-
1 avec rapidité
нареч.общ. быстро, стремительно -
2 rapidité
f1) быстрота, стремительностьavec rapidité — быстро, стремительно2) крутизна4) высокая чувствительность ( плёнки) -
3 rapidité
f быстрота́; f стреми́тельность;avec la rapidité de l'éclair — молниено́сно; la rapidité de l'esprit — быстрота́ ума́, бы́страя сообрази́тельностьla rapidité des mouvements — быстрота́ движе́ний;
-
4 avec la rapidité d'un éclair
сущ.общ. с быстротой молнииФранцузско-русский универсальный словарь > avec la rapidité d'un éclair
-
5 opérer
vt.1. méd. опери́ровать ipf. et pf.; де́лать/с= опера́цию (+ D);opérer une hernie — опери́ровать гры́жу; je dois me faire opérer ∑ — мне на́до сде́лать опера́циюopérer qn. de la jambe — опери́ровать/про= но́гу кому́-л.;
2. (exécuter, réaliser) производи́ть ◄-'дит-►/произвести́*, соверша́ть/ соверши́ть, выполня́ть/вы́полнить;ils ont opéré leur jonction — они́ произвели́ стыко́вку; opérer un transfert d'argent — перевести́ де́ньги: opérer un choix — сде́лать <произвести́> вы́борopérer une combinaison — стро́ить/по= комбина́цию;
■ vi. производи́ть де́йствие, де́йствовать/по=;le remède n'a pas encore opéré — лека́рство ещё не поде́йствовало
║ де́йствовать ipf.;il faut opérer avec rapidité — на́до де́йствовать бы́стро
■ vpr.- s'opérer
- opéré -
6 молниеносно
-
7 régression
f1) уменьшение; понижение2) обратное движение; отступление; регрессия3) мат. регрессия•- régression avec décalage
- régression linéaire
- régression de rapidité
- régression avec retard -
8 éclair
1. m1) молнияpasser comme l'éclair — пронестись как молнияcomme un éclair — как молния; стрелой3) лампа-вспышка; импульсная лампа2. adj invarмолниеносный; очень быстрый -
9 молниеносный
с молниеносной быстротой — avec la rapidité de l'éclair, rapide comme l'éclair, à une vitesse stupéfiante ( или fantastique) -
10 aller un train d'enfer
мчаться с бешеной скоростью, нестись сломя головуNous allions un train d'enfer, nous dévorions le terrain, et les vagues silhouettes des objets s'envolaient à droite et à gauche avec une rapidité fantasmagorique. (Th. Gautier, Voyage en Espagne.) — Мы мчались с бешеной скоростью, пожирая милю за милей, а по обе стороны дороги смутные силуэты предметов проносились в фантастическом вихре мимо нас.
Dictionnaire français-russe des idiomes > aller un train d'enfer
-
11 dévorer l'espace
(dévorer l'espace [или le terrain])поглощать, покрывать расстояниеNous allions un train d'enfer, nous dévorions le terrain, et les vagues silhouettes des objets s'envolaient à droite et à gauche avec une rapidité fantasmagorique. (Th. Gautier, Voyage en Espagne.) — Мы мчались с бешеной скоростью, пожирая милю за милей, а по обе стороны дороги смутные силуэты предметов проносились в фантастическом вихре мимо нас.
Leurs petits chevaux, hérissés et nerveux comme des chevaux cosaques, dévoraient le terrain. (G. Sand, Le Beau Laurence.) — Их низкорослые лошадки, мохнатые и сильные, как казачьи кони, без устали мчались вперед.
-
12 dévorer le terrain
Nous allions un train d'enfer, nous dévorions le terrain, et les vagues silhouettes des objets s'envolaient à droite et à gauche avec une rapidité fantasmagorique. (Th. Gautier, Tra los montes.) — Мы неслись сломя голову, мчались с бешеной скоростью, и неясные силуэты предметов пролетали справа и слева с фантасмагорической скоростью.
Dictionnaire français-russe des idiomes > dévorer le terrain
-
13 se laisser aller
1) идти куда глаза глядят; плыть по течению, безропотно следовать за...Elle était faible... elle se laissait aller où on la poussait. (É. Zola, La Bête humaine.) — Она была слабохарактерна и покорно подчинялась чужой воле.
2) сесть, опуститься; откинуться (в кресле, на стуле)- Ah! c'est différent, reprit Coconnas; et, d'ailleurs, je sens que j'ai besoin de m'asseoir. Et il se laissa aller sur une chaise. (A. Dumas, La Reine Margot.) — - А, это другое дело, - возразил Коконнас. - Впрочем, я чувствую необходимость сесть. - И он опустился на стул.
