-
1 avete inteso la novita?
гл.общ. вы слышали новость?Итальяно-русский универсальный словарь > avete inteso la novita?
-
2 avete nulla da dire?
гл.Итальяно-русский универсальный словарь > avete nulla da dire?
-
3 che opinione avete su quest'articolo?
нареч.Итальяно-русский универсальный словарь > che opinione avete su quest'articolo?
-
4 eppure ve lo dicevano, ma voi non li avete dato retta
сущ.общ. ведь вам говорили, а вы не послушалисьИтальяно-русский универсальный словарь > eppure ve lo dicevano, ma voi non li avete dato retta
-
5 per chi ci avete?
предл. -
6 -M409
набить руку:Ci avete preso il manico «ci avete fatto la mano, avete imparato bene». (A. Menarini, «Il cinema nella lingua. La lingua nel cinema»)
Выражение «вы ухватились за рукоятку» означает «вы приобрели навык, набили руку», «вы хорошо умеете это делать». -
7 bene
I m.1.1) добро (n.), благо (n.)2) (buona azione) добро (n.), доброе дело3) (utilità, vantaggio) благо (n.), польза (f.)l'ha fatto a fin di bene — он это сделал с добрыми намерениями (colloq. он хотел как лучше)
voglio solo il tuo bene — я хочу одного: чтобы тебе было хорошо
vedrai che questa medicina ti farà bene — вот увидишь, это лекарство тебе поможет
4) (affetto) любовь (f.)volere bene — любить кого-л.
"Sono poche le persone a cui ho voluto bene come a lui" (I. Montanelli) — "Мало кого я любил так, как его" (И. Монтанелли)
5) (pl. econ.) имущество (n.); достояние (n.), блага (pl.), вещи (pl.), ценности (pl.); товары (pl.)beni di consumo — потребительские товары (colloq. потребтовары)
beni di largo consumo — товары широкого потребления (colloq. ширпотреб)
2.•◆
è un bene che sia venuto — хорошо, что он приехалII (ben)albero della conoscenza del bene e del male — (bibl.) древо познания добра и зла
1. avv.1) хорошо, неплохо; (giusto) правильно; (colloq.) хорошенькоmolto bene — очень хорошо (отлично, отменно)
avete fatto bene a telefonarmi — вы правильно (хорошо) сделали, что позвонили мне
ragazzi, comportatevi bene! — ребята, ведите себя хорошо!
se ho ben capito... — если я правильно понял (если не ошибаюсь...)
è andato tutto bene — всё обошлось (всё прошло хорошо, gerg. всё путём)
"Pensaci bene, Pinocchio, perché tu dai un calcio alla fortuna" (C. Collodi) — "Хорошенько подумай, Пиноккио, ты упускаешь своё счастье" (К. Коллоди)
lui fa sempre tutto per bene — он всё делает как надо (как положено, как следует)
"Caspita, quanta roba! Donna Margherita sa far bene le cose!" (G. Tomasi di Lampedusa) — "Чёрт возьми, сколько наготовлено! Надо отдать должное Донне Маргерите, она прекрасная хозяйка" (Д. Томази ди Лампедуза)
trattar bene qd. — хорошо относиться к кому-л. (хорошо обращаться с кем-л.)
non è bene che ti vedano in questo stato — нежелательно, чтобы тебя видели в таком состоянии
2)non mi sento molto bene — мне что-то нездоровится (colloq. неможется)
spero bene che ci rivedremo presto! — надеюсь, мы скоро увидимся!
ne sei ben persuaso? — ты уверен, что это так?
2. agg. invar.3.•◆
bene, potete andare! — ладно, можете идти!bene, cosa posso fare per voi? — так чем я могу быть вам полезен?
bene, oggi parleremo di Gadda — итак, сегодня речь пойдёт о Гадде
va bene! — хорошо! (ладно!, идёт!, согласен!)
a ben guardare, non abbiamo altra scelta — если разобраться (по сути, в сущности), у нас нет выбора
bene che vada, ci vorranno due mesi — в лучшем случае на это понадобится два месяца
ultimamente gli affari vanno di bene in meglio — в последнее время дела у него идут всё лучше и лучше
pulisci ben bene le scarpe prima di entrare in casa! — вытри хорошенько ботинки перед тем, как войти в дом!
a pensarci bene — по здравом размышлении (если хорошенько подумать; если пораскинуть мозгами)
gli è andata bene — ему повезло (он хорошо отделался; colloq. он отделался лёгким испугом)
ben venga — было бы неплохо, если бы...
