Перевод: с русского на английский

с английского на русский

awkward+question

  • 1 неуместный вопрос

    Универсальный русско-английский словарь > неуместный вопрос

  • 2 ставить

    поставить (вн.)
    1. put* (d.), place (d.), set* (d.)

    ставить в ряд — put* in a row (d.)

    ставить цветы в воду — set* the flowers in water

    ставить ногу на землю — plant one's foot* on the earth

    ставить памятник (дт.) — erect, или put* up, a monument (to)

    ставить телефонhave a telephone installed

    2. (о компрессе, горчичнике и т. п.) apply (d.), put* on (d.)

    ставить кому-л. термометр — take* smb.'s temperature

    3. (о пьесе и т. п.) put* on the stage (d.), stage (d.), produce (d.)
    4. (вн. на вн.; азартных играх) stake (d. on); (вн. против) bet (d. to)

    он ставит двадцать рублей против пяти — he'll bet, или is willing to bet, twenty roubles to five

    ставить всё на карту (перен.) — stake one's all

    5. ( выдвигать) raise (d.), put* (d.)

    ставить перед кем-л. вопрос (о пр.) — bring* smb.'s attention to the question (of)

    ставить вопрос ребром — put* a question point-blank

    ставить вопрос на обсуждение — bring* up a question for discussion

    ставить условия — make* terms, lay* down conditions / terms

    6. (считать, полагать):

    ставить целью — make* it one's aim, set* oneself smth. as an object

    высоко ставить кого-л. — think* highly of smb.

    ни в грош, ни во что не ставить кого-л. разг. — not care, или give* a pin / damn, for smb., not give* a brass farthing for smb., think* little of smb.

    7. (дело, работу; устраивать) organize (d.)

    ставить голос кому-л. — train smb.'s voice

    ставить кому-л. препятствия — place / put* obstacles in smb.'s way

    ставить кого-л. в безвыходное положение — drive* smb. into a corner

    ставить в тупик — be nonplussed, be at a loss

    ставить кого-л. в неловкое положение — put* smb. in an awkward position

    ставить в известность — let* (d.) know, inform (d.)

    ставить что-л. в вину кому-л. — blame smb. for smth., accuse smb. of smth.

    ставить кого-л. в пример — hold* smb. up as an example

    ставить что-л. кому-л. в упрёк — reproach smb. with smth., place the blame for smth. on smb.

    ставить кого-л. на колени — bring* / force smb. to his knees

    ставить тесто — make* dough

    ставить диагноз (дт.) — diagnose (d.)

    ставить рекорд — set* up, или create, a record

    ставить точки над «и» — dot one's i's and cross one's t's

    ставить на место кого-л. — put* smb. in his place

    Русско-английский словарь Смирнитского > ставить

  • 3 ставить

    несов. - ста́вить, сов. - поста́вить; (вн.)

    поста́вить кого́-л на́ ноги — put / set smb on his feet

    ста́вить декора́ции — set the scenery

    2) ( помещать) put (d), place (d), set (d)

    ста́вить в ряд [круг] — put (d) in a row [circle]

    ста́вить цветы́ в во́ду — put / set the flowers in water

    ста́вить кувши́н на стол — put / stand the jug on the table

    ста́вить ча́йник на плиту́ — put the teapot on the stove

    ста́вить но́гу на зе́млю — plant / set one's foot on the ground

    3) разг. (сооружать, воздвигать) set up (d), put up (d); ( строить) build (d)

    ста́вить пала́тку — set / put up a tent

    ста́вить забо́р — put up a fence

    ста́вить дом — build a house

    ста́вить па́мятник (дт.) — erect [put up] a monument (to)

    4) ( прикладывать) apply (d)

    ста́вить ба́нки — apply cupping glasses

    ста́вить кому́-л термо́метр — take smb's temperature

    5) (устанавливать для работы, действия) install (d); информ. тж. set up (d)

    ста́вить себе́ телефо́н — have a telephone installed

    ста́вить програ́мму на компью́тер — install a program on one's computer

    6) ( проигрывать) play (d)

    поста́вить плёнку [пласти́нку] — start / play a tape [record]

    поста́вьте Ба́ха разг. — play Bach [bɑːh]

    ста́вить га́лочку (про́тив) — put a check / tick брит. / mark (against), check off (d); tick off (d) брит.

    ста́вить печа́ть (на пр.) — affix a stamp (to), stamp (d)

    ста́вить по́дпись — fix / affix / append one's signature

    ста́вить ви́зу — stamp a visa

    здесь на́до ста́вить запяту́ю — a comma should be used here

    9) (в вн.; оформлять знаками препинания) enclose (d in), put (d in), use (d in)

    ста́вить в ско́бки (вн.)bracket (d), put (d) in brackets

    ста́вить в кавы́чки — enclose / put (d) in quotes [quotation marks]; put / set / place (d) in inverted commas брит.

    10) (в вн.; преобразовывать в какую-л словоформу) change (d into)

    поста́вить глаго́л в проше́дшее вре́мя — use / form the past tense of a verb

    11) (дт.; выставлять - оценку) give (i d)

    ста́вить кому́-л отме́тки — give smb marks брит. / grades амер.

