Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

avec+quoi+

  • 1 quoi

    pr. nt. rel. et int. / intj.: KAI (Aix, Albanais 001, Albertville, Annecy 003, Arvillard 228, Balme-Sillingy, Chable, Chambéry 025, Giettaz 215b, Hauteville- Savoie 236, Morzine 081, Sciez, Sevrier, Thoiry), ké (Bellecombe-Bauges), kê (Aillon-Vieux, St-Martin-Porte 203), keu, ke (215a, Cordon, Magland, St-Pierre- Albigny 060, Saxel 002), kin (Gruffy 014, Thônes 004), kya (Billième 173), tyè (Montagny-Bozel 026). - E.: Lequel, Que, Qui. - N.: à St-Martin-Porte, kê ne commence jamais une phrase, il est remplacé alors par tik / tek.
    Fra. Tu veux quoi pour manger: teu vòy kê peu mezhyézh (203), t'vû kai pè bdyi (001).
    Fra. C'est pour faire quoi que tu es venu: i peu fâzhê kê ke t'é venu (203), é p'fére kai k't'é mnyu (001).
    A1) quoi, pr. int.: sankin-ne, sankâle (en réponse à sanlé) (002).
    A2) quoi, qu'est-ce qui ; à quoi: kai ke (001, 215), kai tou ke (001), tou ke (001, 003, 004, Chapelle-St-Maurice), tou ké (forme forte) (001, Vaulx 082), tou ki (060), tik, tek (devant une syllabe portant l'accent tonique) (203).
    Sav. Kai (tou) k'chê dinse <quoi qui sent comme ça ? qu'est-ce qui quoi sent // pue quoi comme ça> (001) ?
    Sav. Tou k's'ablye l'shôtin < qu'est-ce qui s'habille l'été> (004) ?
    Sav. Tou k'é vâ pâ shi vo < estce que ça ne va pas chez vous> (001) ?
    Fra. Qu'est-ce qui ne va pas chez vous: tou ké vâ pâ shi vo (082), kai tou k'vâ pâ shi vo (001) ?
    Fra. À quoi ça a servi: kai k' y a sarvi (001, 215).
    A3) quoi, qu'est-ce que: (kai) tou kè (001), tê ke (081).
    Sav. (kai) tou k'tè fâ < tu fais quoi ? que fais-tu ? qu'est-ce que tu fais> (001) ?
    A4) dce., à quoi ?: kai (025), à keu (060).
    Fra. À quoi ça sert de le dire: kai sêr d'i dire ? (025).
    Fra. À quoi cela sert-il d'y penser: à kai tou k'i sêr d'i pinsâ (025), (kai) tou k'é sêê d'yu pinsâ (001).
    Fra. À quoi ça sert: à keu i sêr (060), à kê i sêrt (203), tou k'é sêê // é sêê à kai (001) ?
    A5) qu'est-ce / quoi c'est / c'est quoi ?: tou k'y è (001, 004), ty i y è (026).
    A6) qu'est-ce qu'il y a ?: kai y a tou (236), (kai) tou k' y a (001).
    A7) qu'est-ce que c'est que ces manières: tê k'y è pè dé gônye (081), tou k'y è kè rlè gônye (001).
    B1) quoi qu'il en soit, néanmoins, au moins: adê adv. (002) ; ê to ka < en tout cas> ladv., dyê to lô ka < dans tous les cas>, d'tot' fasson < de toute façon> (001).
    B2) quoi qu'il en soit, n'importe comment: dyê to lô ka < dans tous les cas>, d'tot' fasson < de toute façon> (001) ; mè k'é saye (001), kome k'i saye (025), min k'i sai (218), kmè k'y a (173).
    B3) quoi que ce soit: kai k'i chôsse (025), kai k'é saye (001).
    C1) expr., avoir quoi de quoi // des biens // du bien // des richesses // tout ce qu'il faut, être riche: avai d'kai quoi fâre / fére <avoir de quoi quoi faire // vivre, être aisé> (228 / 001), avai preû de keu <avoir quoi assez de quoi // largement de quoi vivre, être très aisé, avoir une large aisance> (002). - E.: Assez.
    Fra. Il est assez riche: al a preu d'kai < il a assez de quoi> (001), l a preû de kê (203).
    Fra. Là, il y a quoi de quoi // tout ce qu'il faut pour quoi faire sauter toute la maison: tyè, y a d' kai fére seutâ tot' la baraka (001).
    C2) il y a de quoi, il y a de bonnes, de sérieuses et de nombreuses raisons (pour + inf.): y a d'kai (001), é y a de kai (021).
    C3) sans quoi, sans cela => Sinon.
    C4) je ne sais quoi, quelque chose dont j'ai oublié le nom: d'sé quoi kai / kin (001 / 014).
    C5) avec quoi: awé kai (001) ?
    C6) pourquoi: pèkai (001) ?
    Fra. Pourquoi faire // pour faire quoi: pè k'fére (001) ?
    C7) comment: mèkai (001) ?
    C8) il a de quoi faire // il a du pain sur la planche // il sera très occupé: l'a de kê fâzhe (203), al a d' kai fére (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > quoi

  • 2 atquī [at + quī (= quoi)]

       - arch. atquei Lucil. S. 16, 4; 17, 6(?).    - voir l'article atqui de Gaffiot. [st1]1 [-] pourtant; et pourtant; et oui, pourtant.    - interrogo vos, inquit, quando hanc pomum demptam putetis ex arbore. Cum inter omnes recentem esse constaret: "Atqui tertium, inquit, ante diem scitote decerptam Carthagine; tam prope a muris habemus hostem", Plin. 15, 75: je vous demande, dit-il, quand vous pensez que ce fruit a été cueilli à l'arbre. Comme tous convenaient qu'il était frais: "Eh bien! (et pourtant) sachez qu'il a été cueilli à Carthage il y a trois jours, tant l'ennemi est près de nos murs!"    - magnum narras, vix credibile; atqui sic habet, Hor. S. 1, 9, 52: tu me contes là une chose étonnante, à peine croyable; et pourtant c'est ainsi (eh bien oui, c'est ainsi!). [st1]2 [-] eh bien, alors (dans ces conditions).    - An. Non sum apud me Ge. Atqui opus est nunc quom maxume ut sis, Ter. Phorm. 204: An. Je n'ai plus la tête à moi." Ge. Et alors, c'est plus que jamais le moment de l'avoir. [st1]3 [-] or (dans un raisonnement).    - qui autem est fidens, is profecto non extimescit... atqui in quem cadit aegritudo, in eundem timor... ita fit, ut fortitudini aegritudo repugnet, Cic. Tusc. 3, 7, 14: celui qui est courageux ne craint pas... or celui qui est capable de chagrin l'est aussi de la crainte... donc le chagrin est incompatible avec le courage.    - hunc dubitabis beatum dicere? Atqui sapiens semper ita adfectus est. Semper igitur sapiens beatus est, Cic. Tusc. 5, 43: irez-vous hésiter à dire qu'il est heureux? Or le sage est toujours en cet état; le sage est donc toujours heureux.

