-
41 soi-disant
[swadizɑ̃]Adjectif invariable suposto(ta)Adverbe supostamente* * *soi-disant swadizɑ̃]adjectivo invariávelun soi-disant "Paul" t'a téléphonéum chamado "Paul" telefonou-tece soi-disant baron est un imposteuresse presumível barão é um impostoradvérbiosupostamente; alegadamenteelle a voulu me voir, soi-disant pour me parlerela quis ver-me, supostamente para falar -
42 à la suite
1) loc. adv. один за другим, последовательно2) (de) loc. prép. за кем-либо, позади кого-либоComme les oiseaux qui rallient à un rappel, ils se rassemblent à la suite de ce croiseur. (P. Loti, Pêcheur d'Islande.) — Подобно птицам, отзывающимся на призыв вожака, рыболовные суда собираются позади крейсера.
3) (de) loc. prép. вследствие чего-либо; в результате чего-либо, после чего-либоC'était d'ailleurs un ancien homme du monde, fort connu jadis, fort élégant, le baron de Vilbois, qui s'était fait prêtre, à trente-deux ans, à la suite d'un chagrin d'amour. (G. de Maupassant, L'inutile beauté.) — Когда-то он был светским человеком, очень известным и очень элегантным бароном де Вильбуа. Духовный сан он принял в тридцать два года, пережив тяжелую любовную драму.
-
43 au possible
loc. adv.в высшей степени; донельзя, до невозможностиJ'ai depuis quelques jours des battements dans les tempes... C'est énervant au possible. (Gyp, Le Baron Sinaï.) — Вот уже несколько дней у меня стучит в висках... Это меня в высшей степени раздражает.
-
44 avoir partie liée avec qn
разг.(avoir partie liée avec qn [тж. lier partie avec qn])быть в сговоре, войти, вступить в сговор, стакнуться, найти общий языкOn a toujours prétendu à Clochemerle que le notaire Girodot avait joué un rôle ténébreux dans la préparation des troubles qui suivirent la bataille à l'église, et que cet hypocrite aurait eu partie liée avec les jésuites. (G. Chevallier, Clochemerle.) — В Клошмерле всегда утверждали, что нотариус Жиродо играл тайную роль в подготовке волнений, которые последовали за скандалом в церкви, и что этот лицемер якобы был связан с иезуитами.
Bien que le Dôme fût le lieu de rencontre de l'avant-garde, c'était au Bœuf sur le toit, antichambre nocturne des Ballets Russes, que se retrouvaient Jean Cocteau et Radiguet, Auric et Poulenc, les écrivains, les musiciens [...] À cela une raison: plus que jamais elle avait partie liée avec la danse. (E. Charles-Roux, L'Irrégulière.) — Хотя "Купол" и был местом встречи авангардистов, писатели и музыканты Жан Кокто и Радиге, Орик и Пуленк встречались в "Быке на крыше", этой ночной прихожей "Русских балетов". Тому было объяснение: более чем когда-либо Мися была связана с танцем.
Privés de leur protecteur Bernard François et ses collègues de l'hospice se virent bientôt persécutés par le nouveau préfet, le baron Lambert qui lia partie avec Mgr de Barral. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Бернар Франсуа и его коллеги, попечители богоугодных заведений, лишились покровителя и вскоре подверглись преследованиям со стороны нового префекта, барона Ламбера, вступившего в сговор с архиепископом монсеньером де Барралем.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir partie liée avec qn
-
45 avoir une dent contre qn
разг.(avoir [или conserver, garder] une dent contre qn [тж. en garder une dent à...])иметь зуб на кого-либо, против кого-либо, затаить злобу против кого-либо- Il doit avoir une dent contre vous, monsieur le baron, répondit l'huissier, car sa voix, son regard, sa figure sont à l'orage... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — - Он, наверно, имеет зуб против вас, господин барон, - отвечал курьер, - его голос, взгляд, лицо предвещают бурю...