    ста́влю тебе́ за э́то дво́йку — I grade your work as very poor; I give you a D for this

    12) ( осуществлять постановку - пьесы) put (d) on the stage, stage (d), produce (d); (кинофильма, представления) direct (d)
    13) (отрабатывать правильную постановку - голоса, движений и т.п.) train (d)

    ста́вить го́лос кому́-л — train smb's voice

    14) (устанавливать, настраивать) set (d)

    ста́вить часы́ — set the clock

    поста́вьте буди́льник на 5 часо́в — set the alarm to 5 o'clock

    15) (на вн.; делать ставку) stake (d on); (про́тив) bet (d to)

    он ста́вит две́сти рубле́й — he stakes two hundred roubles

    он ста́вит две́сти рубле́й про́тив пяти́десяти — he'll bet [is willing to bet] two hundred roubles to fifty

    ста́вить на ло́шадь — back a horse; place a bet on a horse

    16) (выдвигать, предлагать к обсуждению) raise (d), put forth (d)

    ста́вить пробле́му — raise a problem

    ста́вить вопро́с (о) — raise the question (of)

    ста́вить пе́ред кем-л вопро́с пр.)bring smb's attention to the issue (of)

    ста́вить вопро́с ребро́м — put a question point-blank

    ста́вить на голосова́ние — put (d) to the vote

    ста́вить вопро́с на обсужде́ние — bring up an issue for discussion

    ста́вить усло́вия — make terms, lay down conditions / terms

    17) ( формулировать) put (d), formulate (d)

    вы непра́вильно ста́вите вопро́с — you put the question incorrectly

    как поста́влено усло́вие зада́чи? — how is the problem formulated?

    18) ( определять) set (d); define (d)

    ста́вить зада́чу кому́-л — set smb the task

    ста́вить цель — define the goal

    ста́вить це́лью — make it one's aim, set oneself smth as an object; (+ инф.) seek (+ to inf)

    ста́вить за пра́вило — make it a rule

    19) ( ценить) rank (d), rate (d)

    ста́вить кого́-л в оди́н ряд с выдаю́щимися ли́дерами — rank smb among the most oustanding leaders

    высоко́ ста́вить кого́-л — think highly of smb

    ни в грош [ни во что] не ста́вить кого́-л разг. — think little of smb; not to give a pin / damn for smb

    20) разг. (кому́-л; угощать) offer (d to); give (i d)

    ста́вить угоще́ние кому́-л — treat smb to a meal or drink

    ста́вить стол кому́-л — set out a dinner for smb

    ста́вить буты́лку вина́ кому́-л — treat smb to a bottle of wine; give smb a bottle of wine; ( в ресторане) order a bottle of wine for smb

    21) ( назначать) appoint (d)

    ста́вить команди́ром — appoint smb commander; put smb in command

    ста́вить кого́-л во главе́ (рд.) — put smb at the head [in charge] (of)

    ста́вить на дежу́рство — assign smb to duty

    ста́вить часово́го — post a sentry

    22) (в вн.; пе́ред; вводить в какое-л положение) put (d in, before)

    ста́вить кого́-л в нело́вкое положе́ние — put smb in an awkward position

    ста́вить кого́-л в безвы́ходное положе́ние — drive smb into a corner

    ста́вить кого́-л пе́ред тру́дной зада́чей — give smb a difficult task

    ста́вить кого́-л пе́ред вы́бором — make smb choose

    ста́вить кого́-л пе́ред (соверши́вшимся) фа́ктом — present smb with a fait accompli [,feɪt ə'kɒmpliː]

    ста́вить в изве́стность — let (d) know, inform (d)

    ста́вить в необходи́мость уст.compel (d)

    ••

    ста́вить всё на ка́рту — stake one's all

    ста́вить в тупи́к кого́-л — nonplus smb, puzzle smb, baffle smb

    ста́вить препя́тствия кому́-л — place / put obstacles in smb's way

    ста́вить что-л в вину́ кому́-л — blame smb for smth, accuse smb of smth

    ста́вить в упрёк что-л кому́-л — reproach smb with smth, blame smth on smb

    ста́вить в приме́р кого́-лhold smb up as an example

    ста́вить на коле́ни кого́-л — bring / force smb to his knees

    ста́вить в у́гол (в виде наказания)stand (d) in the corner

    ста́вить реко́рд — establish / set a record

    ста́вить те́сто — make dough [dəʊ]

