Перевод: с французского на русский

с русского на французский

avoir+le+cœur+à...

  • 81 avoir la mémoire courte

    (avoir la mémoire courte [тж. avoir une mémoire de lièvre])
    иметь девичью память, иметь короткую, куриную память

    Mme de Sallus (à son mari). Vous avez, paraît-il, la mémoire courte. Mais je vais venir à votre aide. Soyez franc... Rappelez-vous bien de ce que s'est passé... (G. de Maupassant, La Paix du ménage.)Г-жа де Саллюс ( мужу). У вас, видимо, короткая память. Но я вам помогу. Будьте только откровенны... Вспомните хорошенько, что произошло...

    -... Mariette n'a plus de mémoire que... - Que le lièvre, disait Josette. - C'est vrai, répondait mademoiselle, elle n'a pas plus de mémoire que le lièvre, tu as bien trouvé cela. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — - У Мариетты память не лучше, чем у... - Чем у курицы, - подсказывала Жозетта. - Это правда, - отвечала барышня, - у нее память не лучше, чем у курицы, это ты хорошо сказала.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la mémoire courte

  • 82 avoir la mine allongée

    (avoir la mine allongée [или longue, de dix pieds de long])

    Quand je revins, je devais avoir la mine longue car Claude me demanda ce que j'avais. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — Когда я вернулся, у меня, наверное, был невеселый вид, потому что Клод спросила меня, что случилось.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la mine allongée

  • 83 avoir la mort entre les dents

    (avoir [или tenir] la mort entre [или sur] les dents [тж. avoir la mort sur les lèvres])
    быть при последнем издыхании, дышать на ладан

    Son ami Charles Nodier se mourait: "Il m'a dit: - Eh! mon ami, vous me demandez ma voix et je vous donne ma place. J'ai la mort sur les dents". (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Друг Бальзака, Шарль Нодье, был при смерти: "Шарль Нодье мне сказал: - Послушайте, друг мой, вы просите меня отдать за вас голос, а я вам отдаю мое место. Смерть подбирается ко мне".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la mort entre les dents

  • 84 avoir la tête fêlée

    (avoir la tête fêlée [или mal timbrée] [тж. avoir le cerveau/le coco, le timbre fêlé])
    разг. быть немного не в своем уме, немного тронутым

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la tête fêlée

  • 85 avoir la tête tournée

    (avoir la tête tournée [тж. avoir la tête qui tourne])

    Du vin de 89, il ne reste plus à présent, dans des celliers de famille, que quelques bouteilles éventrées; mais les enfants de nos petits-enfants se souviendront que leurs arrière-grands-pères en eurent la tête tournée. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — От вина урожая 1789 года теперь осталось в фамильных погребах лишь несколько выдохшихся бутылок, но дети наших внуков еще будут вспоминать, что у их прадедов от этого вина голова шла кругом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la tête tournée

  • 86 avoir le cœur gros

    (avoir le cœur gros [или triste] [тж. se sentir le cœur gros; en avoir gros sur le cœur])
    быть печальным, опечаленным, расстроенным, огорченным; грустить

    Les chanteurs eurent leur tour. Christophe en avait gros sur le cœur à leur dire de leur lourdeur barbare et de leur emphase de province. (R. Rolland, La Révolte.) — Затем дошла очередь до певцов. Кристофу было тяжело говорить им о их варварской тяжеловесности и провинциальной напыщенности.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le cœur gros

  • 87 avoir le coup

    (avoir [или attraper, prendre, saisir] le coup)
    знать способ, знать, как приняться за дело, уметь словчить

    Je n'arrive pas à ouvrir cette boîte de sardines! - C'est qu'il faut avoir le coup, mon cher. ((Z).) — Я никак не могу открыть эту банку сардин. - А надо знать как, дорогой мой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le coup

  • 88 avoir le derrière au vent

    (avoir le derrière au vent [или à l'air])
    1) прост. быть совсем голым

    Elle restait étourdie, ne comprenait pas où elle se trouvait, ni pourquoi elle était nue [...]. Quelle idée aussi d'avoir écouté son conseil et de s'être mis le derrière à l'air. (É. Zola, Germinal.) — Катрина, все еще ошеломленная происшедшим, не понимала, где она и почему она голая... Но и она тоже хороша - вздумала его послушаться и в самом деле выставила напоказ свой зад.