- Rodillon essuiera ça: ce n'est rien, disait-il, et s'il m'en garde une dent, on la lui cassera. (J. Claretie, Le Million.) — - Родийону придется это проглотить, ничего, - говорил он. - А если он станет точить на меня зубы, ему вышибут их.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir une dent contre qn
-
46 bon enfant
1) добрый, добродушный; добродушноSeul à seul avec lui, il était sans morgue, bon enfant, timide, cherchant à s'instruire. (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Наедине с Кристофом Гужар перестал держаться заносчиво, он был простодушен, застенчив, охотно выслушивал его мнение.
Il riait de son rire bon enfant d'autrefois, et Jeanne lui sauta au cou. (G. de Maupassant, Une Vie.) — Он смеялся своим прежним добродушным смехом, и Жанна бросилась ему на шею.
2) весельчак, компанейский пареньIl eut le sourire malicieux d'un prestidigitateur bon enfant qui va dévoiler un de ses tours. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Он улыбнулся лукавой улыбкой веселого компанейского фокусника, пожелавшего раскрыть одну из своих проделок.
3) простак, добряк, добрый, славный малыйLe baron, comme tous les gens vicieux, est très aimable et vraiment bon enfant. (H. de Balzac, La cousine Bette.) — Барон, подобно всем порочным людям, очень любезен и действительно славный малый.
4) приятно, мило- il est bon enfant de...- Il faut toujours que tu laisses tirer l'oreille, - dit Daniel. - Main-tenant que tu y es, je suis sûr que tu t'amuses. Avoue que ce petit bar est intime et bon enfant. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Тебя всегда приходится тянуть за уши, - сказал Даниель. - Теперь, когда ты здесь, я уверен, что тебе понравится. Признайся, что в этом кабачке и уютно, и приятно.
-
47 bonne foi
1) искренность, правдивость, чистосердечие, прямодушиеAvec son habituelle bonne foi, Xavier lui rendait les armes: - Ma pauvre Blanche, je ne pense jamais à rien quand il s'agit des enfants. (F. Mauriac, Le Mystère Frontenac.) — Со свойственным ему чистосердечием Ксавье уступал ей: - Милая Бланш, когда дело касается детей, я обо всем забываю.
Pour juger la bonne foi de Louis XVI et le dessein réel qu'il poursuivait, il suffit de jeter un coup d'œil sur les instructions secrètes qu'il envoya le jour même, le 14 décembre, au baron de Breteuil, qui le représentait auprès des cours étrangères. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Чтобы судить об искренности Людовика XVI и об его подлинных замыслах, достаточно бросить взгляд на тайные инструкции, направленные им в тот же день, 14 декабря, барону де Бретейлю, его представителю при иностранных дворах.
L'évêque lui mit les points sur les i. Voltaire, faisant le bon enfant, demandait des prières et protestait de sa bonne foi. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Епископ поставил все точки над i. Вольтер, прикидываясь простодушным малым, просил молиться за него и заверял в своем чистосердечии.
2) честность, добросовестность- surprendre la bonne foi de...Le 16 brumaire, aux Jacobins, il reprocha au rédacteur du Journal de la Montagne, Charles Laveaux, d'avoir élevé des nuages dans sa feuille sur la bonne foi des Suisses. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — 16 брюмера в клубе якобинцев Эбер бросил редактору "Журналь де ла Монтань" Шарлю Лаво упрек в том, что тот поставил под сомнение лояльность швейцарцев.
-
48 bouder contre son ventre
разг.(bouder [или dépiter] contre son ventre)1) быть привередливым, разборчивым в еде; отказываться от еды... ça répugne les délicats... mais si les délicats n'avaient rien tortillé de trois jours, nous verrions un peu s'ils bouderaient contre leur ventre; ils se mettraient à quatre pattes et mangeraient aux ordures... (É. Zola, L'Assommoir.) —... конечно, брезгливому о такой еде и подумать противно... но хотели бы мы посмотреть, стал бы привередничать такой чистоплюй, если б ему пришлось посидеть не евши трое суток. Он бы встал на четвереньки и принялся бы рыться в объедках...