"Arrivederla, stia bene e tanti saluti a casa!" (C. Collodi) — "До свиданья, будьте здоровы и привет семье!" (К. Коллоди)
4.•tutto è bene quel che finisce bene — всё хорошо, что хорошо кончается
presto e bene non vanno bene insieme — поспешишь, людей насмешишь (быстро хорошо не бывает)
-
8 mettere
1. v.t.1) (anche mettersi) (in posizione orizzontale) класть; (rsi in posizione verticale) ставить; (appeso) вешать; (seduto) посадитьmettersi a letto — a) (a dormire) лечь спать; b) (sdraiarsi) лечь на кровать (в постель)
metti la mano davanti alla bocca quando sbadigli! — когда зеваешь, прикрывай рот рукой!
3) (impiegare)ci metti di più in auto che in treno — на машине дольше ехать, чем поездом
ci metto ancora un anno per terminare quel lavoro — чтобы кончить эту работу мне понадобится ещё год
4) (supporre) предполагатьmettiamo che sia vero — предположим, что это так
mettiamo che dica di no... — если он не согласитьса,...
2. mettersi v.i.(cominciare) приниматься, начинать3.•◆
mettere in riga i soldati — выстроить солдатci hanno messo, finalmente, il telefono — нам, наконец, поставили телефон
mi ha messo subito a mio agio — я сразу почувствовала себя с ним легко (раскованно, свободно)
mettercela tutta — выложиться (отдать все силы на + acc.)
ce l'ha messa tutta, e ce l'ha fatta — он выложился, но добился своего
ha finalmente messo a frutto i suoi studi — он, наконец, может применить на практике то, чему его учили
gli alberi hanno messo le foglie — деревья распустились (покрылись листвой, зазеленели)
non so dove mettere le mani — не знаю, с чего начать (за что взяться сначала)
non sanno come mettere assieme il pranzo con la cena — им трудно прокормиться (сводить концы с концами)
mettere su un'orchestra — создать (colloq. сколотить) оркестр
mettere una buona parola — замолвить словечко за + acc.
l'ha voluto mettere alla prova — a) он решил его испытать; b) он дал ему испытательный срок
perché non mi avete messo a parte della vostra decisione? — почему вы не поставили меня в известность о своём решении?
mettere gli occhi su — положить глаз на + acc.
mi hanno messo a sua disposizione — меня предоставили в его распоряжении (colloq. меня приставили к нему)
"Lui approfitta che io sono una donna sola, e io non so nemmeno dove mettere le mani per andare avanti" (E. De Filippo) — "Он пользуется тем, что я одинокая женщина, а я ума не приложу что делать, как жить дальше" (Э. Де Филиппо)
ha messo in piazza tutte le loro vicende famigliari — она разболтала всем и вся о своих семейных делах
Peter Brook ha messo in scena la "Carmen" — Питер Брук поставил "Кармен"
è tempo di mettere i puntini sulle "i" — пора поставить точки над "i"
ci metterei la mano sul fuoco che è così! — даю голову на отсечение, что это так!
vorrei mettere qualcosa sotto i denti — я бы хотел перекусить (colloq. чего-нибудь пожевать)
hai fatto bene a mettergli la pulce nell'orecchio — ты хорошо сделал, что насторожил его
si è messo con la sua segretaria — он спутался (fam. он спит) со своей секретаршей
visto come si mette la situazione... — учитывая ситуацию...
la serata si è messa male: erano tutti ubriachi — вечер был испорчен: все напились
ora ti sei messo il cuore in pace? — теперь ты спокоен? (теперь твоя душенька спокойна?; теперь ты угомонился?)