    Новый большой русско-английский словарь > ставить

  • 4 щекотливый

    прл

    щекотли́вый вопро́с — sensitive question

    щекотли́вое положе́ние — awkward situation

    Русско-английский учебный словарь > щекотливый

  • 5 С-684

    ПО СУЩЕСТВУ PrepP Invar
    1. - говорить, замечание и т. п. ( adv, nonagreeing modif, or subj-compl with copula ( subj: критика, замечание etc)) (to say sth., a remark is etc) relevant, (to speak) relevantly
    to the point
    pertinent(ly) germane(ly) (a comment (question etc) that) gets to the heart of the matter apropos
    Neg не по существу - beside the point
    off the subject.
    «Переживаете, да?.. Но ведь критика была по существу» (Аксёнов 1). "You're taking it hard, aren't you?...But the criticism was very much to the point" (1a).
    2. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРЯ
    В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) (sent adv (parenth)) if the basic aspects of the matter in question are considered
    in essence
    essentially in effect to (for) all intents and purposes.
    Странно, что существует на виду, так сказать, у всех стиль Толстого с его нагромождением соподчинённых придаточных предложений (вытекающие из одного «что» несколько других «что», из одного «который» несколько следующих «которых»). По существу говоря, единственно встречающийся в русской литературе по свободе и своеобразной неправильности стиль (Олеша 3). It's strange that Tolstoy's style with its piling up of coordinate clauses (several "that's" ensuing from a single "that"
    several subsequent "whiches" issuing from a single "which") exists, so to speak, in plain view of everybody. In essence, it is the only style in Russian literature characterized by freedom and by a peculiar impropriety (3a).
    3. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРЯ
    В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) (sent adv (parenth)) in reality
    actually
    in (actual) fact in actuality in point of fact as a matter of fact.
    Не в первый раз уже Ирина Викторовна убеждалась в том, что Южно-Американский Вариант, по существу, перестал быть для неё вариантом... (Залыгин 1). Not for the first time it was borne in upon Irina Viktorovna that the South American Variant had in fact ceased to be a variant for her (1a).
    ...В сущности, виконт готов был стать на сторону какого угодно убеждения или догмата, если имел в виду, что за это ему перепадёт лишний четвертак (Салтыков-Щедрин 1)....In actuality the Vicomte was ready to defend any conviction or dogma whatsoever if he thought it might bring him an extra twenty-five kopecks (1a).
    В сущности, пострадал один Платон Самсонович, первый проповедник козлотура, - его снизили в должности (Искандер 4). In point of fact, the only one who suffered was Platon Sam-sonovich, the first to advocate the goat ibex: he was demoted (4a).
    В сущности говоря, разбор всякой книги нелеп и бесцелен... (Набоков 1). As a matter of fact, the analysis of any book is awkward and pointless... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-684

  • 6 в сущности

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в сущности говорить, замечание и т.п. [adv, nonagreeing modif, or subj-compl with copula (subj: критика, замечание etc)]
    (to say sth., a remark is etc) relevant, (to speak) relevantly:
    - (a comment (question etc) that) gets to the heart of the matter;
    || Neg не по существу beside the point;
    - off the subject.
         ♦ "Переживаете, да?.. Но ведь критика была по существу" (Аксёнов 1). "You're taking it hard, aren't you?...But the criticism was very much to the point" (1a).
    2. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРИ; В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) [sent adv (parenth)]
    if the basic aspects of the matter in question are considered:
    - to (for) all intents and purposes.
         ♦ Странно, что существует на виду, так сказать, у всех стиль Толстого с его нагромождением соподчинённых придаточных предложений (вытекающие из одного " что" несколько других " что", из одного " который" несколько следующих " которых"). По существу говоря, единственно встречающийся в русской литературе по свободе и своеобразной неправильности стиль (Олеша 3). It's strange that Tolstoy's style with its piling up of coordinate clauses (several "that's" ensuing from a single "that"; several subsequent "whiches" issuing from a single "which") exists, so to speak, in plain view of everybody. In essence, it is the only style in Russian literature characterized by freedom and by a peculiar impropriety (3a).
    3. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРЯ; В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) [sent adv (parenth)]
    in reality:
    - as a matter of fact.
         ♦ Не в первый раз уже Ирина Викторовна убеждалась в том, что Южно-Американский Вариант, по существу, перестал быть для неё вариантом... (Залыгин 1). Not for the first time it was borne in upon Irina Viktorovna that the South American Variant had in fact ceased to be a variant for her (1a).
         ♦...В сущности, виконт готов был стать на сторону какого угодно убеждения или догмата, если имел в виду, что за это ему перепадёт лишний четвертак (Салтыков-Щедрин 1)....In actuality the Vicomte was ready to defend any conviction or dogma whatsoever if he thought it might bring him an extra twenty-five kopecks (1a).
         ♦ В сущности, пострадал один Платон Самсонович, первый проповедник козлотура, - его снизили в должности (Искандер 4). In point of fact, the only one who suffered was Platon Samsonovich, the first to advocate the goatibex: he was demoted (4a).
         ♦ В сущности говоря, разбор всякой книги нелеп и бесцелен... (Набоков 1). As a matter of fact, the analysis of any book is awkward and pointless... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в сущности

  • 7 в сущности говоря

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в сущности говоря говорить, замечание и т.п. [adv, nonagreeing modif, or subj-compl with copula (subj: критика, замечание etc)]
    (to say sth., a remark is etc) relevant, (to speak) relevantly:
    - (a comment (question etc) that) gets to the heart of the matter;
    || Neg не по существу beside the point;
    - off the subject.
         ♦ "Переживаете, да?.. Но ведь критика была по существу" (Аксёнов 1). "You're taking it hard, aren't you?...But the criticism was very much to the point" (1a).
    2. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРИ; В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) [sent adv (parenth)]
    if the basic aspects of the matter in question are considered:
    - to (for) all intents and purposes.
         ♦ Странно, что существует на виду, так сказать, у всех стиль Толстого с его нагромождением соподчинённых придаточных предложений (вытекающие из одного " что" несколько других " что", из одного " который" несколько следующих " которых"). По существу говоря, единственно встречающийся в русской литературе по свободе и своеобразной неправильности стиль (Олеша 3). It's strange that Tolstoy's style with its piling up of coordinate clauses (several "that's" ensuing from a single "that"; several subsequent "whiches" issuing from a single "which") exists, so to speak, in plain view of everybody. In essence, it is the only style in Russian literature characterized by freedom and by a peculiar impropriety (3a).
    3. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРЯ; В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) [sent adv (parenth)]
    in reality:
    - as a matter of fact.
         ♦ Не в первый раз уже Ирина Викторовна убеждалась в том, что Южно-Американский Вариант, по существу, перестал быть для неё вариантом... (Залыгин 1). Not for the first time it was borne in upon Irina Viktorovna that the South American Variant had in fact ceased to be a variant for her (1a).
         ♦...В сущности, виконт готов был стать на сторону какого угодно убеждения или догмата, если имел в виду, что за это ему перепадёт лишний четвертак (Салтыков-Щедрин 1)....In actuality the Vicomte was ready to defend any conviction or dogma whatsoever if he thought it might bring him an extra twenty-five kopecks (1a).
         ♦ В сущности, пострадал один Платон Самсонович, первый проповедник козлотура, - его снизили в должности (Искандер 4). In point of fact, the only one who suffered was Platon Samsonovich, the first to advocate the goatibex: he was demoted (4a).
         ♦ В сущности говоря, разбор всякой книги нелеп и бесцелен... (Набоков 1). As a matter of fact, the analysis of any book is awkward and pointless... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в сущности говоря