... Depuis que nous l'avons menée au cirque, par imprudente générosité elle jongle avec les assiettes. Mais elle ne poussera pas la distinction jusqu'à bouder contre son ventre. (J. Renard, La Lanterne sourde.) —... С тех пор как мы имели неосторожность из благородных побуждений повести ее в цирк, она жонглирует тарелками. Но я надеюсь, что она зазналась не настолько, чтобы лишить себя такого лакомого блюда.
2) отказываться с досады от чего-либо приятного, ломаться, поступать назло самому себе3) не есть досыта, недоедать, скудно питаться[...] mais après tout, le jeune Baron avait suffisamment boudé contre son ventre derrière ses murailles féodales. Il flottait, incertain entre le oui et le non, et pesait ces deux monosyllabes décisifs dans la balance de la réflexion, lorsque Isabelle dit cette phrase qui mit fin aux incertitudes du jeune homme. (Th. Gautier, Le Capitaine Fracasse.) — [...] В конце концов молодой барон достаточно долго не ел досыта за стенами своего феодального замка. Он не знал, принять ли ему предложение или отказаться и взвешивал два решающих словечка "да" или "нет", когда Изабель произнесла фразу, положившую конец колебаниям молодого человека.
Dictionnaire français-russe des idiomes > bouder contre son ventre
-
49 brusquer les choses
Louis XVI brusqua les choses. Le 11 juillet, il renvoya Necker en grand secret et reconstitua le ministère avec le baron de Breteuil, contre-révolutionnaire déclaré. (A. Mathiez, La Révolution française.) — Людовик XVI ускорил события. 11 июля он тайно снял Неккера и составил новый кабинет во главе с бароном де Бретей, явным контрреволюционером.
Dictionnaire français-russe des idiomes > brusquer les choses
-
50 c'est donné
разг.это даром; это грошиJ'espère... que vous ferez payer cher pour voir ça?.. - Cinquante francs les places assises. - C'est donné! (Gyp, Le Baron.) — Я надеюсь, вы будете брать недешево за такое представление?.. - Пятьдесят франков за сидячее место. - Но это даром!
-
51 concilier les bonnes grâces
добиться милости, расположенияBourgeot. - Eh bien, un conseil, le dernier. Le baron Houzier va être tout-puissant ici, tâche de te concilier ses bonnes grâces. (F. de Croisset, Le Détour.) — Буржо. - И еще совет - последний. Барон Узье будет здесь всесилен, так попытайся заручиться его расположением.
Dictionnaire français-russe des idiomes > concilier les bonnes grâces
-
52 conduire à l'autel
(conduire [или mener] à l'autel)Blazius, content de sa besogne, mena par le bout du petit doigt, comme on mène une jeune épouse à l'autel, le baron de Sigognac devant la glace de Venise posée sur la table [...]. (Th. Gautier, Le Capitaine Fracasse.) — Блазиус, довольный своей работой, подвел барона де Сигоньяк к венецианскому зеркалу, стоящему на столе, держа его за кончик мизинца подобно тому, как ведут невесту к алтарю.
Dictionnaire français-russe des idiomes > conduire à l'autel
-
53 coup d'œil
1) (обыкн. употр. с гл. jeter, donner, lancer, etc.) быстрый взглядSouvent je comprenais à des certaines attitudes, à quelques gestes détournés, à des coups d'œil lancés obliquement, qu'il était question de moi et que l'on parlait ou de mon âge ou de ma figure. Alors j'étais sur des charbons ardents. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Часто по выражению лиц, по неопределенным движениям рук, по взглядам исподтишка я понимала, что это относится ко мне, что говорят о моей молодости, о моей внешности, и я была как на горящих угольях.