bisogna mettere un freno alle violazioni della privacy — надо пресечь вмешательство (покончить с вмешательством) в личную жизнь граждан
4.•chi più ne ha, più ne metta — и так далее, и тому подобное (всё в том же роде)
-
9 trovare
1. v.t.cerca lavoro da un anno, ma non riesce a trovarlo — уже год, как он ищет работу, но не может найти
ti ho telefonato, ma non ti ho trovato in casa — я звонил, но не застал тебя дома
2) (sorprendere) заставать (o non si traduce)3) (visitare) навестить, заглянуть, зайти к + dat.; побывать у + gen.passa a trovarmi! — загляни ко мне! (заходи!, навести меня!)
trovi che abbia ragione lei? — ты считаешь, что права она?
non lo trovo così intelligente come mi avevi detto — ты говорила, что он очень умён: не нахожу!
trovo che tu stia esagerando — я нахожу (считаю), что ты преувеличиваешь
non trovi che sia troppo arrogante? — ты не находишь, что он слишком уж напорист?
"Stai bene così pettinata" "Trovi?" — - Тебе идёт эта причёска. - Да? (Ты находишь?)
ho trovato noioso il film — по-моему, фильм скучный
2. trovarsi v.i.1) (incontrarsi) встречаться; видеться2) (essere d'accordo) договориться3) (essere) находиться; сидеть, лежать, стоять (o non si traduce)alla galleria degli Uffizi si trovano molti capolavori — в картинной галерее Уффици (выставлено, имеется) много шедевров
4) (procurarsi) найти себе3.•◆
trovare pace — обрести покойil proibizionismo lascia il tempo che trova — запрещение наркотиков (алкоголя) не даёт результатов (ни к чему не приводит)
arrivo in casa, e chi ti trovo? Mario! — прихожу домой и, угадай, кого я вижу? Марио!
4.•chi trova un amico, trova un tesoro — не имей сто рублей, а имей сто друзей
chi cerca trova — кто ищет, тот найдёт
-
10 fare (al)l'altalena
a) качаться на качелях;b) играть чужой судьбой:Leone. — Ma va' là, che tra me e mia moglie qua, ieri, pareva che faceste all'altalena, e su, e giù, e io nel mezzo ad aggiustarmi e ad aggiustarvi a punto. Ah! avete creduto di giocarvi me, la mia vita? Avete fallito il colpo, cari miei! Io ho giocato voi. (L. Pirandello, «Il giuoco delle parti»)
Леоне. — Стало быть, вчера вы с моей женой играли мною как пешкой, передвигая то сюда, то туда, чтобы я, спасая себя, спасал и вас. Вы думали, что играете мной, играете моей жизнью. Но вы прогадали, любезные мои, я переиграл вас. -
11 dannarsi l'anima
погубить душу, взять грех на душу:— Io non ci vengo, — borbottava lo zio Crocifisso a compare Tino...— Ho mangiato troppa bile e non voglio dannarmi l'anima. (G.Verga, «I Malavoglia»)
— Я не приду, — бормотал дядюшка Крочифиссо куму Тино... — Я и так много зла видел и не хочу брать грех на душу.Mara. — Me l'avete data perché, ci morissi a fuoco lento, la casa! Per farmi dannare l'anima me l'avete data!. (G.Verga, «La Lupa»)
Мара. — Вы отдали мне дом только для того, чтобы я сгорела на медленном огне? Вы отдали его мне, чтобы погубить меня!Santuzza. — Ma la gnà Lola, no, vedete! Quella lì mi vuol far dannare l'anima. (G.Verga, «Cavalleria rusticana»)
Сантуцца. — Нет, вы посмотрите на эту Лолу! Она доведет меня до того, что я возьму грех на душу. -
12 -C1522
avere buona (или bella) [brutta или cattiva] cera
хорошо [плохо] выглядеть:Croz. — Fai il disinvolto, eh?.. Ma nemmeno tu hai bella cera. Sei molto giù. (U. Betti, «Corruzione al Palazzo di Giustizia»)
Кроз. — Ты еще хорохоришься?.. Но у тебя тоже хорошенький вид. Ты здорово сдал.La vedova... portò il caffè e latte abbondante, con quattro panini...