3) сползти, соскользнуть... Enfin, après une heure de travail, je la vis qui attachait la corde; elle se laissa aller, et glissa dans mes bras. (Montesquieu, Lettres persanes.) —... Наконец, через час, перепилив прутья, она привязала веревку, соскользнула по ней вниз и очутилась в моих объятиях.
4) позволить делать что-либо с собой; поддаться; уступитьIl l'attira sans violence, il serra d'une étreinte pieuse ce frêle corps de femme; elle se laissa aller et pleura longuement sur son épaule. (P. Margueritte, Jouir.) — Он мягким движением привлек ее к себе и благоговейно заключил в свои объятия ее хрупкую фигурку. Она не сопротивлялась и долго плакала, положив голову на его плечо.
Puis il lui prenait des scrupules: tout cela était peut-être de sa faute: elle s'était trop laissée aller, elle avait manqué de prudence... (R. Chaviré, Mademoiselle de Boisdauphin.) — Потом ее начали одолевать угрызения совести: может быть, это она виновата, она слишком много ему позволяла, она была неосторожна...
5) позволить, разрешить себе делать что-либо, предаваться чему-либо; дать себе волю, распуститься, не сдержать себя, не удержатьсяUne fois seulement, il se laissa aller à une secousse de colère. Le procureur du roi avait établi dans le discours que nous avons cité en entier que Claude Gueux avait assassiné le directeur des ateliers sans voie de fait ni violence de la part du directeur, par conséquent sans provocation. (V. Hugo, Claude Gueux.) — Только однажды он поддался чувству гнева. В своей речи, которую мы привели полностью, королевский прокурор обвинил Клода Ге в том, что он умертвил начальника мастерских, хотя тот не проявил самоуправства и не применил насилия, то есть обвинил его в неспровоцированном убийстве.
Disant cela, elle ne peut réprimer ses larmes. Elle se reprend à pleurer... - Voyons, dit-il ému, il ne faut pas vous laisser aller. (P. Vialar, Pas de temps pour mourir.) — Рассказывая ему свою историю, она не может удержаться от слез и снова начинает плакать... - Послушайте, - взволнованно говорит он, - нужно держать себя в руках.
Geneviève (elle fond subitement en larmes). - Ah Azoun! Je n'en puis plus! Azoun. - Allons, allons. Geneviève. - Je ne devrais pas me laisser aller devant vous, c'est ridicule, n'est-ce pas? (J. Bernard-Luc, Les Amants novices.) — Женевьева ( внезапно заливаясь слезами). - Азун! Я больше не могу! Азун. - Ну ничего, ничего. Женевьева. - Я не должна была так распускаться перед вами, ведь это просто смешно.
6) не следить за собой, опуститься, пасть- se laisser aller comme l'eau qui couleJadot. -... Il est quelques fois deux, trois jours sans rentrer... Ses amis, m'a-t-on dit, ne le reconnaissent plus. C'est un homme qui se laisse aller avec une rapidité que rien ne faisait prévoir. (A. Salacrou, Patchouli.) — Жадо. -... Ваш отец иногда пропадает по нескольку дней... Друзья просто не узнают его. Никто не мог предвидеть, что этот человек способен так опуститься за такой короткий срок.