Pour juger la bonne foi de Louis XVI et le dessein réel qu'il poursuivait, il suffit de jeter un coup d'œil sur les instructions secrètes qu'il envoya le jour même, le 14 décembre, au baron de Breteuil, qui le représentait auprès des cours étrangères. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Чтобы судить об искренности Людовика XVI и об его подлинных замыслах, достаточно бросить взгляд на тайные инструкции, направленные им в тот же день, 14 декабря, барону де Бретейлю, его представителю при иностранных дворах.
C'était son habitude, quand il prenait terre, de donner le premier coup d'œil à sa maison. (H. Bazin, Madame Corentine.) — Когда он высаживался на берег, то первым делом по привычке бросал взгляд на свой дом.
Oh! le coup d'œil terrible de la mère à l'enfant! Jamais elle ne l'avait ainsi regardé. (A. Daudet, Jack.) — О, как страшен был этот взгляд, брошенный матерью на сына! Она еще никогда не смотрела так на него.
Denise donna un coup d'œil aux vitrines de la boutique, où les parapluies et les cannes s'alignaient par files régulières. (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — Дениза окинула взглядом витрины магазина, на которых ровными рядами были расположены зонтики и тросточки.
2) глазомерIl avait coutume de dire que, n'aimant pas le genre humain, il n'exposait sa vie que pour le plaisir d'essayer ses muscles et d'exercer son coup d'œil. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Он имел обыкновение говорить, что, ненавидя род людской, он рисковал своей жизнью только ради удовольствия, которое испытывал, укрепляя свои мускулы и развивая глазомер.
3) умение ориентироваться, оценивать обстановкуLe coup d'œil de Guise était prompt et sûr. Il avait vu tout de suite la marche que les événements devaient suivre. (J. Bainville, Histoire de France.) — У герцога Гиза было уменье быстро и точно оценивать обстановку. Он сразу же предвидел дальнейшее развитие событий.
4) проницательность, острый глазJ'ai un instinct infaillible, voyez-vous, mon enfant. J'ai un coup d'œil qui ne m'a jamais trompée. (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — У меня верное чутье, дитя мое: у меня острый глаз, который ни разу меня не обманул.
Danton comprit, avec son coup d'œil habituel, les ressources qu'offrait à son savoir-faire cette situation complexe. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Дантон, с присущей ему сметливостью, понял, какую выгоду может дать создавшаяся сложная обстановка его деляческой натуре.
5) зрелище, вид, пейзажMoi, je trouve, dit M. Lheureux que l'on aurait dû planter là deux mâts vénitiens: avec quelque chose d'un peu sévère et de riche comme nouveauté, c'eût été d'un fort joli coup d'œil. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — - По-моему, - сказал господин Лере, - здесь надо поставить две венецианские мачты и украсить их какими-нибудь строгими и в то же время дорогими модными материями - это было бы очень красиво.
Un triste coup d'œil que mon jardin, ce matin. La moitié de la verdure persistante est de la couleur d'un artichaut à la barigoule... (Journal des Goncourt.) — Печальное зрелище являл собой сегодня утром мой сад: уцелевшая листва побурела...
Le pont présente un coup d'œil animé et pittoresque. (A. Daudet, Jack.) — Вид на мост живописен и полон жизни.
-
54 crier comme un veau
прост.(crier [или gueuler] comme un veau)орать, кричать как резаныйEn tout cas, je te signale une chose, quand tu feras le baron, si jamais tu vois un type qui réclame le gant, gueule comme un veau en disant que tu avais levé la main avant lui [...]. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Во всяком случае, я хочу сказать тебе одну вещь: если когда-нибудь ты будешь строить из себя барона и кто-нибудь бросит тебе вызов, кричи как резаный, что ты первый поднял руку [...].