    2) бежать без оглядки, улепетывать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le derrière au vent

  • 89 avoir le droit pour soi

    (avoir le droit pour soi [или être dans son (bon) droit])

    Je suis tout à fait mécontent d'avoir perdu ma situation. [...] Mais je n'en veux pas à M. Sureau. Il était dans son droit et je ne sais trop ce que j'aurais fait à sa place [...] (G. Duhamel, Confession de Minuit.) — Я очень огорчен, что потерял свое место, но у меня нет претензий к г-ну Сюро. Он имел на это право, и я не знаю, как поступил бы я на его месте.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le droit pour soi

  • 90 avoir le moral à zéro

    (avoir le moral à zéro [тж. avoir le moral à moins + numéral: à moins vingt])
    пасть духом, быть деморализованным

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le moral à zéro

  • 91 avoir le nez à ...

    (avoir le nez (tourné) à...)

    il a le nez à... — он так туда и рвется, он так туда и смотрит

    Le comte de Mailly était un homme de beaucoup d'ambition, qui se présentait à tout aimable s'il n'avait pas été si audacieux, et qui a le nez tourné à la fortune. (Saint-Simon, Mémoires.) — Граф де Майи... был честолюбив; он казался бы приятным, если бы не его дерзость; к тому же он был падок на деньги.

    - il est comme saint Jacques de l'Hôpital: il a le nez tourné à la friandise

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le nez à ...

  • 92 avoir les dents acérées

    (avoir les dents (bien) acérées [или aiguisées, longues])
    1) быть голодным, сильно проголодаться, иметь волчий аппетит (тж. перен.)

    Devant ces gaillards aux dents longues qui, en trois coups de fourchette, allaient nettoyer ses réserves et celles de la tante, Vancouteren comprit pourquoi l'auteur de Robinson fait échouer son héros dans une île plantée de cocotiers et non sur un atoll aride. (J. Fréville, Plein vent.) — При виде этих прожорливых молодцов, съевших в два счета все запасы его и тетки, Ванкутерен понял, почему автор Робинзона забросил своего героя на остров, покрытый кокосовыми пальмами, а не на пустынный атолл.

    - Vous savez qu'il ne reste pas grand-chose de notre fortune... Et de gens comme ce monsieur que vous avez vu ont les dents longues... (G. Simenon, L'Affaire Saint-Fiacre.) — - Вы знаете, что от нашего состояния немного осталось... А у людей вроде господина, которого вы видели, аппетиты немалые.

    2) зариться на что-либо; домогаться чего-либо, стремиться к чему-либо; иметь большие претензии

    Ils ne peuvent rien contre vous, monsieur Sermet, mais ils ont les dents longues. Et cette école leur fait mal aux dénis. Ils n'attendent qu'une occasion... (P. Gamarra, Le Maître d'école.) — Они ничего не могут поделать с вами, господин Серме, но у них руки загребущие. Ваша школа им покою не дает. Они ждут только случая...

    Et puis les fonds baissaient, Harriet avait toujours les dents aussi longues; il allait falloir, en outre, subvenir aux besoins de Prosper. (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — К тому же акции падали. А у Гарриетты аппетиты были прежние. Кроме того, Берлиозу нужно было заботиться и о Проспере.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les dents acérées

  • 93 avoir les pieds palmés

    (avoir les pieds [или les pattes] palmé(e)s [тж. les avoir palmés])

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les pieds palmés

  • 94 avoir maille à partir avec qn

    (avoir maille à partir avec qn [или ensemble])
    не ладить с...; иметь зуб против...; не поделить чего-либо с кем-либо