    Dictionarium latinogallicum > atquī [at + quī (= quoi)]

  • 3 wumett

        avec quoi.

    Dictionnaire alsacien-français > wumett

  • 4 what

    what [wɒt]
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
       a. (in questions and indirect speech) quel m, quelle f quels mpl, quelles fpl
    what time is it? quelle heure est-il ?
    what flavours do you want? quels parfums voulez-vous ?
    what subjects did you choose? quelles matières as-tu choisies ?
       c. (exclamations) what a nice surprise! quelle bonne surprise !
    what a ridiculous suggestion! quelle suggestion ridicule !
    what a nightmare! quel cauchemar !
    what a nuisance! quelle barbe ! (inf)
    what a lot of people! que de monde !
    what lovely hair you've got! quels jolis cheveux tu as !
       a. (used alone, or in emphatic position) quoi
    what? I didn't get that quoi ? je n'ai pas compris
    I've forgotten something -- what? j'ai oublié quelque chose -- quoi ?
    he's getting married -- what! il se marie -- quoi !
    what! you expect me to believe that! quoi ! et tu penses que je vais croire ça !
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    quoi is used with a preposition, if the French verb requires one.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    I've just thought of something -- what? je viens de penser à quelque chose -- à quoi ?
    I've just remembered something -- what? je viens de me souvenir de quelque chose -- de quoi ?
    you what? (inf!) (British) quoi !
    what's happened? qu'est-ce qui s'est passé ?
    what's bothering you? qu'est-ce qui te préoccupe ?
    what's for dinner? qu'est-ce qu'il y a pour dîner ?
    what is his address? quelle est son adresse ?
    what's the French for "pen"? comment dit-on « pen » en français ?
    what is this called? comment ça s'appelle ?
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► When asking for a definition or explanation, c'est quoi is often used in spoken French.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    what are capers? c'est quoi, les câpres ?
    what's that noise? c'est quoi, ce bruit ?
    what's that? (asking about sth) c'est quoi ? ; ( = what did you say) comment ?
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► The object pronoun que is more formal than qu'est-ce que and requires inversion of verb and pronoun.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    what did you do? qu'avez-vous fait ?
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► The French preposition cannot be separated from the pronoun.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    what does he owe his success to? à quoi doit-il son succès ?
    what were you talking about? de quoi parliez-vous ?
       d. ( = which in particular) quel m, quelle f quels mpl, quelles fpl
    what's the best time to call? quel est le meilleur moment pour vous joindre ?
    what are the advantages? quels sont les avantages ?
       e. ( = how much) combien
    what will it cost? ça va coûter combien ?
    what does it weigh? ça pèse combien ?
    what do 2 and 2 make? combien font 2 et 2 ?
    what does it matter? qu'est-ce que ça peut bien faire ?
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► If the French verb takes a preposition, what is translated by quoi.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    quoi is used when what ends the sentence.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
       g. (in relative clauses) ( = that which) (subject of verb) ce qui ; (object of verb) ce que ; (object of verb taking "de") ce dont ; (object of verb taking "à") ce à quoi
    what I don't understand is... ce que je ne comprends pas c'est...
    what I need is... ce dont j'ai besoin c'est...
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► When what means the ones which, the French pronoun is generally plural.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    and what...
    and what not (inf) et ceteraor what? (inf!)
    are you coming or what? tu viens ou quoi ? (inf)
    I mean, is that sick, or what? il faut vraiment être malade ! (inf) tell you what (inf)
    tell you what, let's stay here another day j'ai une idée: si on restait un jour de plus ? what about
    what about people who haven't got cars? et les gens qui n'ont pas de voiture ?
    what about going to the cinema? si on allait au cinéma ?what for? pourquoi ?
    what did you do that for? pourquoi avez-vous fait ça ?
    what if this doesn't work out? et si ça ne marchait pas ?
    what if he says no? et s'il refuse ? what of
    but what of the country's political leaders? et les dirigeants politiques du pays ?
    what of it? (inf) et alors ? what's what (inf)
    I've done this job long enough to know what's what je fais ce travail depuis assez longtemps pour savoir de quoi il retourne what with
    what with the stress and lack of sleep, I was in a terrible state entre le stress et le manque de sommeil, j'étais dans un état lamentable
    * * *
    [wɒt], US [hwɒt] 1.
    1) ( what exactly) ( as subject) qu'est-ce qui; ( as object) que, qu'est-ce que; ( with prepositions) quoi

    what for? — ( why) pourquoi?; ( concerning what) à propos de quoi?

    what's this called in Flemish? —

    what's the use? — ( enquiringly) à quoi bon?; ( exasperatedly) à quoi ça sert?

    3) ( whatever)
    4) ( in clauses) ( as subject) ce qui; ( as object) ce que, (before vowel) ce qu'

    this is what is called a ‘monocle’ — c'est ce qu'on appelle un ‘monocle’

    and what's worse ou better — et en plus

    5) (colloq) ( when guessing)

    it'll cost, what, £50 — ça coutera, quoi, dans les 50 livres?

    what's that? —

    2.
    1) ( which) quel/quelle/quels/quelles
    2) ( in exclamations) quel/quelle

    what use is that?lit, fig à quoi ça sert?

    what money he earns he spends — tout ce qu'il gagne, il le dépense

    what little she has — le peu qu'elle a, tout ce qu'elle a

    3.
    what about prepositional phrase

    what about the letter they sent? — et la lettre qu'ils ont envoyée, alors?

    3) ( in reply)

    ‘what about your sister?’ - ‘what about her?’ — ‘et ta sœur?’ - ‘quoi ma sœur?’

    4.
    what if prepositional phrase et si
    5.
    what with prepositional phrase
    6.
    exclamation quoi!, comment!
    ••

    to give somebody what for — (colloq) GB passer un savon (colloq) à quelqu'un

    well, what do you know — iron tout arrive

    what do you think I am! — (colloq) tu me prends pour quoi!

    what's it to you? — (colloq) en quoi ça vous regarde?

    English-French dictionary > what

  • 5 womit

    vo'mɪt
    adv
    avec quoi, en quoi
    womit
    womịt [vo'mɪt]
    1 Beispiel: womit sollen wir anfangen? par quoi devons-nous commencer?; Beispiel: womit hattest du gerechnet? à quoi t'attendais-tu?
    2 (mit welchem Gegenstand) Beispiel: womit hast du die Flasche aufbekommen? tu as ouvert la bouteille avec quoi?; Beispiel: womit waren sie bewaffnet? de quoi étaient-ils armés?
    3 (wie, mit welchem Mittel) Beispiel: womit kann man diesen Fleck entfernen? comment peut-on enlever cette tache?; Beispiel: ich weiß nicht, womit ich das verdient habe! en quoi ai-je mérité ça?
    4 (mit dem, mit der) Beispiel: das, womit alle einverstanden sind ce avec quoi tous sont d'accord