  • 8 по существу

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. по существу говорить, замечание и т.п. [adv, nonagreeing modif, or subj-compl with copula (subj: критика, замечание etc)]
    (to say sth., a remark is etc) relevant, (to speak) relevantly:
    - (a comment (question etc) that) gets to the heart of the matter;
    || Neg не по существу beside the point;
    - off the subject.
         ♦ "Переживаете, да?.. Но ведь критика была по существу" (Аксёнов 1). "You're taking it hard, aren't you?...But the criticism was very much to the point" (1a).
    2. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРИ; В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) [sent adv (parenth)]
    if the basic aspects of the matter in question are considered:
    - to (for) all intents and purposes.
         ♦ Странно, что существует на виду, так сказать, у всех стиль Толстого с его нагромождением соподчинённых придаточных предложений (вытекающие из одного " что" несколько других " что", из одного " который" несколько следующих " которых"). По существу говоря, единственно встречающийся в русской литературе по свободе и своеобразной неправильности стиль (Олеша 3). It's strange that Tolstoy's style with its piling up of coordinate clauses (several "that's" ensuing from a single "that"; several subsequent "whiches" issuing from a single "which") exists, so to speak, in plain view of everybody. In essence, it is the only style in Russian literature characterized by freedom and by a peculiar impropriety (3a).
    3. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРЯ; В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) [sent adv (parenth)]
    in reality:
    - as a matter of fact.
         ♦ Не в первый раз уже Ирина Викторовна убеждалась в том, что Южно-Американский Вариант, по существу, перестал быть для неё вариантом... (Залыгин 1). Not for the first time it was borne in upon Irina Viktorovna that the South American Variant had in fact ceased to be a variant for her (1a).
         ♦...В сущности, виконт готов был стать на сторону какого угодно убеждения или догмата, если имел в виду, что за это ему перепадёт лишний четвертак (Салтыков-Щедрин 1)....In actuality the Vicomte was ready to defend any conviction or dogma whatsoever if he thought it might bring him an extra twenty-five kopecks (1a).
         ♦ В сущности, пострадал один Платон Самсонович, первый проповедник козлотура, - его снизили в должности (Искандер 4). In point of fact, the only one who suffered was Platon Samsonovich, the first to advocate the goatibex: he was demoted (4a).
         ♦ В сущности говоря, разбор всякой книги нелеп и бесцелен... (Набоков 1). As a matter of fact, the analysis of any book is awkward and pointless... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по существу

  • 9 по существу говоря

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. по существу говоря говорить, замечание и т.п. [adv, nonagreeing modif, or subj-compl with copula (subj: критика, замечание etc)]
    (to say sth., a remark is etc) relevant, (to speak) relevantly:
    - (a comment (question etc) that) gets to the heart of the matter;
    || Neg не по существу beside the point;
    - off the subject.
         ♦ "Переживаете, да?.. Но ведь критика была по существу" (Аксёнов 1). "You're taking it hard, aren't you?...But the criticism was very much to the point" (1a).
    2. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРИ; В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) [sent adv (parenth)]
    if the basic aspects of the matter in question are considered:
    - to (for) all intents and purposes.
         ♦ Странно, что существует на виду, так сказать, у всех стиль Толстого с его нагромождением соподчинённых придаточных предложений (вытекающие из одного " что" несколько других " что", из одного " который" несколько следующих " которых"). По существу говоря, единственно встречающийся в русской литературе по свободе и своеобразной неправильности стиль (Олеша 3). It's strange that Tolstoy's style with its piling up of coordinate clauses (several "that's" ensuing from a single "that"; several subsequent "whiches" issuing from a single "which") exists, so to speak, in plain view of everybody. In essence, it is the only style in Russian literature characterized by freedom and by a peculiar impropriety (3a).
    3. Also: ПО СУЩЕСТВУ ГОВОРЯ; В СУЩНОСТИ (ГОВОРИ) [sent adv (parenth)]
    in reality:
    - as a matter of fact.
         ♦ Не в первый раз уже Ирина Викторовна убеждалась в том, что Южно-Американский Вариант, по существу, перестал быть для неё вариантом... (Залыгин 1). Not for the first time it was borne in upon Irina Viktorovna that the South American Variant had in fact ceased to be a variant for her (1a).
         ♦...В сущности, виконт готов был стать на сторону какого угодно убеждения или догмата, если имел в виду, что за это ему перепадёт лишний четвертак (Салтыков-Щедрин 1)....In actuality the Vicomte was ready to defend any conviction or dogma whatsoever if he thought it might bring him an extra twenty-five kopecks (1a).
         ♦ В сущности, пострадал один Платон Самсонович, первый проповедник козлотура, - его снизили в должности (Искандер 4). In point of fact, the only one who suffered was Platon Samsonovich, the first to advocate the goatibex: he was demoted (4a).
         ♦ В сущности говоря, разбор всякой книги нелеп и бесцелен... (Набоков 1). As a matter of fact, the analysis of any book is awkward and pointless... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по существу говоря