    Que voulez-vous? c'est le seul homme qui soit ici, et jusqu'ici j'y étais la seule femme. Maintenant nous sommes deux, et nous aurons maille à partir si vous m'effacez trop. (G. Sand, Consuelo.) — Что поделаешь? Это единственный мужчина здесь, и до сегодняшнего дня я была единственной женщиной. Теперь нас двое, и мы не уживемся, если вы будете слишком оттеснять меня на задний план.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir maille à partir avec qn

  • 95 avoir qch au bord des lèvres

    (avoir qch au bord [или sur le bord, sur le bout] des lèvres [тж. avoir qch sur les lèvres])

    ... et elle mourut sans prononcer une seule fois ce nom qu'elle avait, j'en suis sûr, toujours au bord des lèvres. (A. Daudet, Jack.) —... и она умерла, так ни разу и не произнеся имени, которое, без сомнения, готово было сорваться с ее уст.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qch au bord des lèvres

  • 96 avoir qch dans le ventre

    (avoir [тж. posséder] qch dans le ventre)
    разг.
    1) иметь что-то за душой, внутри себя; иметь определенные способности; чего-то стоить, возвышаться над другими

    ... l'homme de l'avenir, c'est l'ouvrier. La noblesse a fait son temps, la bourgeoisie n'a plus que quelques années dans le ventre. (A. Daudet, Jack.) —... Человек будущего - это рабочий. Дворянство отжило свой век, буржуазии осталось жить несколько лет, не больше.

    - Pourquoi, diable, vous occupez-vous de politique! Avec ce que vous avez dans le ventre, si vous faisiez seulement de la littérature, l'avenir serait si beau pour vous! tandis que c'est la misère, la prison... Tenez, vous êtes toqué! (J. Vallès, L'Insurgé.) — - Какого черта вы сунулись в политику? Ведь с вашими способностями, займись вы литературой, перед вами открылось бы блестящее будущее! А теперь вам грозит нищета и может быть тюрьма. Да вы просто не в своем уме!

    Jenny ne plaisait jamais qu'à des hommes qui semblaient avoir quelque chose dans le ventre. (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Женни всегда нравилась мужчинам, в которых, как говорится, "что-то есть".

    Et nous, les vieux couillons d'instituteurs de la grande époque, nous aurions été capables d'enseigner sans traitement. [...] et puis aussi parce que notre métier, nous l'avons là, dans le ventre, et il aurait fallu nous étriper pour l'en sortir. (R. Escarpit, Sainte Lysistrata.) — Мы, старые глупые преподаватели великой эпохи, мы были бы готовы учить бесплатно [...] также и потому, что наше ремесло там, внутри нас, и пришлось бы выпотрошить нас, чтобы вырвать его.

    - J'aime mieux, au contraire, savoir par la douceur ce que ce mec-là possède dans le ventre. (P. Mac Orlan, La Bandera.) — Я, наоборот, предпочитаю по-хорошему узнать, что замышляет этот тип.

    2) быть с характером; быть активным, быть деятельным

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qch dans le ventre

  • 97 avoir sa suffisance de qch

    (avoir sa suffisance de qch [тж. en avoir à sa suffisance])

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir sa suffisance de qch

  • 98 avoir sa tête

    (avoir [или conserver, garder] (toute) sa tête)
    1) быть в здравом уме, сохранить светлую голову; быть в здравом уме и твердой памяти

    Son mari, depuis longtemps accablé de paralysie et d'autres maux, conservait toute sa tête et son bon esprit, et gouvernait toutes ses affaires. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — Несмотря на то, что ее муж уже давно был разбит параличом и страдал всякими другими болезнями, он полностью сохранил ясность ума и управлял всеми делами.