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > womit

  • 6 cosa

    cosa I. s.f. 1. chose: delle cose strane des choses bizarres; ho molte cose da dire j'ai beaucoup de choses à dire, j'ai bien des choses à dire; tu sai molte cose tu connais beaucoup de choses; hai fatto una cosa orribile tu as fait une chose horrible; non sono cose da dirsi ce ne sont pas des choses à dire; ho detto una frase in arabo e, cosa incredibile, mi ha capito j'ai dit une phrase en arabe et, chose incroyable, il m'a compris. 2. ( qualcosa) quelque chose: ho una cosa da dirti j'ai quelque chose à te dire. 3. (avvenimento, situazione) chose, événement m.: sono successe cose molto divertenti il s'est passé des choses très amusantes, il s'est passé des trucs très amusants; le cose sono cambiate les choses ont changé; le cose si mettono bene les choses s'arrangent. 4. ( opera) chose, œuvre, ouvrage m.: le cose più belle del Rinascimento italiano les plus belles choses de la Renaissance italienne. 5. ( con il verbo essere e seguito da aggettivo) ce: è una cosa impossibile c'est impossible; era una cosa seria c'était sérieux. 6. ( preceduto da articolo determinativo e seguito da pronome relativo) ce: la cosa che ho notato ce que j'ai remarqué; la cosa di cui abbiamo discusso ce dont on a discuté. 7. ( colloq) ( donna di cui non si ricorda il nome) Chose m., Truc m., Machin m.: ho incontrato cosa, come si chiama? j'ai rencontré Chose, comment elle s'appelle déjà? 8. (Dir,Filos) chose. 9. al pl. (affari, vita) choses, affaires: come vanno le cose? comment ça avance?, comment ça évolue?; le sue cose vanno bene les choses vont bien pour lui. 10. al pl. ( fatti) choses: le cose sono andate così c'est ainsi que les choses se sont passées. 11. al pl. (averi, oggetti) affaires: le mie cose di scuola mes affaires d'écoles; prendi le tue cose e vattene prends tes affaires et va-t'en, prends tes affaires et dégage. 12. al pl. ( avvenimenti politici) événements m.pl.: le cose di Spagna les événements en Espagne, les événements d'Espagne. 13. al pl. ( colloq) ( mestruazioni) choses, règles: ha le sue cose elle a ses choses, elles a ses règles. II. pron.interr. 1. (in frasi interrogative dirette, anche come rafforzativo di che: con funzione di soggetto) qu'est-ce qui: che cosa ti turba? qu'est-ce qui te trouble? 2. (in frasi interrogative dirette, anche come rafforzativo di che: con funzione di oggetto) que, qu'est-ce que: che cosa vuoi? que veux-tu?, qu'est-ce que tu veux?; ma cosa dici? mais qu'est-ce que tu dis?; cosa fai? que fais-tu?, qu'est-ce que tu fais? 3. (in frasi interrogative dirette, anche come rafforzativo di che: con funzione di complemento indiretto) quoi: a ( che) cosa pensi? à quoi penses-tu?; su cosa basi le tue speranze? sur quoi bases-tu tes espérances?; di cosa ti preoccupi? qu'est-ce qui te préoccupe?; a cosa serve? à quoi ça sert?; con cosa devo scrivere? avec quoi dois-je écrire?; di cosa parlate? de quoi parlez-vous? 4. (in frasi interrogative indirette, anche come rafforzativo di che: con funzione di soggetto) ce qui. 5. (in frasi interrogative indirette, anche come rafforzativo di che: con funzione di oggetto) ce que; ( seguito da infinito) quoi: gli chiesi ( che) cosa volesse je lui ai demandé ce qu'il voulait; non so cosa fare je ne sais pas quoi faire. 6. (in frasi interrogative indirette, anche come rafforzativo di che: con funzione di complemento indiretto) quoi: vorrei sapere di cosa si tratta je voudrais savoir de quoi il s'agit. III. pron.esclam. ( per esprimere stupore) qu'est-ce que; ( usato da solo) quoi: cosa mi dici! qu'est-ce que tu me dis!; cosa?, sarebbe colpa mia? quoi?, ça serait de ma faute?

    Dizionario Italiano-Francese > cosa

  • 7 quê

    [k‘i] pron que, qui. • conj que. o que quer que seja quoi que ce soit. o que, tudo o que ce que.
    * * *
    [ki]
    Adjetivo de dois gêneros e de dois números quel(quelle)
    que dia é hoje? quel jour sommes-nous?
    que horas são? quelle heure est-il?
    mas que belo dia! mais quelle belle journée!
    que fome! quelle faim!
    que maravilha! quelle merveille!
    que bonito! que c'est beau!
    Pronome
    1. (ger) que
    que é isso? qu'est-ce que c'est que ça?
    que você quer? que veux-tu?
    que vai comer? que vas-tu manger?
    que diz a isto? qu'est-ce que tu en dis?
    o bolo que comi era ótimo le gâteau que j'ai mangé était très bon
    o homem que conheci l'homme que j'ai connu
    2. (uso relativo: sujeito) qui
    o homem que corre l'homme qui court
    Conjunção
    1. (ger) que
    confessou que me tinha enganado il a avoué qu'il m'avait trompé
    pediu-me tanto que acabei por lho dar il me l'a tellement demandé que j'ai fini par le lui donner
    há horas que estou à espera ça fait des heures que j'attends
    há muito que não vou lá ça fait longtemps que je n'y vais pas
    espero que você se divirta j'espère que tu t'amuses
    quero que você o faça je veux que tu le fasses
    que seja feliz! tous mes vœux de bonheur!
    é mais caro (do) que o outro c'est plus cher que l'autre
    leve o guarda-chuva que está chovendo prends ton parapluie, il pleut
    vá depressa que está atrasado fais vite, tu es en retard
    que nem comme
    * * *
    nome masculino
    um quê de
    quelque chose de
    ela tem um quê de tristeza
    elle a quelque chose de triste
    2 (algo complexo) difficulté f.; inconvénient
    a tradução tem os seus quês
    la traduction a ses difficultés
    pronome interrogativo
    quoi?
    com quê?
    avec quoi?
    para quê?
    pourquoi?
    interjeição
    quoi!
    o quê!
    quoi!
    il n'y a pas de quoi
    sans raison