Dictionnaire français-russe des idiomes > crier comme un veau
-
55 cueillir la rose
[...] un Baron ayant trouvé aux champs une Bergère qu'il aimait donna son cheval à garder à son laquais, et la mena en un lieu escorté où il voulut cueillir la rose. (Ch. Sorel, Histoire comique de Francien.) — Барон, увидев в поле полюбившуюся ему пастушку, дал посторожить своего коня лакею и повел девицу в укромное местечко, чтобы сорвать цветок невинности.
-
56 de mauvais augure
неблагоприятный, не предвещающий ничего хорошего; не к добруCamille. - L'amitié ni l'amour ne doivent recevoir que ce qu'ils peuvent rendre. Le baron (à maître Bridaine). - Voilà un commencement de mauvais augure, hé? (A. de Musset, On ne badine pas avec l'amour.) — Камилла. - Ни в дружбе, ни в любви нельзя брать больше, чем можешь дать. Барон ( мэтру Бридену). - Вот начало, не предвещающее ничего хорошего.
-
57 être au septième ciel
(être (ravi) au septième [или уст. au troisième] ciel [тж. être à la hauteur du septième ciel])быть на седьмом небе, быть на верху блаженстваCes coquets mensonges, que débitent presque toutes les femmes dans la situation où se trouvait Valérie, faisaient entrevoir au baron les roses du septième ciel. Aussi, Valérie fit-elle des façons... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Эта кокетливая ложь, на которую не скупятся все женщины в положении Валерии, сулила барону райское блаженство. Поэтому она продолжала свою жеманную игру...
Quoi qu'en dise le comte, il n'est pas à la hauteur du septième ciel de la comtesse... (J. Mazerat, Comédies de paravent. Le Siège.) — Что бы ни утверждал граф, он вовсе не разделяет чрезмерно восторженного состояния своей супруги, быть на седьмом небе, быть на верху блаженства.
- Mon cher, dit-il. Je suis ravi de vous voir. Je suis aux anges de vous avoir retrouvé. Je suis au septième ciel que nous soyons réunis. (Blot, Le Soleil de Cavouri.) — - Дорогой мой, - сказал он, - я очень рад вас видеть. Я в восторге от того, что нашел вас. Я просто на седьмом небе от того, что мы, наконец, вместе.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être au septième ciel
-
58 être en délicatesse avec qn
быть в натянутых отношениях с кем-либо; быть недовольным кем-либо- Mais, répondit Valérie, - il est possible que je sois en délicatesse avec le baron. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — - Однако вполне возможно, - отвечала Валери, - что у меня с бароном испортятся отношения.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être en délicatesse avec qn
-
59 être manche à manche
1) сквитаться ( в игре)... Nous sommes manche à manche, baron, nous jouerons la belle quand vous voudrez. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) —... Мы сквитались, барон. Сыграем решающую, когда вам будет угодно.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être manche à manche
-
60 faire
vfais ce que dois, advienne que pourra — см. advienne que pourra
se faire baiser — см. être baisé
si un autre avait fait cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens — см. si un autre avait dit cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens
ne pas faire plus de cas que de la boue de ses souliers — см. ne considérer pas plus que la boue de ses souliers
faire bourru — см. être bourru
essayer de faire passer un chameau par trou d'une aiguille — см. essayer de faire passer un chameau par le trou d'une aiguille
faire comme le chien du jardinier, qui ne mange pas de choux et n'en laisse pas manger aux autres — см. faire comme le chien du jardinier
pendant que les chiens s'entre-pillent le loup fait ses affaires — см. pendant que les chiens s'entre-grondent le loup dévore la brebis
faire chocolat — см. être chocolat
faire ce con — см. faire le con
si cela se fait, je te paie des dattes — см. je te paie des dattes
quand le diable se fait vieux, il se fait ermite — см. quand le diable devient vieux, il se fait ermite
faire une entorse à... — см. donner une entorse à...