    2) сохранять самообладание, хладнокровие

    Le lendemain, madame Vauquer s'était, suivant son expression, raisonnée. Si elle parut affligée comme une femme qui avait perdu tous ses pensionnaires, et dont la vie était bouleversée, elle avait toute sa tête... (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — На следующий день госпожа Воке, как она выражалась "вразумила себя". Хоть она и казалась огорченной, как женщина, потерявшая всех своих постояльцев и потерпевшая крушение, все же она сохраняла невозмутимость.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir sa tête

  • 99 avoir satisfaction

    (avoir [или obtenir] satisfaction)
    1) получить удовлетворение, получить требуемое

    De hauts fonctionnaires s'apitoient sur l'histoire d'ce vieillard, prennent bonne note de ce cas, lui promettent d'intervenir et de lui faire avoir satisfaction... (B. Cendrars, (GL).) — Высокопоставленные чиновники соответственно выслушивают старика, записывают это дело, обещают ему вмешаться и добиться для него справедливости.

    2) получить удовлетворение, сатисфакцию ( на дуэли)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir satisfaction

  • 100 avoir ses quartiers de noblesse

    (avoir ses quartiers de noblesse [или ses quartiers nobles])

    ... en France, sous notre ancien régime, pour avoir le droit de porter son titre, il fallait posséder, depuis au moins vingt ans, ses - comment disait-on? - ses quartiers nobles, n'est-ce pas? (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... во Франции, при старом режиме, для того чтобы иметь право носить дворянский титул, нужно было, чтобы твой род - как это говорилось? - принадлежал к дворянскому сословию не менее двадцати лет, не правда ли?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir ses quartiers de noblesse

См. также в других словарях:

  • avoir — 1. (a voi. Au XVIe s. on écrivait aurai, auras, etc. mais on prononçait, d après Bèze, arai, aras, etc. Au XVIIe s. d après Dangeau, ayant, ayons, ayez se prononçaient a iant, a ions, a iez. Aujourd hui, c est une prononciation fautive : il faut… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • avoir — AVOIR. v. act. Posseder de quelque maniere & à quelque titre que ce soit. Avoir du bien. avoir une charge. avoir un benefice. avoir de l argent. avoir une maison à vendre, à loüer. avoir un cheval d emprunt. avoir le bien d autruy. En ce sens,… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • avoir — Avoir, Tantost est verbe deduit de Habere. Latin, comme, Je voudrois avoir un frere, Fratrem habere vellem: tantost est nom m. et signifie richesse, comme il a grand avoir, Diuitias ingentes possidet. Et en pluriel, avoirs, és anciens Romans, ce… …   Thresor de la langue françoyse

  • Avoir Su — Avoir su... Avoir su... est une émission de télévision québécoise diffusée de 2001 à 2002. Sommaire 1 Synopsis 2 Distribution 3 Scénariste 4 Réalisation …   Wikipédia en Français

  • Avoir Su... — Avoir su... Avoir su... est une émission de télévision québécoise diffusée de 2001 à 2002. Sommaire 1 Synopsis 2 Distribution 3 Scénariste 4 Réalisation …   Wikipédia en Français

  • avoir —    Avoir eu, foutre ou avoir foutu avec une femme ou une fille que l’on désirait.        Eh bien! ma mie, tu vois comme je t’aime, je laisse ma prébende pour t’avoir.    ( Moyen de parvenir. )        Fais donc que j’aie cette fille, et je te… …   Dictionnaire Érotique moderne

  • Avoir le cœur de — ● Avoir le cœur de avoir le courage de : Tu n auras pas le cœur de lui refuser ce jouet …   Encyclopédie Universelle

  • Avoir le cœur à — ● Avoir le cœur à avoir envie de, être dans des dispositions pour : Je n ai pas le cœur à rire …   Encyclopédie Universelle

  • Avoir su... — Avoir su… est une émission de télévision québécoise diffusée de 2001 à 2002. Sommaire 1 Synopsis 2 Distribution 3 Scénariste 4 Réalisation …   Wikipédia en Français

  • Avoir — (franz., spr. awŭār), Haben, in der französischen Buchhaltung Bezeichnung der Kreditseite …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Avoir — (frz., spr. awŏahr), haben, in der franz. Buchhaltung die Kreditseite …   Kleines Konversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»