Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

bald-head

  • 21 Too much knowledge makes the head bald.

    <03> От чрезмерного знания голова лысеет. Ср. Много будешь знать – скоро состаришься.

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Too much knowledge makes the head bald.

  • 22 too much knowledge makes the head bald

    посл.
    От чрезмерного знания голова лысеет.
    ср. Много будешь знать — скоро состаришься.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > too much knowledge makes the head bald

  • 23 used as a reply and a sort of sarcastic reaction to someone's curiosity, and means: I will not explain anything to you or tell you anything too much knowledge makes the head bald

    Пословица: (superfluous) всё будешь знать, скоро состаришься, (superfluous) много будешь знать, скоро состаришься

    Универсальный англо-русский словарь > used as a reply and a sort of sarcastic reaction to someone's curiosity, and means: I will not explain anything to you or tell you anything too much knowledge makes the head bald

  • 24 baldhead


    bald-head
    1> лысый, плешивый (человек)
    2> животное с белым пятном на лбу

    НБАРС > baldhead

  • 25 голая голова

    bare head (непокрытая) ;
    bald head (лысая)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > голая голова

  • 26 to be touched to tears

    быть растроганным до слёз/растрогаться до слёз
    WAYS OF DOING THINGS:
    Значение глагола to touch "дотрагиваться, трогать что-либо" не уточняет характера этого действия в отличие от ряда других лексических единиц, подчеркивающих, как производится действие касания, таких как глаголы to pat, to stroke, to feel, to finger, to tickle, to fondle и словосочетания to run one's fingers over smth
    To feel - "ощупывать, дотрагиваться, чтобы определить каков предмет на ощупь": feel how soft material is пощупать какой этот материал мягкий; the doctor felt the boy's forehead to see it he had a temperature врач пощупал ребенку лоб, чтобы понять, нет ли у него температуры; to run one's fingers over smth дотрагиваться до чего-либо пальцами, проводить пальцами по чему-либо; she ran her fingers over the cat's back feeling its soft fur (she ran her fingers/hand over the cat's back feeling its soft fur) она провела рукой по спинке кота, ощутив его мягкий мех; he ran his fingers over the strings of the guitar он пробежал пальцами по струнам гитары; he stood there, grinning and running his hand across his bald head он стоял, ухмыляясь, поглаживая рукой свою лысину
    To finger — "перебирать пальцами, обычно нервно или бессознательно": the pages were torn and tattered having been fingered by generations of school children страницы были порваны и обтрепаны от того, что их перелистывали поколения школьников; she fingered the coins in her pocket to see if she had enough for a cup of tea она перебирала в кармане монетки, пытаясь определить, хватит ли у нее денег на чашку чая
    To pat — несколько раз легко дотронуться ладонью до чего-либо или кого-либо, особенно чтобы утешить: she bend down to pat the dog она нагнулась, погладить собаку; father patted my shoulder "Never mind, dear" he said отец похлопал меня по плечу и сказал "Не расстраивайся, дорогая"; "Excellent work! " he said patting me on the back "Прекрасная работа", сказал он и похлопал меня по спине
    To stroke — "гладить, поглаживать рукой, чаще кого-либо по спине, голове или руке": he stroked his long beard он поглаживал свою длинную бороду; a good groom will rather stroke than strike хороший конюх скорее приласкает, чем ударит; she stroked my arm as I cried я плакала, а она ласково гладила меня по руке; he is quite a placid dog, he does not mind beeing stroked он совсем спокойный пес и не возражает, когда его гладят; he sat there stroking his chin and whispering something to himself он сидел, поглаживая подбородок, и шептал что-то про себя
    To tickle — "щекотать, легко дотронуться рукой или каким-либо предметом, заставить засмеяться": stop tickliing me! — перестань щекотать меня; most people hate having their feet tickled — большинство людей не выносят, когда им щекочут подошвы
    To fondle — "нежно и ласково поглаживать кого-либо, легко трепать рукой": children love to stroke and fondle puppies — дети любят гладить и нежно трепать щенков

    English-Russian combinatory dictionary > to be touched to tears

  • 27 sensitive

    ['sensɪtɪv]
    adj
    1) чувственный, нежный, восприимчивый

    An artist is sensitive to beauty. — Артист тонко чувствует прекрасное.