faire le fric — см. pomper le fric
faire un gnon — см. donner un gnon
faire qch illico — см. illico
faire la java — см. être en java
faire légion — см. être légion
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même — см. il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain
faire la loi — см. donner la loi
quand chacun fait son métier, les vaches seront bien gardées — см. chacun son métier, les vaches seront bien gardées
faire nargue de... — см. dire nargue de...
faire du noir — см. broyer du noir
faire l'objet de... — см. être l'objet de...
faire outrage à... — см. accabler qn d'outrage
se faire pincer — см. être pincé
à pis faire — см. mettre qn au pis
faire quartier à... — см. donner quartier à...
faire raison de... — см. tirer raison de...
faire rampeau — см. être rampeau
faire ribote — см. être en ribote
se faire rincer — см. être rincé
vous me faites rire, vous voulez rire — см. laissez-moi rire
faire saillie — см. être en saillie
ne faire qu'un saut de... à... — см. être en un saut de... à...
faire le simulacre de... — см. faire le simulacre de
on fait de bonne soupe dans un vieux pot — см. c'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes
faire en trop — см. en trop
se faire une vertu de... — см. ériger en vertu
vite fait bien fait — см. vite fait
- la faire- le faire- y faire- en faire- faire ça- faire gy
См. также в других словарях:
baron — baron … Dictionnaire des rimes
Barón — Baron Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom … Wikipédia en Français
Baron — is a specific title of nobility. The word baron comes from Old French baron , itself from Old High German and latin (liber) baro meaning (free) man, (free) warrior ; it merged with cognate Old English beorn meaning nobleman. Fact|date=October… … Wikipedia
baron — BARÓN, baroni, s.m. (În prima fază a orânduirii feudale din apusul şi centrul Europei) Mare senior; (mai târziu) titlu de nobleţe intermediar între titlul de cavaler şi acela de viconte; persoană care are acest titlu. – Din fr. baron. Trimis de… … Dicționar Român
Barón — Saltar a navegación, búsqueda Corona de Barón Barón o Baronesa es uno de los títulos nobiliarios europeos, con que los monarcas muestran su gratitud a ciertas personas. Su posición puede variar en función de cada país. En tiempo de los… … Wikipedia Español
baron — Baron, m. acut. Soit qu il vienne du Grec {{t=g}}baros,{{/t}} qui signifie aussi authorité, grandeur et puissance, soit que les Romains en ayent usé comme de leur creu, ou pour un homme grave et de grande authorité, comme Antoine de Nebrisse l… … Thresor de la langue françoyse
Baron — Saltar a navegación, búsqueda Baron puede referirse a Baron, comuna francesa situada en Gard. Baron, comuna francesa situada en Gironda. Baron, comuna francesa situada en Oise. Baron, comuna francesa situada en Saona y Loira. Abreviaturas… … Wikipedia Español
baron — bar‧on [ˈbærən] noun [countable] JOURNALISM 1. FINANCE a business person who is in charge of a large industrial or financial organization: • an oil baron ˈpress ˌbaron also … Financial and business terms
Baron — Bar on, n. [OE. baron, barun, OF. baron, accus. of ber, F. baron, prob. fr. OHG. baro (not found) bearer, akin to E. bear to support; cf. O. Frisian bere, LL. baro, It. barone, Sp. varon. From the meaning bearer (of burdens) seem to have come the … The Collaborative International Dictionary of English
Baron — Sm Freiherr erw. obs. (12. Jh.) Entlehnung. Zunächst ist mhd. barūn entlehnt aus frz. baron (eigentlich freier Mann, Lehensmann , meist von höherem Rang). Das Wort ist dann im Deutschen ausgestorben, und im späten 15. Jh. erneut als Adelstitel… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
BARON — Pour les articles homonymes, voir BARON. BARON sprl (Business Application Research On Networks) BARON est une société de développement informatique basée à Bruxelles (Belgique). L activité principale est le développement de logiciels de gestion… … Wikipédia en Français