  • 10 ставить

    vt; св - поста́вить

    ста́вить таре́лки в шкаф — to put the plates into the cupboard

    ста́вить рю́мку пе́ред кем-л — to place/to put/to set/to stand a wine-glass in front of sb

    поста́вь кни́гу на ме́сто — put the book back in its place

    2) принуждать занять место, положение to put in, to install

    ста́вить но́вого прора́ба — to put in/to install a new construction superintendent

    ста́вить кого-л на коле́ни — to force sb to their knees, перен тж to bring sb to their knees

    3)

    ста́вить го́лос певцу́ — to train sb's voice

    4) устанавливать to install, to put up

    ста́вить телефо́н — to install a telephone

    ста́вить пала́тку — to put up a tent

    ста́вить па́мятник — to put up/to erect lit a monument

    5) накладывать to apply, to put

    ста́вить компре́сс/горчи́чник — to apply a compress/a mustard plaster

    ста́вить кому-л гра́дусник/термо́метр — to take sb's temperature

    6) писать to put

    ста́вить свою́ по́дпись под чем-лto sign one's name on sth, to put one's signature/name on sth

    ста́вить отме́тки — to give marks/AE grades

    7) устраивать to produce, to put on, to stage

    ста́вить спекта́кль — to produce/to put on/to stage a performance/a show

    ста́вить о́пыты — to experiment

    8) предлагать to put, to set

    ста́вить вопро́с — to bring up/to raise a question

    ста́вить зада́чу пе́ред кем-лto set sb a task

    ста́вить что-л на голосова́ние — to put sth to the vote

    ста́вить диа́гноз — to diagnose (a case/a disease), to give/to make a diagnosis

    ста́вить усло́вия — to lay down conditions

    ста́вить кого-л в затрудни́тельное/нело́вкое положе́ние — to put sb in a difficult/awkward, embarrassing position

    ста́вить кого-л в тупи́к — to nonplus sb, to put sb on the spot

    10)

    ста́вить кого-л в изве́стность — to let sb know, to inform sb, to notify sb

    ста́вить в вину́ кому-лto blame sb for sth, to accuse sb of sth

    ста́вить что-л под вопро́с — to question sth

    11)

    ста́вить реко́рд — to establish/to make/to set a record

    12) в игре to stake; особ в скачках to bet

    ста́вить всё на ка́рту перенto put one's shirt on sth

    Русско-английский учебный словарь > ставить

  • 11 Б-199

    СВОЙ БРАТ coll NP sing only often foil. by an appos denoting the class of people in question when used as obj or (less often) subj, usu. refers to the class as a whole when used as subj-compl with copula, nom only (subj: human, usu. refers to a specific individual within that class fixed WO
    a person or persons similar to the person or persons specified (by the appositive and/or context) with regard to position, profession, social status, views etc (more often of males): (when used as obj or subj) people (men, guys, fellows etc) like us (me, you etc)
    the likes of us (me, you, him, her, them) ( usu. when foil. by an appos) our (my, your, his, her, their) fellow writers (workers etc) (in limited contexts) our (my, your, his, her, their) (own) kind (sort) those (people) of our (your, their) ilk (when used as subj-compl) one of us (you, them) one of us (you) writers (workers etc) one of our (your, their) kind (sort) one of our (my, your, his, her, their) fellow writers (workers etc) our (my, your, his, her, their) fellow writer (worker etc) (in limited contexts) one of our (your, their) ilk.
    Обычно у Крымова складывались хорошие отношения со строевыми командирами, вполне сносные со штабными, а раздражённые и не всегда искренние со своим же братом политическими работниками (Гроссман 2). As a rule, he (Krymov) was able to establish good relations with officers in the field, tolerable relations with staff officers, and only awkward, rather insincere relations with his fellow political-workers (2a).
    Слуги также привязались к нему (Базарову), хотя он над ними подтрунивал: они чувствовали, что он всё-таки свой брат, не барин (Тургенев 2). The servants also grew attached to him (Bazarov), though he was always deriding them: they felt that none the less he was one of them, and not a master (2f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-199