    He is sensitive to smell. — Он остро чувствует все запахи.

    - sensitive skin
    - sensitive plant
    - sensitive ear
    - sensitive nerves
    - sensitive paper
    - sensitive instruments
    - be sensitive to cold
    - be sensitive to touch
    2) впечатлительный, восприимчивый, чуткий
    - sensitive mind
    - sensitive nature
    3) обидчивый, уязвимый, болезненно реагирующий, восприимчивый

    You are too sensitive about clothes. — Ты придаешь слишком большое значение одежде.

    He is sensitive about his bald head. — Он очень страдает из-за своей лысины

    English-Russian combinatory dictionary > sensitive

  • 28 patkaller

    bald spot on crown of head

    Yupik-Russian dictionary > patkaller

  • 29 Kahlkopfwürger

    1. LAT Pityriasis ( Lesson)
    3. ENG Bornean bristle(-)head, bristled shrike, bald-headed wood-shrike
    4. DEU Warzenkopf m, Kahlkopfwürger m
    5. FRA pityriase m gymnocéphale

    3. ENG Bornean bristle(-)head, bristled shrike, bald-headed wood-shrike
    4. DEU Warzenkopf m, Kahlkopfwürger m
    5. FRA pityriase m gymnocéphale

    FÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN — VÖGEL > Kahlkopfwürger

  • 30 Warzenkopf

    1. LAT Pityriasis ( Lesson)
    3. ENG Bornean bristle(-)head, bristled shrike, bald-headed wood-shrike
    4. DEU Warzenkopf m, Kahlkopfwürger m
    5. FRA pityriase m gymnocéphale

    3. ENG Bornean bristle(-)head, bristled shrike, bald-headed wood-shrike
    4. DEU Warzenkopf m, Kahlkopfwürger m
    5. FRA pityriase m gymnocéphale

    FÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN — VÖGEL > Warzenkopf

  • 31 pityriase gymnocéphale

    1. LAT Pityriasis ( Lesson)
    3. ENG Bornean bristle(-)head, bristled shrike, bald-headed wood-shrike
    4. DEU Warzenkopf m, Kahlkopfwürger m
    5. FRA pityriase m gymnocéphale

    3. ENG Bornean bristle(-)head, bristled shrike, bald-headed wood-shrike
    4. DEU Warzenkopf m, Kahlkopfwürger m
    5. FRA pityriase m gymnocéphale

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > pityriase gymnocéphale

  • 32 receding hairline

    Общая лексика: лысина, начинающаяся со лба, залысина (from лысый (bald) - bald patches of the temple (висок) area of the head and above)

    Универсальный англо-русский словарь > receding hairline

  • 33 Hartwell Thorin

    сущ.; собст.; SK, DT 4
    Хартуэлл Торин (полное имя; сокращённое Харт Торин – Hart Thorin)
    Мэр Хэмбри; формально также занимал должность главы гвардии Меджиса. Сюзан должна была стать его наложницей после праздника Жатвы. Человеком он был слабовольным и во всём полагался на своего Канцлера Кимбу Раймера. В конечном итоге оба они стали жертвами заговора.

    Thorin! Mayor of Hambry! Chief Guard o’ Barony! No fool like an old fool! — Торин! Мэр Хэмбри! Командир гвардии феода! Нет большего дурака, чем старый дурак! (ТБ 4)