    Dicionário Português-Francês > quê

  • 8 CUI

    cui > cui-.
    *\CUI v.t. tla-., prendre
    'cui' et 'âna' se traduisent tous deux par 'prendre'; 'âna' est plus 'fort' et marque, soit qu'on prend avec violence, soit qu'on prend qqch qui bouge ou qui résiste; 'cui' marque plutôt qu'on prend qqch d'immobile ou de passif. Launey Introd 49.
    Peut également avoir le sens d'accepter.
    Esp., tomar algo, o tener parte el hombre con la mujer (M).
    Angl., to take something (K).
    " concuîc tlapalli ic contêncuihcuiloh ", il pris du rouge pour lui peindre les lèvres.
    Launey II 194.
    " in quihuâlcuiqueh côzcatl ", les colliers qu'ils avaient rapportés. En échange des manteaux offerts aux Espagnols. Sah12,9.
    " tlein quihtôz huel nacaztli in anquihuâlcuîzqueh ", ce qu'il va dire, dans vos oreilles, il faudra bien le recevoir. Sah12,11.
    " ic îmihiyo quicuiqueh ic huâlihiyocuiqueh ", avec quoi ils ont repris leur souffle, avec quoi ils ont repris des forces. Sah12,16.
    " intlâcahmo quicui intlâcahmo îtech quipachoa in âtl cecec in tzitzicaztli ", s'il n'accepte pas les réprimandes et les punitions qui lui sont infligées. Sah4,2.
    " mâ oc amihiyo xiccuîcan ", au moins reprenez votre souffle. Sah12,17.
    *\CUI avec préf.obj.indéfini tla-., avoir des relations sexuelles.
    Esp., tener parte el hombre con la mujer (M).
    " tlacui ", it has sexual relations. Est dit du pénis. Sah10,123.
    *\CUI v.réfl. à sens passif, on le prend, on le grave.
    " zan ye in înelhuayo mocui " on ne prend que sa racine - solamente se aprovecha su raiz.
    Cod Flor XI 141v = ECN9,144 = Sah11,145.
    *\CUI 'cui' comme la forme redupl. 'cuicui' a aussi le sens de 'graver'.
    " niman ic mopêhualtia in tepozhuictica mocui motacalohtiuh ", alors on commence à graver, à buriner avec une lame métallique - then was started the trimming, the gouging with a metal blad. Sah9,94.
    Cf. aussi en ce sens 'tlacui'.
    Note: F.Karttunen note que ce radical est long devant les suffixes applicatif et causatif. Mais que le pft. présente une voyelle brève 'cuic'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUI

  • 9 dazu

    da'tsuː
    adv
    1) à cela, auprès de cela
    2) ( Zweck) pour cela, à cet effet
    3) ( außerdem) en plus, de plus, en outre
    dazu
    dazu [da'7a05ae88ts/7a05ae88u: hinweisend: 'da:7a05ae88ts/7a05ae88u:]
    1 (gleichzeitig) Beispiel: sie singt, und dazu spielt sie Harfe elle chante tout en jouant de la harpe
    2 (außerdem) par-dessus le marché
    3 (zu dem Gegenstand) Beispiel: dies ist die Tischdecke, und dies sind die Servietten dazu voici la nappe, et voici les serviettes qui vont avec
    4 (zu der Konsequenz) Beispiel: das führte dazu, dass... ça a eu pour résultat que...; Beispiel: wie konnte es nur dazu kommen? comment a-t-on pu en arriver là?
    5 (zu der Sache) Beispiel: du musst mir helfen! ̶ Wie komme ich dazu! (umgangssprachlich) il faut que tu m'aides! ̶ Tu veux rire ou quoi!; Beispiel: ich würde gern etwas dazu sagen je voudrais dire quelques mots à ce propos; Beispiel: was meinst du dazu? qu'en penses-tu?; (auf eine bestimmte Sache hinweisend) Beispiel: wozu gehört dieses Teil? ̶ Dazu! avec quoi va cette pièce? ̶ Avec ça!
    6 (dafür) Beispiel: dazu ist er zu unerfahren pour ça, il n'a pas assez d'expérience

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > dazu

  • 10 with

    with [wɪð]
    avec ⇒ (a), (c), (g), (j), (k) à ⇒ (b), (e) chez ⇒ (d), (e), (k) de ⇒ (h), (j), (l)
    she broke it with her hands elle l'a cassé avec ses ou les mains;
    what did you fix it with? avec quoi l'as-tu réparé?;
    I've got nothing/I need something to open this can with je n'ai rien pour/j'ai besoin de quelque chose pour ouvrir cette boîte;
    she painted the wall with a roller elle a peint le mur avec un ou au rouleau;
    they fought with swords ils se sont battus à l'épée;
    she filled the vase with water elle a rempli le vase d'eau;
    his eyes filled with tears ses yeux se remplirent de larmes;
    covered/furnished/lined with couvert/meublé/doublé de
    a boy with green eyes un garçon aux yeux verts;
    a woman with long hair une femme aux cheveux longs;
    which boy? - the one with the torn jacket quel garçon? - celui qui a la veste déchirée;
    a man with one eye/a hump/a limp un homme borgne/bossu/boiteux;
    with his/her hat on le chapeau sur la tête;
    the house with the red roof la maison au toit rouge;
    a table with three legs une table à trois pieds;
    an old woman with no teeth une vieille femme édentée;
    a child with no home un enfant sans foyer ou sans famille;
    she was left with nothing to eat or drink on l'a laissée sans rien à manger ni à boire
    (c) (accompanied by, in the company of) avec;
    she went out with her brother elle est sortie avec son frère;
    she came in with a suitcase elle est entrée avec une valise;
    I'm sorry I don't have a handkerchief with me je suis désolé, je n'ai pas de mouchoir;
    can I go with you? puis-je aller avec vous ou vous accompagner?;
    I have no one to go with je n'ai personne avec qui aller;
    she stayed with him all night (gen) elle est restée avec lui toute la nuit; (sick person) elle est restée auprès de lui toute la nuit;
    are you with him? (accompanying) êtes-vous avec lui?;
    to leave a child with sb laisser un enfant à la garde de qn;
    I'll be with you in a minute je suis à vous dans une minute;
    are you with me? (supporting) vous êtes avec moi?; (understanding) vous me suivez?;
    I'm with you there là, je suis d'accord avec toi;
    I'm with you one hundred per cent or all the way je suis complètement d'accord avec vous;
    I'm not with you (don't understand) je ne vous suis pas;
    this is a problem that will always be with us ce problème sera toujours d'actualité
    I'm (staying) with friends je suis ou je loge chez des amis;
    he stayed with a family il a logé dans une famille;
    she lives with her mother elle vit chez sa mère;
    I live with a friend je vis avec un ami
    she's with the UN elle travaille à l'ONU;
    isn't he with Ford any more? ne travaille-t-il plus chez Ford?
    we're with the Galena Building Society nous sommes à la Galena Building Society;
    she's decided to stay or to stick with her present accountant elle a décidé de garder le même comptable
    to correspond with sb correspondre avec qn;
    who did you dance with? avec qui as-tu dansé?;
    stop fighting with your brother arrête de te battre avec ton frère
    angry/furious/at war with fâché/furieux/en guerre contre;
    in love/infatuated with amoureux/entiché de;
    pleased with content de
    does the meal come with wine? est-ce que le vin est compris dans le menu?;
    the bill came to £16 with the tip l'addition était de 16 livres service compris;
    the radio didn't come with batteries la radio était livrée sans piles;
    coffee with milk café m au lait;
    duck with orange sauce canard m à l'orange;
    some cheese to eat with it du fromage pour manger avec
    he knocked the guard out with one blow il assomma le gardien d'un (seul) coup;
    he spoke with ease il s'exprima avec aisance;
    with a cry en poussant un cri;
    she hit him with all her might elle le frappa de toutes ses forces;
    "you'll be late again", she said with a smile "tu vas encore être en retard", dit-elle avec un sourire ou en souriant;
    with these words or with that he left sur ces mots, il partit
    (k) (as regards, concerning)
    you never know with him avec lui, on ne sait jamais;
    all is well with her elle va bien;
    it's an obsession with her c'est une manie chez elle;
    familiar what's with you?, what's wrong with you? qu'est-ce qui te prend?;
    he isn't very good with animals il ne sait pas vraiment s'y prendre avec les bêtes
    (l) (because of, on account of) de;
    white with fear vert de peur;
    sick or ill with malaria atteint du paludisme;
    figurative I was sick with worry j'étais malade d'inquiétude;
    with crime on the increase, more elderly people are afraid to go out avec l'augmentation du taux de criminalité, de plus en plus de personnes âgées ont peur de sortir;
    what will happen to her with both her parents dead? (now that they are dead) que va-t-elle devenir maintenant que son père et sa mère sont morts?;
    I can't draw with you watching je ne peux pas dessiner si tu me regardes;
    with your intelligence you'll easily guess what followed intelligent comme vous l'êtes, vous devinerez facilement la suite;
    he'll never stop smoking with his friends offering him cigarettes all the time il n'arrêtera jamais de fumer si ses amis continuent à lui proposer des cigarettes
    with all his money he's so stingy il a beau avoir beaucoup d'argent, il est vraiment radin;
    with all his bragging he's just a coward il a beau se vanter, ce n'est qu'un lâche;
    with all his faults malgré tous ses défauts
    (a) (alert) réveillé ;
    she's not really with it this morning elle n'est pas très bien réveillée ce matin;
    get with it! réveille-toi!, secoue-toi!