  • 12 П-476

    HE ПРАВДА ЛИ? coll Invar usu. used to form a question out of an affirm or neg statement may be in the initial position fixed WOl (what I said or am about to say) is correct, is it not?: isn't that so (right, true)? don't you agree? am I right? (after an affirm statement! don't you think (so)? isn't it? don't (haven't, aren't etc) you (they etc)? (after a neg statement) is it? do (have, are etc) you (they etc)? (when used in the initial position) isn't it true that...?
    «Положение становится неловким. Разрешить его мог бы только полицейский чиновник, не правда ли?» (Федин 1). "The situation is becoming awkward It could be saved only by a police official, isn't that so9" (1a)
    В самом деле, в том, чтобы дожить до старости, есть фантастика. Я вовсе не острю. Ведь я мог и не дожить, не правда ли? (Олеша 3). In reaching old age there really is something fantastic. I'm quite serious You see, 1 might not have lived, isn't that right9 (3a)
    ...Какая отвратительная, однако же, харя, не правда ли?» (Достоевский I). "What а disgusting mug, by the way, don't you agree?" (1a)
    (Хлестаков:! Ведь это не столица. Не правда ли, ведь это не столица? (Почтмейстер.*! Совершенная правда (Гоголь 4). (Кh.:) After all, its not the capital Am I right —its not the capital? (Postmaster.! Quite right, sir (4f).
    Колесов:) Живописный уголок, не правда ли? (Вампилов 3). (К..) A picturesque corner, don't you think?
    «А посмотрите это: не правда ли, очень мило?» (Гончаров 1). "And have a look at this Very charming, isn't it?" (1a).
    Репников:) Веселиться они еще не разучились, не правда ли? (Вампилов 3). (R.J They haven't forgotten how to have a good time, have they9 (3a)
    «...Вы оставили письмо в келье, и это меня ободрило: не правда ли, вы потому оставили в келье, что предчувствовали, что я буду требовать назад письмо, так чтобы не отдавать его?» (Достоевский 1). "..You left the letter in your cell, and that encouraged me. isn't it true that you left it in the cell because you anticipated that I would demand the letter back, so that you wouldn't have to give it back?" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-476

  • 13 Ч-3

    НА ЧАЙ1 давать кому, брать, получать, просить и т. п. coll НА чАЁК obs, coll, humor PrepP these forms only obj
    (to give s.o., take, receive, ask for etc) a small monetary reward for a minor service
    X дал Y-y (Y получил) - — X gave Y (Y received) a tip (tips)
    X gave Y (Y received) a ruble (two rubles etc) as (for) a tip X tipped Y.
    Носильщики, но не те, которых мы сначала подрядили, а какие-то новые, подхватили багаж. Мне... сказали, что я могу ни о чём не беспокоиться: всё будет доставлено прямо в вагон. И я заметила, что первые носильщики даже не подошли ко мне поклянчить на чай, а просто испарились... (Мандельштам 1). Some porters-not the ones we had hired, but some new ones-picked up my luggage. They told me I needn't worry and that everything would be taken right through to the train. I noticed that the first ones didn't come up to beg for tips, but just vanished (1a).
    Ящик был такой тяжёлый, что почтальон с трудом внёс его в комнату и потребовал рубль «на чай» (Чуковская 1). The crate was so heavy that the mailman had a hard time bringing it into the room, and demanded a ruble as a tip (1a).
    Расчёт, Андрей, принимай! Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку... за готовность, за любовь твою...» - «Боюсь я, барин... -заколебался Андрей, - пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму» (Достоевский 1). "Your pay, Andrei, take it! Fifteen roubles for the troika, and fifty for vodka...for your willingness, your love.."I'm afraid, your honor...Andrei hesitated. "Give me five roubles for a tip, if you like, but I won't take more" (1a).
    Когда почтальонша приносит мне денежный перевод и мне приходится заполнять бланк, я всегда вынужден у неё спрашивать, какое у нас число и какой год. Иногда бывает неудобно. Правда, я всегда даю им на чай, и почтальонши обычно радостно отвечают на мой вопрос (Искандер 4). When the postwoman brings me a money order and I have to fill out the form, I'm always forced to ask her what day of the month it is and what year. Sometimes it's awkward. Granted, I always tip them, and they're usually glad to answer my question (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-3

  • 14 свой брат

    [NP; sing only; often foll. by an appos denoting the class of people in question; when used as obj or (less often) subj, usu. refers to the class as a whole; when used as subj-compl with copula, nom only (subj: human), usu. refers to a specific individual within that class; fixed WO]
    =====
    a person or persons similar to the person or persons specified (by the appositive and/ or context) with regard to position, profession, social status, views etc (more often of males):
    - [when used as obj or subj] people <men, guys, fellows etc> like us <me, you etc>;
    - the likes of us <me, you, him, her, them>;
    - [usu. when foll. by an appos] our <my, your, his, her, their> fellow writers <workers etc>;
    - [in limited contexts] our <my, your, his, her, their> (own) kind < sort>;
    - those (people) of our (your, their) ilk;
    - [when used as subj-compl] one of us (you, them);
    - one of us (you) writers (workers etc);
    - one of our (your, their) kind (sort);
    - one of our (my, your, his, her, their) fellow writers (workers etc);
    - our (my, your, his, her, their) fellow writer (worker etc);
    - [in limited contexts] one of our (your, their) ilk.
         ♦ Обычно у Крымова складывались хорошие отношения со строевыми командирами, вполне сносные со штабными, а раздражённые и не всегда искренние со своим же братом политическими работниками (Гроссман 2). As a rule, he [Krymov] was able to establish good relations with officers in the field, tolerable relations with staff officers, and only awkward, rather insincere relations with his fellow political-workers (2a).
         ♦ Слуги также привязались к нему [Базарову], хотя он над ними подтрунивал: они чувствовали, что он всё-таки свой брат, не барин (Тургенев 2). The servants also grew attached to him [Bazarov], though he was always deriding them: they felt that none the less he was one of them, and not a master (2f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свой брат

  • 15 не правда ли?