    …when the Demon Moon was full, she would lose her virginity to Mayor Thorin, a skinny, twitchy man with fluffy white hair rising like a cloud around the bald spot on top of his head. A man whose wife regarded him with a certain weary sadness that was painful to look at. Hart Thorin was a man who laughed uproariously when a company of players put on an entertainment involving head-knocking or pretend punching or rotten fruit-throwing, but who only looked puzzled at a story which was pathetic or tragical. A knuckle-cracker, a back-slapper, a dinner-table belcher, a man who had a way of looking anxiously toward his Chancellor at almost every other word, as if to make sure he hadn’t offended Rimer in some way. — когда по небу поплывет полная Демоническая Луна, мэр Торин, костлявый, дерганый, с венчиком седых волос вкруг обширной лысины на макушке, лишит ее девственности. Мужчина, на которого его собственная жена не могла смотреть без жалости. Харт Торин чувствовал себя как рыба в воде в шумливой толпе, собравшейся, чтобы посмотреть на кулачной бой или турнир, где оружием служили гнилые фрукты, но любая трагическая или жалостливая история вызывала у него недоумение. Похлопать ближнего по плечу, смачно рыгнуть за обедом – это получалось у него мастерски, но при каждом слове он озабоченно поглядывал на своего канцлера, дабы убедиться, что никоим образом не оскорбил Раймера. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Hartwell Thorin

  • 34 Walter

    сущ. имя собст.; SK, DT 1
    ••
    I. в старом издании Стрелка:
    В погоне за человеком в чёрном через пустыню и горы Роланд считал его Мартеном (см. Marten). Однако, настигнув его, Роланд из разговора узнаёт, что это Уолтер, миньон Чёрной Башни, волшебник ещё более могущественный, чем Мартен.

    “And when you turned and looked, Marten was gone… gone west. Yet there was a man in Marten’s entourage, a man who affected the dress of a monk and the shaven head of a penitent—” / “Walter,” the gunslinger whispered. “You… you’re not Marten at all. You’re Walter!” / The man in black tittered. “At your service.” — А когда ты опомнился, Мартен уже ушёл… ушёл на Запад. Однако был в окружении Мартена один человек, тот, что облачился в монашескую сутану и обрил голову, как в знак покаяния… / – Уолтер, – прошептал Стрелок. – Ты… ты вовсе не Мартен. Ты – Уолтер! / Человек в чёрном захихикал. / – К вашим услугам. (ТБ 1)

    “I made your father and I broke him,” the man in black said grimly. “I came to your mother through Marten and took her. It was written, and it was. I am the furthest minion of the Dark Tower. Earth has been given into my hand.” — Я создал твоего отца, я же уничтожил его, – сказал человек в чёрном. – Через Мартена я пришёл к твоей матери и получил её. Так было написано, и так стало. Я миньон Тёмной Башни. Мне была отдана вся Земля. (ТБ 1)

    ••
    1.
    Человек в Чёрном говорит, что на самом деле он и Мартен, и Уолтер – разные воплощения одного существа. Об этом догадывался и сам Роланд, сказав Джейку, что никогда не видел этих двоих вместе.

    “Then hear this: when you returned, Marten had gone west, to join the rebels. So all said, anyway, and so you believed. Yet he and a certain witch left you a trap and you fell into it. Good boy! And although Marten was long gone by then, there was a man who sometimes made you think of him, was there not? A man who affected the dress of a monk and the shaven head of a penitent—” / “Walter,” the gunslinger whispered. And although he had come so far in his musings, the bald truth still amazed him. “You. Marten never left at all.” / The man in black tittered. “At your service.” — Тогда слушай: когда ты возвратился из Меджиса, Мартен уже ушёл на запад, чтобы примкнуть к мятежниками. Так по крайней мере все говорили, и ты в это поверил. Однако перед своим уходом он и одна ведьма подстроили для тебя западню, в которую ты попался. Славный малый! И хотя Мартена вроде бы уже давно не было в Гилеаде, но один человек сильно тебе о нём напоминал. Был там такой? Человек в сутане монаха с выбритой головой, похожий на кающегося грешника… / – Уолтер, – прошептал стрелок. В своих размышлениях он уже приходил к подобному предположению, но всё же обнажившаяся правда потрясла его. – Это ты. Мартен вовсе никуда не ушёл. / Человек в чёрном хохотнул. – К вашим услугам. (ТБ 1, r.)