«Oh, finalmente», disse Fabrizio, che in quei giorni aveva anche una buona cera e ottimo appetito. (B. Tecchi, «Giovani amici»)Вдова... принесла большую чашку кофе с молоком и четыре бутерброда. «Наконец-то!», — воскликнул Фабрицио. За последние дни он поправился и приобрел завидный аппетит.Beatrice. — Avete febbre?
Rosaura. — Oh, credo d'averne sempre.Beatrice. — Eppure non avete cattiva cera. (C. Goldoni, «La finta ammalata»)Беатриче. — У вас жар?Розаура. — О, у меня постоянно жар.Беатриче. — И все же вы неплохо выглядите. -
13 -C448
± отдать на растерзание:«Come?» fece Antonio.., «avete parlato di queste cose anche con l'Arcivescovo?.. Ma dunque sono sulla bocca di tutti, mi avete buttato ai cani di questo paese?... (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)
— Как? — воскликнул Антонио, — вы говорили об этом даже с архиепископом? Значит теперь все будут трепать языком, вы ославили меня на всю округу. -
14 -C774
levare (или trarre, cavare) di (или del) capo
выбить из головы:Flaminio. — Deh! Signor padre, se avete della bontà per lei, se avete della bontà per me...
Don Roberto. — No assolutamente. Levati dal capo cotesta idea; altrimenti troverò il modo di fare che ti svanisca. (C. Goldoni, «Gli amori di. Zelinda e Lindoro»)Фламинио. — О, уважаемый отец, если у вас есть доброе чувство к ней и доброе чувство ко мне...Дон Роберто. — Нет и еще раз нет. Выбрось из головы эту дурь, или я найду способ заставить тебя это сделать. -
15 -F1327
a) сделать яичницу (тж. шутл.):Costanza. — La frittata l'ho fatta, l'ho messa al caldo.
Roberto (...aspro). — Proprio così: avete «fatto la frittata», signorina Costanza. (E. De Filippo, «Le bugie con le gambe lunghe»)Костанца. — Яичницу я состряпала и поставила в теплое место.Роберто (...с горечью). — Вот именно, «настряпали», синьорина Костанца.b) ирон. испортить дело, совершить ошибку, промах:— Quanto a voi, restate pur qui, se volete, giacche avete fatto la frittata. Non posso lasciarvi in mezzo alla strada. (G. Verga, «Il marito di Elena»)
— А вы оставайтесь все же здесь, если желаете, хотя вы сами все погубили. Не могу же я бросить вас на улице.(Пример см. тж. -A1186). -
16 -F934
prendere fischi per fiaschi (или fiaschi per fischi, un corno per un fischio; тж. prendere cavoli per fischi)
спутать божий дар с яичницей, принять белое за черное:Che colpa ne ho io... se voialtre avete preso cavoli per fischi?. (R. Bacchelli, «Lo sa il tonno»)
При чем тут я.., если вся ваша братия путает божий дар с яичницей?Come se non bastasse decifrare la mia scrittura, avete voluto affrontare anche quella di quello storditone del mio Ranieri, famoso... per prendere fischi per fiaschi. (A. Baldini, «Il sor Pietro, Cosimo Papareschi e Tuttaditutti»)
Мало вам было расшифровать мои каракули, вам захотелось напечатать и писанину этого моего путаника Раньери, известного своей способностью принимать белое за черное. -
17 -F936
иметь причуды, фантазии:— Ma che paura avete? Che Leonforte non sia liberale?.. E che non sia un uomo d'ordine? Sarà anzi un anarchico, un petroliere, lui ch'è l'anima d'una banca... Sempre avete delle fisime pel capo, il mio caro Corimbo. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
— Чего вы боитесь? Что Леонфорте либерал? Что он не сторонник порядка? Да пусть он будет хоть анархистом или поджигателем, этот глава банкирского дома... Вечно у вас какие-то фантазии, милейший Коримбо. -
18 -G1090
a) находиться в состоянии зимней спячки (о шелковичных червях):«Non so: avete un non so che, che non vi riconosco più. Avete cambiato la pelle come i vermicelli da seta, dopo che han dormito della grossa». (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)
«Не знаю, что-то в вас появилось такое, отчего я просто не узнаю вас. Точно вы сбросили с себя кокон, как шелковичный червь после спячки».b) спать мертвым сном, спать как убитый:Suonava la messa dell'alba a San Giovanni, ma il paesetto dormiva ancora della grossa.... (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
Уже звонили к заутрене в церкви Сан-Джованни, а в местечке все спали крепким сном...In quattro salti il Re fu nel letto fingendo di dormire la grossa.... (C. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
В два прыжка Король очутился в кровати и притворился, что крепко спит.Il piccolo dormiva ancora della grossa; s'alzò tardi.. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)
Малыш еще крепко спал. Проснулся он поздно... -
19 -P1088
бессердечный; беззастенчивый:«Vi siete messi tutti d'accordo e avete combinato la polpetta come avete volute voi, gentaccia col pelo sul cuore». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)
— Вы все сговорились и обстряпали дельце, как было угодно вам, бессердечным людишкам. -
20 -R304
играть на понижение (на бирже и т. п.):Gisella. — Eppure era un vostro amico!.. E invece ne avete approfittato!.. Avete giuocato al ribasso... È facile fare i milioni cosi, ma non è bello! (L. Chiarelli, «Fuochi d'artificio»).