    [Invar; usu. used to form a question out of an affirm or neg statement; may be in the initial position; fixed WO]
    =====
    (what I said or am about to say) is correct, is it not?:
    - isn't that so (right, true)?;
    - don't you agree?;
    - am I right?;
    - [after an affirm statement] don't you think (so)?;
    - isn't it?;
    - don't (haven't, aren't etc) you (they etc)?;
    - [after a neg statement] is it?;
    - do (have, are etc) you (they etc)?;
    - [when used in the initial position] isn't it true that...?
         ♦ "Положение становится неловким. Разрешить его мог бы только полицейский чиновник, не правда ли?" (Федин 1). "The situation is becoming awkward It could be saved only by a police official, isn't that so?" (1a)
         ♦ В самом деле, в том, чтобы дожить до старости, есть фантастика. Я вовсе не острю. Ведь я мог и не дожить, не правда ли? (Олеша 3). In reaching old age there really is something fantastic. I'm quite serious You see, I might not have lived, isn't that right? (3a)
         ♦ "...Какая отвратительная, однако же, харя, не правда ли?" (Достоевский I). "What a disgusting mug, by the way, don't you agree?" (1a)
         ♦ [Хлестаков:] Ведь это не столица. Не правда ли, ведь это не столица? [Почтмейстер:] Совершенная правда (Гоголь 4). [Kh.:] After all, it's not the capital Am I right - it's not the capital? [Postmaster.] Quite right, sir (4f).
         ♦ [Колесов:] Живописный уголок, не правда ли? (Вампилов 3). [К..] A picturesque corner, don't you think? (За)
         ♦ "А посмотрите это: не правда ли, очень мило?" (Гончаров 1). "And have a look at this Very charming, isn't it?" (1a).
         ♦ [Репников:] Веселиться они еще не разучились, не правда ли? (Вампилов 3). [R. ] They haven't forgotten how to have a good time, have they? (3a)
         ♦ "...Вы оставили письмо в келье, и это меня ободрило: не правда ли, вы потому оставили в келье, что предчувствовали, что я буду требовать назад письмо, так чтобы не отдавать его?" (Достоевский 1). "..You left the letter in your cell, and that encouraged me. isn't it true that you left it in the cell because you anticipated that I would demand the letter back, so that you wouldn't have to give it back?" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не правда ли?

  • 16 на чаек

    НА ЧАЙ давать кому, брать, получать, просить и т.п. coll; НА ЧАЕК obs, coll, humor
    [PrepP; these forms only; obj]
    =====
    (to give s.o., take, receive, ask for etc) a small monetary reward for a minor service:
    - X дал Y-y < Y получил> - - X gave Y < Y received> a tip < tips>;
    - X gave Y < Y received> a ruble <two rubles etc> as (for) a tip;
    - X tipped Y.
         ♦ Носильщики, но не те, которых мы сначала подрядили, а какие-то новые, подхватили багаж. Мне... сказали, что я могу ни о чём не беспокоиться: всё будет доставлено прямо в вагон. И я заметила, что первые носильщики даже не подошли ко мне поклянчить на чай, а просто испарились... (Мандельштам 1). Some porters-not the ones we had hired, but some new ones-picked up my luggage. They told me I needn't worry and that everything would be taken right through to the train. I noticed that the first ones didn't come up to beg for tips, but just vanished (1a).
         ♦ Ящик был такой тяжёлый, что почтальон с трудом внёс его в комнату и потребовал рубль " на чай" (Чуковская 1). The crate was so heavy that the mailman had a hard time bringing it into the room, and demanded a ruble as a tip (1a).
         ♦ "Расчёт, Андрей, принимай! Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку... за готовность, за любовь твою..." - "Боюсь я, барин... - заколебался Андрей, - пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму" (Достоевский 1). "Your pay, Andrei, take it! Fifteen roubles for the troika, and fifty for vodka...for your willingness, your love..." "I'm afraid, your honor...," Andrei hesitated. "Give me five roubles for a tip, if you like, but I won't take more" (1a).
         ♦ Когда почтальонша приносит мне денежный перевод и мне приходится заполнять бланк, я всегда вынужден у неё спрашивать, какое у нас число и какой год. Иногда бывает неудобно. Правда, я всегда даю им на чай, и почтальонши обычно радостно отвечают на мой вопрос (Искандер 4). When the postwoman brings me a money order and I have to fill out the form, I'm always forced to ask her what day of the month it is and what year. Sometimes it's awkward. Granted, I always tip them, and they're usually glad to answer my question (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на чаек