    “I made your father and I broke him,” the man in black said grimly. “I came to your mother as Marten—there’s a truth you always suspected, is it not?—and took her. She bent beneath me like a willow… although (this may comfort you) she never broke. In any case it was written, and it was. I am the furthest minion of he who now rules the Dark Tower, and Earth has been given into that king’s red hand.” — Я создал твоего отца, и я же уничтожил его, – мрачно сказал человек в чёрном. – Я пришёл к твоей матери в образе Мартена, о чём, думаю, ты всегда догадывался. Я завладел ею. Она согнулась подо мной, как плакучая ива, хотя, если это тебя утешит, я не сумел её надломить. Так было написано, и так стало. Я самый миньон того, кто вершит свою власть в Тёмной Башне. Земля была отдана в алые руке того короля. (ТБ 1, r.)

    2.
    Уолтер о’Мрак (Walter o’ Dim)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Walter

  • 35 pate

    1. n разг. башка
    2. n макушка
    3. n уст. ум, голова
    4. n фр. паштет

    pate de foie gras — паштет из гусиной печёнки; страсбургский пирог

    Синонимический ряд:
    head (noun) head; headpiece; noddle; noggin; noodle; poll; sconce

    English-Russian base dictionary > pate

  • 36 pate

    ̘.peɪt I сущ.;
    разг.
    1) а) башка, голова Syn: head, noddle б) макушка
    2) уничижит. интеллект, разум, рассудок, ум the meanest pates ≈ самые посредственные головы (люди с самыми посредственными умственными способностями) Syn: mind, brain
    3) кожа на голове теленка II франц.;
    сущ.
    1) паштет
    2) пирожок с мясом или рыбой (разговорное) башка (разговорное) макушка - his bald * его лысина( устаревшее) ум, голова - a shallow * неглубокий человек - the best *s of the kingdom лучшие умы королевства (французское) паштет - * de foie gras паштет из гусиной печенки;
    страсбургский пирог pate разг. голова, башка ~ разг. макушка ~ фр. паштет ~ разг. ум, рассудок

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > pate

  • 37 hair plug

    Универсальный англо-русский словарь > hair plug

  • 38 man in black

    SK, DT 1

    The man in black fled across the desert, and the gunslinger followed. — Человек в чёрном уходил через пустыню, и Стрелок преследовал его. (ТБ 1)

    ••
    Уолтер, Вальтер
    ••
    Помимо того, что он Уолтер, в разговоре со Стрелком, он признаётся, что Мартен также одно из его воплощений.

    “Then hear this: when you returned, Marten had gone west, to join the rebels. So all said, anyway, and so you believed. Yet he and a certain witch left you a trap and you fell into it. Good boy! And although Marten was long gone by then, there was a man who sometimes made you think of him, was there not? A man who affected the dress of a monk and the shaven head of a penitent—” / “Walter,” the gunslinger whispered. And although he had come so far in his musings, the bald truth still amazed him. “You. Marten never left at all.” / The man in black tittered. “At your service.” — Тогда слушай: когда ты возвратился из Меджиса, Мартен уже ушёл на запад, чтобы примкнуть к мятежниками. Так по крайней мере все говорили, и ты в это поверил. Однако перед своим уходом он и одна ведьма подстроили для тебя западню, в которую ты попался. Славный малый! И хотя Мартена вроде бы уже давно не было в Гилеаде, но один человек сильно тебе о нём напоминал. Был там такой? Человек в сутане монаха с выбритой головой, похожий на кающегося грешника… / – Уолтер, – прошептал стрелок. В своих размышлениях он уже приходил к подобному предположению, но всё же обнажившаяся правда потрясла его. – Это ты. Мартен вовсе никуда не ушёл. / Человек в чёрном хохотнул. – К вашим услугам. (ТБ 1, r.)

    см. Marten, Walter

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > man in black

  • 39 bare

    [bɛə] 1. прил.
    1) голый, нагой, обнажённый

    Bare I was born, and bare I remain.(T. G. Smollett) — Голым я родился, голым остаюсь по сей день.

    Syn:
    Ant:
    2) голый, непокрытый
    - bare sword
    - bare poles
    Syn:
    denuded, uncovered
    Ant:
    3) лишённый (чего-л.)

    The hills were bare of vegetation. — На холмах не было растительности.

    Syn:

    The room was cold and completely bare. — Комната была холодной и абсолютно пустой.