    Un panorama unique de l'anglais et du français > with

  • 11 ITZMOLINI

    itzmolîni > itzmolîn.
    *\ITZMOLINI v.inanimé, naître, croître, pousser, germer (en parlant des végétaux).
    Esp., brotar hierbas, flores. Garibay Llave 374.
    *\ITZMOLINI métaphor. être sage, discret, raisonnable.
    Cf. hualitzmolîntiuh dans Sah 4,37.
    " itzmolîni ", elle germe - germinating.
    Est dit d'une végétation luxuriante. Sah4,37.
    de l'arbre. Sah11,116 - forms a bud - forme un bourgeon.
    *\ITZMOLINI v.i., grandir.
    " izcatqui inic titzmolîniz inic ticeliyaz ", voilà ce avec quoi tu grandiras, ce avec quoi tu te développeras - here is wherewith thou wilt grow, wherewith thou wilt develop. S'adresse à l'enfant qui vient de naître. Sah6,205 (titzmolinjz). Voir aussi Sah6,202 (titzmolinjz).
    *\ITZMOLINI v.impers. " tlatzmolîni ", tout reverdit (Car.).
    " tlatzmolîni, tlaceliya, tlaceceliya ", tout verdoie, tout pousse, tout verdit - it becomes verdant, a fresh green. Sah11,106.
    " in tlâlôcân mochipa tlaceliya, mochipa tlatzmolîni, mochipa xôpantlah, tlaxôpammahmani ", au Talocan, la nature est toujours verte, les bourgeons éclosent toujours, c'est toujours le printemps, c'est le printemps perpétuel. Sah3,47 = Launey II 298.
    " in ye tlatzmolîni ", quand tout reverdit déjà - cuando reverdece ya.
    Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
    " tlatzmolîni, tlatlatzmolîni ", ça germe, ça germe de partout - it germinates, germinates in all places. Décrit le jardin. Sah11,200.
    " cuammâxac cuauhtitech in celiya, itzmoIini, cueponi, cuepontihcac, cuecuepontihcac, tlatlatzcatihcac ", dans les fourches des arbres, elle bourgeonne, elle germe, elle s'épanouit, elle est en train de s'épanouir, elle est en train de fleurir, elle est en train de briller - in the tree crotches, on the trees it takes hold, forms buds, blossoms, stands blossoming, stands constantly blossoming, stands glistening. Sah11,211.
    " celiya, itzmolini, totomolihui, mimilihui, xôtla, cuepôni ", ça bourgeonne, des bourgeons se forment, les bourgeons gonflent, ils grossissent, ils éclatent, ils s'ouvrent - it buds, it forms buds; the buds swell ; they enlarge, burst, bloom. Sah 11, 113.
    Cf. aussi itzmolîntoc.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ITZMOLINI

  • 12 NEMI

    nemi > nen.
    *\NEMI v.i.,
    1.\NEMI vivre, habiter, résider.
    Esp., vivir, habitar, residir (S2).
    Verbe auxiliaire cf. Launey 255.
    " îhuân ca no quicehuia in tletl têihtic nemi ", et également il calme la fièvre qui est dans le corps des gens - y también calma el calor que esta dentro de gente.
    CF XI 148v = ECN9,158.
    " in âxcân nemi ", ce qui existe aujourd'hui.
    " mochi yehhuântin întlaîxihmach in âxcân nemi côzcatl, mâcuextli ", ce sont eux qui ont conçu tout ce qui existe maintenant comme colliers comme bracelets.
    Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
    " in âxcân nemi tônacayôtl ", les produits agricoles que l'on connaît aujourd'hui.
    Nourriture des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
    " ahtinemizqueh ", nous ne vivrons pas - we will not live. R.Joe Campbell 1997.
    " ca in aocmo annencah ", vous ne vivrez plus longtemps - for no longer would you live. Sah12,5.
    " in âtlân nemih tôtômeh ", les oiseaux qui vivent sur l'eau. Sah11,41.
    " quêzquitzonxihuitl nenqueh, in ômpa tollântzanco ", ils ont vécu là à Tollantzinco durant plusieurs périodes de 400 ans - for several four hundreds of years they dwelt in the vicinity of Tollantzinco. Sah10,165.
    " ca yehhuâtl in îpal tinemih ", car il est celui par qui nous vivons.
    Est dit de Tezcatlipoca. Sah 4,33.
    " in cihuâtzitzintin in côntitlan nemih ", les respectables dames qui vivent près des marmites. Désigne celles qui préparent le banquet. Sah2,149.
    " zan ic nemi, in têtzahtzilia ", il a l'habitude d'appeler les gens par des cris - er hat die Gewohnheit die Leute anzurufen. Sah 1950,108:29.
    " izcatqui inic tinemiz inic tiyôliz tlâlticpac ", voilà ce avec quoi tu mèneras ta vie, avec quoi tu vivras sur terre - here is wherewith thou wilt endure, wherewith thou wilt live on earth. Sah6,202 (tinemjz).
    Note. "yôli" et "nemi" se traduisent tous deux par 'vivre'; mais " yôli " signifie 'être pourvu du principe vital', tandis que " nemi " signifie originellement 'se mouvoir' (sens qu'il a encore en composition) et a pris par la suite le sens de 'habiter, résider dans un lieu'.
    Launey Introd. 57 n 1.
    2. \NEMI aller, voyager.
    " ahhuîc nenqueh ", ils ont voyagé de ci de là - unstät zogen sie umher.
    W.Lehmann 1938,68 paragr.49.
    " ahmo zan quêzquin nemih cencah miequintin nemih ", elles ne font pas juste quelques voyages, elles font vraiment beaucoup de voyages - they do not just a few travel; very many travel. Est dit des fourmis cuitlaazcatl. Sah11,90.
    " in Españoles nohuiyân nemih in tlatemoah in calpôlco ", les Espagnols vont partout, ils cherchent dans les quartiers - the Spaniers went everywhere as they searched in the calpulli (buildings). Sah12,56.
    " nohuiyân nemih, cencol nemih ", ils vont partout, ils vont de toutes parts. Sah2,62.
    3. \NEMI couler, en parlant d'un liquide.
    " iuhquin âtl nemiya octli ", du pulque coulait comme de l'eau. Sah2,170.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEMI

  • 13 YOLI

    yôli > yôl.
    *\YOLI v.i.,
    1.\YOLI naître, vivre, ressusciter, éclore.
    Esp., biuir, resuscitar, abiuar, o empollarse el hueuo (M).
    " ôtiyôl, ôtitlâcat ", tu es venu à la vie, tu es né. Olmos = Launey II 14.
    " ca ahmo quiltitlan ca ahmo cuauhtitlan in ôanyôlqueh in ôantlacatqueh ", vous n'avez pas pris vie, vous n'êtes pas nés ni dans les herbes comestibles ni dans les bois. Sah6,90 (oaiolque).
    Le texte esp. dit: 'mjrad que no descendis de hortolanos o de leñadores.
    " izcatqui inic tinemiz inic tiyôliz tlâlticpac ", voilà ce avec quoi tu mèneras ta vie, avec quoi tu vivras sur terre - here is wherewith thou wilt endure, wherewith thou wilt live on earth. Sah6,202 (tijoliz).
    2.\YOLI se masturber.
    Esp., alçarse o alterarse el miembro del varon (M I 8r.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YOLI

  • 14 waarmee

    [vragend] avec quoi
    [betrekkelijk]avec lequel, laquelle, lesquels, lesquelles
    voorbeelden:
    1   waarmee kan ik u dienen? en quoi puis-je vous être utile?
    2   degene waarmee ik heb gesproken la personne à laquelle j'ai parlé

    Deens-Russisch woordenboek > waarmee

  • 15 Usage note : what

    In questions
    When used in questions as an object pronoun, what is translated by que or qu’est-ce que.
    After que the verb and subject are inverted and a hyphen is placed between them:
    what is he doing?
    = que fait-il? or qu’est-ce qu’il fait?
    When used in questions as a subject pronoun, what is translated by qu’est-ce qui:
    what happened?
    = qu’est-ce qui s’est passé?
    Used with a preposition
    After a preposition the translation is quoi.
    Unlike in English, the preposition must always be placed immediately before quoi:
    with what did she cut it? or what did she cut it with?
    = avec quoi l’a-t-elle coupé?
    To introduce a clause
    When used to introduce a clause as the object of the verb, what is translated by ce que (ce qu’ before a vowel):
    I don’t know what he wants
    = je ne sais pas ce qu’il veut
    When what is the subject of the verb it is translated by ce qui:
    tell me what happened
    = raconte-moi ce qui s’est passé
    For particular usages see A in the entry what.
    As a determiner
    what used as a determiner is translated by quel, quelle, quels or quelles according to the gender and number of the noun that follows:
    what train did you catch?
    = quel train as-tu pris?
    what books do you like?
    = quels livres aimes-tu?
    what colours do you like?
    = quelles couleurs aimes-tu?
    For particular usages see B in the entry what.

    Big English-French dictionary > Usage note : what

  • 16 HUALLAUH

    huâllâuh > huâllah.
    *\HUALLAUH v.i., venir.
    Le présent pluriel est huâlhuih.
    Esp., venir hacia aca (M).
    " niman ic huâlpêuhqueh, huâllahtiyahqueh ", alors ils se remirent en chemin, ils se rapprochèrent. Launey II 282.
    " niman ic huâllahqueh in âxcân ye oncân mihtoa tenôchtitlan mexihco ", alors ils vinrent à l'endroit qui maintenant s'appelle Tenochtitlan Mexico. Launey II 282.
    " tlâ xihuâllâuh ", viens.
    " inic ôppa huâllahqueh yehhuâtl in don hernando cortes ", ainsi, une deuxième fois ils sont venus, avec lui, avec Don Hernando Cortès. Sah 12, 11.
    " huehca huâllâuh xiuhtomolli ", la pierre précieuse xiuhtomolli vient de loin.
    Cod Flor XI 178v = ECN9,210.
    " in nanacaceh Chillôcân huâllâuh ", le nanacaceh vient de Chillocan.
    Cod Flor XI 141r = ECN9,142.
    " oncân mihtoa in quênin ahcico in achto âcalli huâllah ", où on dit comment le premier bateau qui vint arriva - in which it is told how the first boat which came arrived. Sah12,5.
    " in ôittôqueh in âquihqueh ôhuâllahqueh ilhuicaâtênco ", quand on apeçut ceux qui venaient sur le rivage - when were seen those who came to the seashore. Sah12,5.
    " in ayamo huâlhuih españoles ", avant que les Espagnols ne viennent - before the Spaniards had come. Sah12,1.
    " quimilhuihqueh acamihqueh câmpa ôhuâllahqueh can amochân ", ils leur ont dit: qui êtes vous ? d'où venez vous ? où est votre demeure ? - they said to them: 'Who are you? Whence have you come? Where is your home?'. Sah12,5.
    " in ihcuâc ôquicâc întlahtôl in yehhuântin in quittaqueh âcalli in achto huâllah ", quand il entendit les récits de ceux qui avaient vu le navire venu en premier. Sah12,9.
    " câmpa anhuâllahqueh ", d'où venez-vous? Sah12,i3.
    " ca ye îxquich inic tihuâllahtiyahqueh totêcué ", c'est bien là tout, avec quoi nous sommes venus, oh! notre seigneur! Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
    " ca ôhuâllahqueh in tiquimmotîtlani âtl ihtic ", voici que sont arrivés ceux que tu as envoyé au beau milieu de l'eau. Sah12,18.
    F.Karttunen transcrit huâllauh. Mais range ce terme sous le radical huâlla. Cf. le nom d'action huâllaliztli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUALLAUH

  • 17 TZOHUALLI

    tzohualli:
    Pâte de graines d'amarante.
    Angl., amaranth seed dough
    Des graines oléagineuses de l'amarante, les Aztèques tiraient une pâte, le tzoalli (Cf. 'tzohualli'), dont ils faisaient une consommation cérémonielle. Christian Duverger, L'origine des Aztèques p.99.
    Sert à la fabrication des représentations des tlaloqueh. Sah1.47.
    Et également de Huitzilopochtli. Sah3,5 et Sah12,51.
    Ainsi que de tzapotlan tênân. Sah1,17. Cf. tzohuallôtia.
    d'une victime sacrificielle. Sah7,32. du xocotl. Sah2,116.
    Cf. aussi michihuauhtzohualli. des figurines des montagnes, têpicmeh. Sah2,52.
    du dieu du feu. Sah3,168.
    On en recouvre les figurines des serpents et des vents. Sah2,131.
    Est servi comme nourriture aux victimes sacrificielles. Sah9,63.
    " tzocoyotl tzohualli tlachihchîhualli ", des tamales faits de pâte de graines d'amarante. Sah2,55. " teômimilli zan no tzohualli ic quipepechoâyah ", de gros rouleaux qu'il recouvraient aussi de pâte de graines d'amarante. Sah2,55.
    " mimiltic in tamalli tzohualli inic tlailacatzôlli ", des tortillas cylindriques enveloppées dans de la pâte d'amarante. Sah2,73.
    " in quinpiquiya in quimixiptlahtiâya têpemeh zan tzohualli quintlâcatlâliâya ", celui qui façonnait, qui faisait une représentation des montagnes, leur donnait forme humaine entièrement en pâte d'amarante - he who formed mountains made their image only of amaranth seed dough made in human form. Sah1,47.
    " auh inin quinacaytiâyah zan tzohualli, ye in michihuauhtli ", et ce avec quoi elles faisaient son corps n'était que pâte de graine, de la pâte amassée d'amarante. Sah12,51.
    " in quincualtiah tzohualli neuctitlan conaquitiuh ", ils les nourrissent avec de la pâte de graines d'amarante trempée dans du miel - they fed (the victims) amaranth seed dough placed in honey. Sah9,63.
    " tzohualli, xîcohcuitlatl, ahuacayôllohtli quicacahuatlapiquia ", avec de la pâte d'amarante, de la cire d'abeille et des noyaux d'avocat il contrefait du cacao - (with) amaranth seed dough, wax, avocado pits he counterfeits cacao. Sah10,65.
    " in tzohualli ayac îmâtica quicotônaya ", personne ne brisait (les tamales) de pâte d'amarante avec les mains. Sah2,144.
    " quixitîniah in tzohualli ", ils démembrent les figurines en pâte de graines d'amarante. Sah2,133.
    * plur. animé pour désigner les figurines façonnées en pâte d'amarante.
    " in ôquimommictihqueh tzohualtin ", quand ils ont immolé les figurines en pâte d'amarante. Sah2,153.
    Note: Pâte faite à partir des graines oléagineuses de l'amarante dont on se servait chaque année pour faire la statue du dieu Huitzilopochtli. On en faisait aussi des pâtisseries ou des massepains que l'on offrait aux dieux (Cf. en particulier, les offrandes à Mâcuîlxôchitl Sah1,32).
    " centlamantli tlachihchîhualli tlaxcalli ahnôzo tzohualli ", a (kind of maize) tortilla which was made, or an amaranth seed tortilla. Désigne les pains nommés xonecuilli. Sah7,13. 'tzohualli' désigne la pâte faite à partir des graines moulues de la plante nommée 'michihuauhtli' Die feingeriebene 'tzohualli'-Masse soll die Konsistenz und gleichmäßige Beschaffenheit von Teer, vom eingedicktem Azavensaft (mexcalli) und von gelber Salbe (axin) haben. Seler Sah 1927,101 note 2. Sahagun traduit tzohualli par 'semilla de bledos'. Par 'bledos' il traduit 'huauhtli' (graine connue sous le nom de 'alegria'). W.Jimenez Moreno 1974,41. Cf. tzotzohualcuâlo.
    Form: nom d'objet sur tzohua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZOHUALLI

  • 18 acu

    interr. quoi ?; employé, le plus souvent, agglutiné à la part. d’existence d ou précédé de la préposition es; dacu tebgham qu’est-ce-que vous voulez; es w’acu iy-t yewwet avec quoi l’a-t-il frappé?

    Dictionnaire Kabyle-Français > acu

  • 19 TEUCTLI

    têuctli, pluriel têtêuctin.
    Seigneur, noble, gentilhomme, personnage élevé, premier magistrat d'une cité.
    'têuctli' est un titre auquel pouvaient accéder des chefs de lignage, des marchands, de prêtres ou des guerriers. La transmission de ce titre n'était pas strictement héréditaire mais relevait d'une élection au sein d'un lignage.
    " huehcâuh têuctli ", gentilhomme ancien.
    'têuctli', magistrat. Décrit dans Sah10,15. Le texte esp. dit senador.
    'in cualli pôchtlân acxotlân têuctli tlahtoh', the good ruler of merchandising, of trading, Sah10,60.
    * plur., 'têtêuctin'. SIS 1952, 168:31.
    'in tenochcah tetêuctin', les seigneurs des Tenochcas. Tezozomoc 1975,5.
    " in mâhuiztîlilônih, in têtêuctin, in âchcacâuhtin, in tequihuahqueh ", ceux qui sont illustres, les princes, les capitaines, les guerriers émérites. Sah6,129.
    * à la forme possédée le radical 'têuc-tli' est remplacé par le radical dérivé 'têucyô-tl'.
    'nimotêucyo', je suis ton seigneur, i.e. de suis ton maître.
    'timotêucyôhuân', nous sommes tes seigneurs, i.e. nous sommes tes courtisans (à noter la différence de sens entre les formes possédées singulière et plurielle). Comparez ces formes avec leurs correspondants à la forme absolue.
    'nitêuctli', je suis un seigneur. 'titêtêuctin', nous sommes des seigneurs. R.Andrews Introd. 153.
    Cependant 'totêuc', notre seigneur, notre dame, ainsi s'adresse la fille à son père ou à sa mère dans les familles nobles. D'après SIS 1952,329.
    'totêucyo', unser Herr (aussagend), SIS 1952,329.
    Est dit de Cortès assimilé à Quetzalcoatl. Sah12,11.
    De même " xicmotlatlauhtilicân in totêucyo in teôtl ", adorez notre seigneur le dieu. Sah12, 13.
    " antotêucyôhuân ", vous êtes nos seigneurs - you are our lords. R.Joe Campbell 1997.
    " in tlâcatl, in totêucyo, in tloqueh nâhuaqueh, in totêucyo, in yohualli, in ehecatl ", désigne la divinité, invoquée par le pénitent qui se confesse. Sah1,24.
    " in tlâcatl, in yohualli, in ehecatl, in totêucyo, in tlôqueh, nâhuaqueh ", le maître qui est la nuit, qui est le vent, Notre Seigneur qui est près de toutes choses.
    Est dit de la divinité sous les traits de Quetzalcôâtl. Launey II 288 = Sah10, 190.
    " îtêucyo " peut aussi signifier son maître, en parlant du chien.
    " in quihuâlîxihmah in îtêucyo ", quand il a reconnu son maître.
    Est dit du chien, chichi. Launey II 292 = Sah3,44.
    " anca canah cetzin ômonêxîtih in îcocôcauh in tlâcatl totêucyo ", car quelque part le seigneur notre maître a montré une de ses richesses - because somewhere some of the wealth of the master, our lord, hath been shown me. Il s'agit d'Huitzilopochtli. Sah9,55.
    " in totêucyohuân ", nos seigneurs. Sah6,101.
    * forme possédée inaliénable également -têcuiyo (K s têuctli seule forme possédée qu'elle signale).
    * forme possédée, au vocatif.
    " tlâcatlé, totêcué, tlâlôcântêuctlé ", ô maître, ô notre seigneur, ô seigneur de Tlalocan.
    Launey II 164
    " tlâcatl, totêcué ", ô maître, ô notre seigneur. Invocation à Tezcatlipoca. Sah8,1.
    "tlâcatlé, totêcué", ô maître, ô notre seigneur. Dit un vieillard en s'adressant à un jeune homme. Sah6,183 (totecoe)..
    " ca ye ixquich inic tihuâllahtiyahqueh totêcué ", c'est bien là tout avec quoi nous sommes venus, oh ! notre seigneur! Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
    " câmpa nel totêcué ", où est donc le vrai, oh notre seigneur. Sah12,17.
    " totêucyoyé ", ô notre Seigneur. S'adresse à Tezcatlipoca, Sah6.2,
    * plur., " têtêuctin ", les nobles, Sah8,42.
    " têtêuctzin ", 'segundos señores' comme Zurita 1941, 142 les appelle par opposition aux " tlazohpipiltin " (les nobles héréditaires). Cf. F.Katz 1966,214. N.Davies CIA 1972 lV 214
    They were perhaps more to be compared to English live peers, honoured for their own lifetime for their services to the community, out with the difference that they were also provided by
    the ruler with lands and with people to cultivate them (tecallec). The señor virtually maintened them, and they could even eat in the palace. (Zurita 1941,214). N.Davis CIA 1972 IV 214.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEUCTLI

  • 20 TLAPACHOA

    tlapachoa > tlapachoh.
    *\TLAPACHOA v.i. + locatif., gouverner.
    " quintlahtlauhtihqueh in chichimêcapîpiltin in tlapachoâyah chichimêcacuîcôyân ", ils ont imploré les princes chichimèques qui gouvernaient Chichimecacuicoyan. W.Lehmann 1938,163.
    " in Citlâltepêc ontlayacântiyah ontlapachohtiyah Itzcuintzin ", Itzcuintzin exerçait le commandement, il gouvernait à Citlaltepec. Chimalpopoca fol. 29.
    *\TLAPACHOA v.t. tla-., couvrir qqch.
    R.Andrews Introd 461.
    Esp., tapar, ocultar. Garibay Llave 372.
    " tlatlapachoa, tlamalhuia ", elles couvrent, elles protégent (les longues plumes de la queue). Sah11,19.
    " îhuîpil ic quitlapachoa ", elle le recouvre de sa jupe. Sah11,70.
    " nitlatlapachoa ", je fais le toit - I provide the roof, Sah11,255.
    *\TLAPACHOA v.t. tê-., couvrir quelqu'un.
    Esp., cubrir a otro (M).
    " quimontlapachoah quimonîxquimiloah cecemmeh îca nezâhualcuâchtli ", ils les recouvrent, ils leur enveloppent à chacun le visage avec un voile de jeûne, Sah8,63.
    *\TLAPACHOA v.réfl. à sens passif, être recouvert.
    " zan huel îpan in tlâlli ic motlapachoa ", au même moment on le recouvre de terre at the same time it is coverd with soil. Il s'agit du maïs qu'on vient de semer. Sah11,283.
    " in tlâlli ic motlapachoa zan âuhtic ". on les recouvre de terre, mais finement. Il s'agit de graines de chia qu'on vient de semer. Sah11,286.
    " inic motlapachoa calli ", ce avec quoi la maison est couverte - what houses are roofed with.
    Est dit de la terre nommée tlapantlâlli, Sah11,255.
    *\TLAPACHOA v.réfl., se couvrir.
    Esp., cubrir se con algo (M).
    " ic ommotlapachoah in nezâhualcuâchtli ", ils se couvrent d'un voile de jeûne.
    A l'occasion du jeûne qui marque l'élection du souverain. Sah6,64,
    Cf. aussi pachoa.
    Form: sur pachoa avec incorporation du préf. tla-.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPACHOA

См. также в других словарях:

  • (l’)affaire avec quoi l’homme pisse —    La pine, un mot que n’osent pas avoir à la bouche les femmes qui ont le plus au cul la chose qu’il représente.        N’en as tu pas vu quelqu’un qui pissât, et cette affaire avec quoi il pisse?    MILILOT …   Dictionnaire Érotique moderne

  • quoi — [ kwa ] pron. rel. et interrog. • XIIe; quei 1080; lat. quid I ♦ Pron. rel. (désignant une chose) A ♦ (Dans une relative à un mode pers.) 1 ♦ (Avec un antécédent) « Les louvoiements sournois à quoi cette fausse situation l obligeait » (A.… …   Encyclopédie Universelle

  • avec — [ avɛk ] prép. et adv. • 1284; avoc, avuec fin XIe; lat. pop. apud hoc, de apud « auprès de » et hoc « cela » I ♦ 1 ♦ (Marque le rapport : présence physique simultanée; accord moral, entre une personne et qqn ou qqch.) …   Encyclopédie Universelle

  • quoi — (koi), pronom conjonctif indéclinable, signifiant quelle chose ou laquelle chose, servant pour les deux genres et les deux nombres, mais employé comme complément et non pas comme sujet ; on ne s en sert pas en parlant des personnes ; il ne prend… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • quoi — pr. nt. rel. et int. / intj. : KAI (Aix, Albanais 001, Albertville, Annecy 003, Arvillard 228, Balme Sillingy, Chable, Chambéry 025, Giettaz 215b, Hauteville Savoie 236, Morzine 081, Sciez, Sevrier, Thoiry), ké (Bellecombe Bauges), kê (Aillon… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • Quoi? — Quoi ? Quoi ? (What ?) est un film réalisé par le metteur en scène français d origine polonaise Roman Polanski. Le film, tourné sur la riviera italienne et en langue italienne, date de 1972, et est sorti en France en 1973. Interprété… …   Wikipédia en Français

  • Quoi ? — Quoi ? Données clés Titre original Che? Réalisation Roman Polanski Scénario Roman Polanski Gérard Brach Sociétés de production …   Wikipédia en Français

  • Quoi De Neuf, Docteur ? — Quoi de neuf docteur ? (série télévisée) Pour les articles homonymes, voir Quoi de neuf docteur ?. Quoi de neuf docteur ? Titre original Growing Pains Genre Sitcom Créateur(s) Neal Marlens Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • Quoi De Neuf Docteur ? (Série Télévisée) — Pour les articles homonymes, voir Quoi de neuf docteur ?. Quoi de neuf docteur ? Titre original Growing Pains Genre Sitcom Créateur(s) Neal Marlens Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • Quoi d'neuf Scooby-Doo ? — Quoi d neuf Scooby Doo ? Titre original What s New Scooby Doo ? Genre Comédie policière fantastique Musique Simple Plan (Générique) Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • Quoi de neuf, docteur ? — Quoi de neuf docteur ? (série télévisée) Pour les articles homonymes, voir Quoi de neuf docteur ?. Quoi de neuf docteur ? Titre original Growing Pains Genre Sitcom Créateur(s) Neal Marlens Pays d’origine …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»