  • 17 на чай

    I
    НА ЧАЙ давать кому, брать, получать, просить и т.п. coll; НА ЧАЕК obs, coll, humor
    [PrepP; these forms only; obj]
    =====
    (to give s.o., take, receive, ask for etc) a small monetary reward for a minor service:
    - X дал Y-y < Y получил> - - X gave Y < Y received> a tip < tips>;
    - X gave Y < Y received> a ruble <two rubles etc> as (for) a tip;
    - X tipped Y.
         ♦ Носильщики, но не те, которых мы сначала подрядили, а какие-то новые, подхватили багаж. Мне... сказали, что я могу ни о чём не беспокоиться: всё будет доставлено прямо в вагон. И я заметила, что первые носильщики даже не подошли ко мне поклянчить на чай, а просто испарились... (Мандельштам 1). Some porters-not the ones we had hired, but some new ones-picked up my luggage. They told me I needn't worry and that everything would be taken right through to the train. I noticed that the first ones didn't come up to beg for tips, but just vanished (1a).
         ♦ Ящик был такой тяжёлый, что почтальон с трудом внёс его в комнату и потребовал рубль "на чай" (Чуковская 1). The crate was so heavy that the mailman had a hard time bringing it into the room, and demanded a ruble as a tip (1a).
         ♦ "Расчёт, Андрей, принимай! Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку... за готовность, за любовь твою..." - "Боюсь я, барин... - заколебался Андрей, - пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму" (Достоевский 1). "Your pay, Andrei, take it! Fifteen roubles for the troika, and fifty for vodka...for your willingness, your love..." "I'm afraid, your honor...," Andrei hesitated. "Give me five roubles for a tip, if you like, but I won't take more" (1a).
         ♦ Когда почтальонша приносит мне денежный перевод и мне приходится заполнять бланк, я всегда вынужден у неё спрашивать, какое у нас число и какой год. Иногда бывает неудобно. Правда, я всегда даю им на чай, и почтальонши обычно радостно отвечают на мой вопрос (Искандер 4). When the postwoman brings me a money order and I have to fill out the form, I'm always forced to ask her what day of the month it is and what year. Sometimes it's awkward. Granted, I always tip them, and they're usually glad to answer my question (4a).
    II
    НА ЧАЙ приглашать, звать кого кому) и т.п.; НА ЧАШКУ ЧАЯ <-ю>
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to invite s.o. over) to partake of tea (and refreshments):
    - (invite s.o.) to tea;
    - (invite s.o. over <(a)round etc)> for (a cup of) tea.
         ♦...Губернатор сделал ему приглашение пожаловать к нему того же дня на домашнюю вечеринку, прочие чиновники тоже, с своей стороны, кто на обед, кто на бостончик, кто на чашку чаю (Гоголь 3)....The governor invited him that same evening to a party and the other civil servants, for their part, also invited him, one to dinner, another to a game of boston, and a third to tea (3a).
         ♦ В этот день он пригласил к себе своего фельдфебеля на чашку чая (Федин 1). That day he had invited his sergeant-major round for a cup of tea (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на чай

  • 18 трудный

    прл
    difficult, hard; требующий много сил strenuous, uphill, arduous lit

    тру́дный вопро́с — difficult/hard question

    тру́дный день — difficult/hard/strenuous day

    тру́дное зада́ние — difficult/arduous/uphill task

    оказа́ться в тру́дном положе́нии — to find oneself in a difficult/ неловком awkward situation, материально to be hard up coll

    учи́ть лентя́я - де́ло тру́дное — it's an uphill job to teach a lazybones coll

    мне тру́дно нрч пове́рить в э́ту исто́рию — I find it difficult/hard to believe that story

    тру́дно нрч быть президе́нтом тако́й страны́ — it's tough being president of such a country

    Русско-английский учебный словарь > трудный

См. также в других словарях:

  • question — ques|tion1 [ kwestʃən ] noun *** 1. ) count something that someone asks you when they want information: answer a question: Why won t you answer my question? ask a question: I regretted asking the question as soon as the words were out. rephrase a …   Usage of the words and phrases in modern English

  • question */*/*/ — I UK [ˈkwestʃ(ə)n] / US noun Word forms question : singular question plural questions 1) a) [countable] something that someone asks you when they want information answer a question: Why won t you answer my question? ask a question: I regretted… …   English dictionary

  • awkward — awk|ward S2 [ˈo:kwəd US ˈo:kwərd] adj [Date: 1500 1600; Origin: awk turned the wrong way (15 17 centuries) (from Old Norse öfugr) + ward] 1.) making you feel embarrassed so that you are not sure what to do or say = ↑difficult ▪ I hoped he would… …   Dictionary of contemporary English

  • question — I n. query 1) to ask (smb.) a question; to ask a question of smb. 2) to address, pose, put a question to smb. 3) to bring up, raise a question 4) to answer, field, reply to, respond to a question (the senator fielded all questions expertly) 5) to …   Combinatory dictionary

  • awkward — adj. 1 difficult VERBS ▪ be, look, seem ▪ make sth ADVERB ▪ extremely, fairly, very …   Collocations dictionary

  • question — ques|tion1 W1S1 [ˈkwestʃən] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(asking for information)¦ 2¦(subject/problem)¦ 3¦(doubt)¦ 4 without question 5 there is no question of something happening/somebody doing something 6 in question 7 be a question of something 8 it s… …   Dictionary of contemporary English

  • question — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 sentence, etc. that asks sth ADJECTIVE ▪ awkward, difficult, embarrassing, hard, tough, tricky ▪ pointed, probing …   Collocations dictionary

  • awk´ward|ness — awk|ward «K wuhrd», adjective. 1. a) not graceful or skillful in movement or shape; clumsy: »Seals are very awkward on land, but graceful in the water. b) not done with grace or skill; unable to do or use with ease or effectiveness: »an awkward… …   Useful english dictionary

  • awk´ward|ly — awk|ward «K wuhrd», adjective. 1. a) not graceful or skillful in movement or shape; clumsy: »Seals are very awkward on land, but graceful in the water. b) not done with grace or skill; unable to do or use with ease or effectiveness: »an awkward… …   Useful english dictionary

  • awk|ward — «K wuhrd», adjective. 1. a) not graceful or skillful in movement or shape; clumsy: »Seals are very awkward on land, but graceful in the water. b) not done with grace or skill; unable to do or use with ease or effectiveness: »an awkward drawing of …   Useful english dictionary

  • economic systems — Introduction       the way in which humankind has arranged for its material provisioning. One would think that there would be a great variety of such systems, corresponding to the many cultural arrangements that have characterized human society.… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»