    Syn:
    5) разоблачённый, раскрытый
    6) поношенный, потёртый ( об одежде)
    7) неприкрашенный, голый
    - tell the bare truth
    - believe smth. on smb.'s bare word
    8) скудный, незначительный; едва достаточный, минимальный
    9) один только, малейший

    at the bare mention of smth. — при одном упоминании о чём-л.

    It weights bare 10 grams — Весит каких-то несчастных 10 граммов.

    10) эл. неизолированный
    11) уст. с непокрытой головой
    Syn:
    ••

    the bare bones — самое основное, суть (чего-л.)

    (as) bare as the palm of one's hand — хоть шаром покати, совершенно пустой

    2. гл.
    1) обнажать, оголять
    Syn:
    2) раскрывать (секрет, тайну)

    He quite bared his garden in feeding us. — Он буквально опустошил свой сад, стараясь нас накормить.

    Англо-русский современный словарь > bare

  • 40 Pityriasis

    1. LAT Pityriasis ( Lesson)
    3. ENG Bornean bristle(-)head, bristled shrike, bald-headed wood-shrike
    4. DEU Warzenkopf m, Kahlkopfwürger m
    5. FRA pityriase m gymnocéphale

    VOCABULARIUM NOMINUM ANIMALIUM QUINQUELINGUE — AVES > Pityriasis

См. также в других словарях:

  • bald|head|ed — «BLD HEHD ihd», adjective, adverb. –adj. having a bald head. –adv. without restraint: »Go into it baldheaded (James Russell Lowell). –bald´head´ed|ness, noun …   Useful english dictionary

  • bald-head — baldˈ head noun A person with a bald head • • • Main Entry: ↑bald …   Useful english dictionary

  • bald|head — «BLD HEHD», noun. 1. a person who has a bald head. 2. a breed of pigeon. 3. any one of various birds with a whitish spot on the head …   Useful english dictionary

  • Bald-Head — (spr. Bald Hied), Vorgebirge in Nuytsland im Süden von Neuholland …   Pierer's Universal-Lexikon

  • bald-head — katžolinė liūtausė statusas T sritis vardynas apibrėžtis Notrelinių šeimos vaistinis augalas (Leonotis nepetifolia), kilęs iš atogrąžų Afrikos. atitikmenys: lot. Leonotis nepetifolia angl. bald head; bird honey; Christmas candlestick; Johnny… …   Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)

  • Bald Head Island — Bald Head Island, NC U.S. village in North Carolina Population (2000): 173 Housing Units (2000): 599 Land area (2000): 4.294808 sq. miles (11.123502 sq. km) Water area (2000): 1.491793 sq. miles (3.863725 sq. km) Total area (2000): 5.786601 sq.… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Bald Head Island, NC — U.S. village in North Carolina Population (2000): 173 Housing Units (2000): 599 Land area (2000): 4.294808 sq. miles (11.123502 sq. km) Water area (2000): 1.491793 sq. miles (3.863725 sq. km) Total area (2000): 5.786601 sq. miles (14.987227 sq.… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • bald´head´ed|ness — bald|head|ed «BLD HEHD ihd», adjective, adverb. –adj. having a bald head. –adv. without restraint: »Go into it baldheaded (James Russell Lowell). –bald´head´ed|ness, noun …   Useful english dictionary

  • Bald Head, Maine — Bald Head is a village in the town of York in York County, Maine, United States, [gnis|561497] on the Atlantic coast.ReferencesExternal links*http://www.fallingrain.com/world/US/23/Bald Head.html …   Wikipedia

  • Bald Head Island, North Carolina — Infobox Settlement official name = Bald Head Island, North Carolina settlement type = Village nickname = motto = imagesize = image caption = Bald Head Island Marina with Old Baldy lighthouse image mapsize = 250x200px map caption = Location in the …   Wikipedia

  • Bald Head Light — Infobox Lighthouse caption = Old Baldy location = Bald Head Island, Cape Fear River, North Carolina coordinates = yearbuilt = 1789 yearlit = 1817 automated = yeardeactivated = 1930 foundation = Dressed stone construction = Brick shape = Octagonal …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»