun ( de la femme), by de l’ + singular noun beginning with a vowel or mute ‘h ’ (de l’auteur, de l’histoire) and by des + plural noun (des hommes, des femmes). If the preposition would usually be translated by à (at, to etc.) the prep + the is translated according to the number and gender of the noun, by au ( au chien), à la ( à la femme), à l’ (à l’enfant), aux (aux hommes, aux femmes).Other than this, there are few problems in translating the into French.The following cases are, however, worth remembering as not following exactly the pattern of the English:the good, the poor etc.= les bons, les pauvres etc.Charles the First, Elizabeth the Second etc.= Charles Premier, Elizabeth Deux etc.she’s THE violinist of the century= c’est LA violoniste du siècle or c’est la plus grande violoniste du sièclethe Tudors, the Batemans etc.= les Tudor, les Bateman etc.For expressions such as the more, the better, see the entry the.This dictionary contains usage notes on such topics as weight measurement, days of the week, rivers, illnesses, aches and pains, the human body, and musical instruments, many of which use the. -
74 water on the knee
water on the knee ⇒ Illnesses, aches and pains n Med épanchement m de synovie ; to have water on the knee avoir un épanchement de synovie. -
75 no pains, no gains
syn: if you sell the cow you will sell her milk toono cross, no crown≅ не навчишся плавати, поки в вуха води не набереш щоб рибу їсти, треба в воду лізти the cat would eat fish, but would not wet her feet you can't make an omelet without breaking eggsEnglish-Ukrainian dictionary of proverbs > no pains, no gains
-
76 water on the brain
-
77 to be at pains over
-
78 a man of pleasure is a man of pains
var: no pleasure without painsyn: flee the pleasure that will bite tomorrowтой, хто прагне насолод, багато страждаєEnglish-Ukrainian dictionary of proverbs > a man of pleasure is a man of pains
-
79 flee the pleasure that will bite tomorrow
English-Ukrainian dictionary of proverbs > flee the pleasure that will bite tomorrow
-
80 if you sell the cow you will sell her milk too
English-Ukrainian dictionary of proverbs > if you sell the cow you will sell her milk too
См. также в других словарях:
The Pains of Being Pure at Heart — en concert à Seattle en 2009 Pays d’origine États Unis Genre musical … Wikipédia en Français
The Pains of Being Pure at Heart (альбом) — The Pains of Being Pure at Heart … Википедия
The Pains of Being Pure at Heart — Основная информац … Википедия
The Pains of Being Pure at Heart — en concierto en Seattle (2009) Datos generales Origen … Wikipedia Español
The Pains of Being Pure at Heart — Live in Seattle … Deutsch Wikipedia
Pains — (p[=a]nz), n. Labor; toilsome effort; care or trouble taken; plural in form, but used with a singular or plural verb, commonly the former. [1913 Webster] And all my pains is sorted to no proof. Shak. [1913 Webster] The pains they had taken was… … The Collaborative International Dictionary of English
Pains and Penalties Bill 1820 — The Pains and Penalties Bill 1820 was a bill introduced to the British Parliament in 1820, at the request of King George IV, who had ascended the throne on 29 January 1820, following the death of his father, King George III. The aim of the bill… … Wikipedia
The Five Sacred Wounds — The Five Sacred Wounds † Catholic Encyclopedia ► The Five Sacred Wounds Devotion. The revival of religious life and the zealous activity of St. Bernard and St. Francis in the twelfth and thirteenth centuries, together with the… … Catholic encyclopedia
The Incoherence of the Philosophers — ( Tahāfut al Falāsifaʰ ) in Arabic (تهافت الفلاسفة) is the title of a landmark 11th century polemic in Islamic philosophy by the Sufi sympathetic Imam al Ghazali of the Asharite school against Avicennism. cite encyclopedia|last= |first= |… … Wikipedia
The Books of Machabees — The Books of Machabees † Catholic Encyclopedia ► The Books of Machabees The title of four books, of which the first and second only are regarded by the Church as canonical; the third and fourth, as Protestants (Protestantism) consider … Catholic encyclopedia
The Claws of Light — original theatrical poster Directed by Lino Brocka Produced by … Wikipedia