-
14 se laisser emporter à l'aventure
≈ отдаться на произвол судьбы; плыть по воле волнIl s'assit à l'arrière et demeura immobile. À droite et à gauche, les collines semblaient fuir avec une rapidité vertigineuse. Il éprouvait une sorte de griserie à se laisser ainsi emporter à l'aventure. (A. Theuriet, Le refuge.) — Виталь сел на корму лодки и застыл в неподвижности. Справа и слева мимо него с головокружительной быстротой пробегали холмы. Он ощущал какое-то опьянение оттого, что его уносило неизвестно куда.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se laisser emporter à l'aventure
-
15 foudre
%=1 f1. мо́лния [с гри́мом];comme frappé par la foudre — как гро́мом поражённый; avec la rapidité de la foudre — с быстрото́й мо́лнии; с молниено́сной быстрото́й; comme la foudre — молниено́сно (très vite); ● coup de foudre — неожи́данный уда́р, неожи́данность; любо́вь f с пе́рвого взгля́да (amour); en la voyant il a eu le coup de foudre — уви́дев её, он был сражён, ∑ она́ его́ покори́ла с пе́рвого взгля́даla foudre est tombée sur... — мо́лния попа́ла <уда́рила> в (+ A);
2. pl.:il l'a menacé de ses foudres — он ему́ грози́л ка́рами; les foudres du pouvoir — гнев власте́йles foudres de l'éloquence — стре́лы красноре́чия;
FOUDRE %=2 m:un foudre d'éloquence — блестя́щий ора́торun foudre de guerre — блестя́щий <вели́кий> полково́дец;
FOUDRE %=3 m сорокаведёрная бо́чка ◄е► -
16 fulgurant
-E adj.1. сверка́ющий;un regard fulgurant — сверка́ющий взглядune clarté fulgurante — ослепи́тельный <я́ркий> свет;
2. (rapide) молниено́сный;avec une rapidité fulgurante — с молниено́сной быстрото́й
3. (cuisant) о́стрый*, ↑жгу́чий;une douleur fulgurante — о́страя <жгу́чая> боль
-
17 vitesse de perception
Capacité d'enregistrer, de traiter et d'évaluer avec une grande rapidité, au moyen des sens, les informations essentielles sur le déroulement du jeu.The ability to recognise quickly the match situation and its many possibilities.Syn. perceptual speedDictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > vitesse de perception
См. также в других словарях:
rapidité — [ rapidite ] n. f. • 1573; lat. rapiditas 1 ♦ Caractère d une chose, d un être, d une personne rapide, qui va vite. Rapidité d un cheval. ⇒ vélocité, vitesse. Avec la rapidité de l éclair, de la foudre, d une flèche. Agir avec rapidité. ⇒… … Encyclopédie Universelle
rapidité — (ra pi di té) s. f. 1° Qualité de ce qui parcourt beaucoup d espace en peu de temps. • Comme il n y a point de fontaine dont la course soit si tranquille, à laquelle on ne fasse prendre par la résistance la rapidité d un torrent, BOSSUET… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
RAPIDITÉ — s. f. Célérité, grande vitesse. La rapidité du mouvement. La rapidité du vol de cet oiseau. La rapidité d un torrent, d une rivière. La rapidité de sa course. Il prononce, il débite avec beaucoup de rapidité. Le temps fuit avec rapidité. Il s… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
RAPIDITÉ — n. f. Célérité, grande vitesse. La rapidité du mouvement. La rapidité du vol de l’aigle. La rapidité d’un torrent, d’une rivière. La rapidité de sa course. Le temps fuit avec rapidité. Il s’emploie aussi figurément. La rapidité de ses conquêtes a … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
Rapidité (Relativité) — En relativité restreinte, la rapidité est un substitut à la vitesse comme mesure du mouvement. A faible vitesse, la rapidité et la vitesse sont proportionnelles, mais la rapidité diverge à haute vitesse pour tendre vers l infini quand la vitesse… … Wikipédia en Français
rapidité — Rapidité. s. f. Celerité, vistesse. La rapidité du mouvement. la rapidité d un torrent, d une riviere. la rapidité de sa course. On dit fig. La rapidité de ses conquestes. de ses victoires. il conquit tout le pays avec une rapidité incroyable … Dictionnaire de l'Académie française
Rapidité (relativité) — En relativité restreinte, la rapidité est un substitut à la vitesse comme mesure du mouvement. A faible vitesse, la rapidité et la vitesse sont proportionnelles, mais la rapidité diverge à haute vitesse pour tendre vers l infini quand la vitesse… … Wikipédia en Français
Convention avec le cadastre — en Belgique Sommaire 1 La convention 2 La mission du géomètre 3 Les engagements de l administration 4 Pourquoi exiger un g … Wikipédia en Français
Convention avec le cadastre en Belgique — Sommaire 1 La convention 2 La mission du géomètre 3 Les engagements de l administration 4 Pourquoi exiger un géomètre expert conventionné ? … Wikipédia en Français
emporter — [ ɑ̃pɔrte ] v. tr. <conjug. : 1> • v. 1280; en porter 980; de en, lat. inde « de là, de ce lieu », et porter 1 ♦ Prendre avec soi et porter hors d un lieu (un objet, un être inerte). Les secouristes emportent les blessés. ⇒ emmener. «… … Encyclopédie Universelle
hâte — 1. hâte [ at ] ou haste [ ast ] n. f. • 1636, XIIe ; crois. entre lat. hasta (→ hast) et germ. harsta « gril » ♦ Vx Broche à rôtir; viande rôtie. ⇒ hâtelet; et aussi hâtier. ⊗ HOM. Hast. hâte 2. hâte [ at ] n. f. • … Encyclopédie Universelle