Джизелла. — Ведь он был вашим другом!.. А вы воспользовались этим и играли на понижение... Так легко нажить и миллионы, но честно ли это?!
См. также в других словарях:
avėtė — (dial.) sf. (1) Kv, Als, avė̃tė (2) K, avėtė̃ (3a) Grg; R203 žr. avietė: Avėtės jau išsirpo Grg. Avėtės auga po girias S.Dauk. Auga ant kalnu žalios avėtelės Plt. Šį metą žmonys galės avėtãlių prisivirinti Grg. Avėtes (aviečių uogienę) laikyk… … Dictionary of the Lithuanian Language
aveté — claveté déclaveté … Dictionnaire des rimes
avėtelė — avėtẽlė (dial.) sf. (2); M.Valanč, Kos84 žr. avietėlė: Avėtelę trys šoka Jdr. Visų pirma pradėjo šokti avėtelę, paskiau blezdingelę M.Valanč. Prasčiokams griežiau avėtẽlę PP16 … Dictionary of the Lithuanian Language
Ave Imperator, morituri te salutant — Those who are about to die salute you redirects here. For the album by Colosseum, see Those Who Are About to Die Salute You … Wikipedia
Conjugaison Italienne — Sommaire 1 Généralités 1.1 Le verbe 1.2 Les pronoms personnels sujets 1.2.1 Pas de pronom personnel sujet … Wikipédia en Français
Conjugaison italienne — Sommaire 1 Généralités 1.1 Le verbe 1.2 Les pronoms personnels sujets 1.2.1 Pas de pronom personnel sujet … Wikipédia en Français
Grammaire Italienne — La grammaire italienne présente de nombreuses similitudes avec la grammaire française et la grammaire espagnole. En effet, l’italien appartient à la même famille linguistique que le français et l espagnol, c’est à dire celle des langues romanes.… … Wikipédia en Français
Grammaire italienne — La grammaire italienne présente de nombreuses similitudes avec la grammaire française et la grammaire espagnole. En effet, l’italien appartient à la même famille linguistique que le français et l espagnol, c’est à dire celle des langues romanes.… … Wikipédia en Français
nostro — nò·stro agg.poss. di prima pers.pl., pron.poss. di prima pers.pl. FO I. agg.poss. di prima pers.pl. I 1. indica proprietà, possesso; che appartiene a noi: il nostro ufficio, la nostra camera, il nostro cane | posposto: il giardino è nostro non… … Dizionario italiano
Das Geheimnis der grünen Stecknadel — Filmdaten Deutscher Titel Das Geheimnis der grünen Stecknadel Originaltitel Cosa avete fatto a Solange? / Das Geheimnis der grünen Stecknadel … Deutsch Wikipedia
La Lega — La Lega, zu deutsch „Die Liga“, ist ein beliebtes italienisches Lied aus Padova, gesungen von den Reis Anbauern der Poebene. Es ist das Symbol für den Aufstand der Landarbeiter gegen ihre Herren am Ende des 19. Jahrhunderts, als begonnen wurde… … Deutsch Wikipedia