Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

avec+mission+de

  • 1 mission

    f
    1. (charge) ми́ссия plus élevé., зада́ние, ↓поруче́ние; командиро́вка ◄о► (avec déplacement seult.);

    recevoir fa mission de + inf — получа́ть/получи́ть зада́ние сде́лать (+ A);

    confier une mission à qn., charger qn. d'une mission — дава́ть/ дать како́е-л. поруче́ние кому́-л.; s'acquitter de sa mission — справля́ться/спра́виться с [да́нным] поруче́нием <зада́нием>; remplir une mission — выполня́ть/вы́полнить поруче́ние <зада́чу>; rendre compte de sa mission — дава́ть отчёт о свое́й команди́ровке; une mission diplomatique délicate — то́нкая дипломати́ческая ми́ссия; une mission scientifique — нау́чная командиро́вка <экспеди́ция>; un chargé de mission — команди́рованный, эмисса́р; un ordre de mission — направле́ние; командиро́вка, командиро́вочное предписа́ние <удостовере́ние> (document)

    milit.:

    une mission aérienne — боева́я зада́ча авиа́ции;

    partir en mission de reconnaissance — отправля́ться/ отпра́виться <идти́/пойти́> в разве́дку; envoyer en mission — отправля́ть в командиро́вку; il est parti en mission — он ∫ уе́хал в кома́ндировку <отпра́вился в экспеди́цию>; être en mission — быть в команди́ровке

    2. (groupe) делега́ция, гру́ппа; ми́ссия (représentation);

    envoyer une mission culturelle en U.R.S.S. — отправля́ть в СССР делега́цию рабо́тников культу́ры;

    il fait partie d'une mission scientifique — он вхо́дит в соста́в делега́ции <гру́ппы> нау́чных рабо́тников; une mission de liaison — ми́ссия <гру́ппа> связи́; une mission archéologique — археологи́ческая экспеди́ция ║ mission diplomatique — дипломати́ческое представи́тельство <-ая ми́ссия>

    3. (religieuse) ми́ссия;

    une mission protestante en Afrique — проте́стантская ми́ссия в А́фрике;

    les pays de mission — стра́ны, где име́ются миссионе́рские организа́ции

    (local) зда́ние ми́ссии
    4. (vocation) призва́ние, [пред]назначе́ние, ми́ссия;

    la mission de l'art — призва́ние <назначе́ние, ми́ссия> иску́сства;

    la mission de l'intellectuel — ми́ссия интеллиге́нта; se donner pour mission de... — счита́ть ipf. свое́й ми́ссией + inf ou (+ A); accomplir sa mission — выполня́ть ipf. свою́ ми́ссию; faillir à sa mission — не справля́ться/не спра́виться со свое́й ми́ссией

    Dictionnaire français-russe de type actif > mission

  • 2 s'acquitter

    (de)
    1. (payer) распла́чиваться/расплати́ться (с +);

    s'\s'acquitter de ses dettes (envers qn.) — расплати́ться с долга́ми (с кем-л.)

    2. (remplir) выполня́ть/вы́полнить, исполня́ть/испо́лнить;

    s'\s'acquitter d'une mission — вы́полнить <испо́лнить> поруче́ние <полу́ченное зада́ние>

    (satisfaire) справля́ться/спра́виться (с +);

    il s'est \s'acquitteré avec succès de sa mission — он с успе́хом спра́вился с поруче́нием

    Dictionnaire français-russe de type actif > s'acquitter

  • 3 взять

    1) кого-либо, что-либо( рукой, руками) prendre qn, qch
    3) кого-либо, что-либо (с собой) prendre qn, qch avec soi
    взять дело в свои руки — prendre une affaire en main
    взять пошлинуprélever des droits d'entrée ( или de douane)
    5) кого-либо, что-либо (принять)
    6) кого-либо, что-либо (захватить)
    взять город — prendre une ville; s'emparer d'une ville
    7) ( о рыбе) mordre vt
    8) (вывести заключение, решить) разг.
    откуда вы это взяли? — où avez-vous pris cela?, où l'avez-vous pêché?; où voyez-vous cela?
    9) ( направиться) разг. prendre vi
    10)
    взять слово ( на собрании) — prendre la parole
    взять на себя что-либо — prendre qch sur soi, se charger de qch
    взять за горло разг. — prendre qn à la gorge
    ••
    взять свое разг. — arriver à ses fins
    взять пример с кого-либо — prendre exemple sur qn
    взять верх над кем-либо — avoir le dessus sur qn
    наша взяла! разг. — nous avons le dessus
    его ничто не возьмет разг. — rien n'a de prise sur lui
    взять всем разг. — avoir tout pour soi
    взять голыми руками разг. — prendre sans la moindre peine
    взять под обстрелdiriger le feu sur qn, sur qch, prendre sous le feu
    взять на прицел — viser vt; mettre ( или coucher) en joue (тк. из ружья)
    взять в оборот разг. — serrer la vis à qn
    ни дать, ни взять — c'est à s'y méprendre

    БФРС > взять

  • 4 changer son fusil d'épaule

    2) изменить свои убеждения, перекраситься

    ... Dès lors, changeant son fusil d'épaule, Danton s'était enrôlé derrière Brissot. (A. Mathiez, Danton et la paix.) —... С этого момента, круто изменив ориентацию, Дантон примкнул к партии войны, возглавляемой Бриссо.

    Et moi qui croyais que dans sa mission avec Morhange, Saint-Avit était surtout chargé des observations scientifiques. Ou ma mémoire me trompe de façon étrange, ou, depuis, il a joliment changé son fusil d'épaule. (P. Benoit, L'Atlantide.) — А я-то думал, что сопровождая Моранжа, Сент-Ави должен был прежде всего заниматься научными наблюдениями. Либо память мне изменяет самым удивительным образом, либо Сент-Ави резко изменил характер своих занятий.

    3) изменить курс политики, изменить тактику

    Madame Dreige change son fusil d'épaule, facilite des rencontres, des tête-à-tête, Granval ne se fait pas prier - et le voilà marié à la fille de sa maîtresse. (J. Vercors, La Liberté de décembre.) — Госпожа Дреж меняет тактику, помогает сближению молодых людей, устраивает так, что они остаются с глазу на глаз, причем Гранваль не заставляет себя просить, и наконец он женится на дочери своей любовницы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > changer son fusil d'épaule

  • 5 peau de balle

    прост.

    - Aujourd'hui, sans argent, qu'est-ce que vous êtes? Zéro. Peau de balle. Autrefois il y avait la famille, le nom, la respectabilité. Même sans fortune, on pouvait encore être quelqu'un. (J.-L. Curtis, La parade.) — - Что в наше время представляет собой человек, если у него нет денег? Он нуль. Полное ничтожество. Прежде существовали семья, имя, респектабельность. Даже не имея состояния, можно было пользоваться уважением.

    Sartre avait adopté un énergique slogan: "Science, c'est peau de balle. Morale, c'est trou de balle". (S. de Beauvoir, La force de l'âge.) — Сартр весьма решительно выдвинул лозунг: "Наука - ничтожество, нравственность - задница".

    2) [или de nœud, de zébie] груб. фига, шиш, ни черта

    ... Mission terminée, mon lieutenant. Peau de balle à la Ferme-aux-Peupliers. Les Boches se sont repliés avec leur outil. (P. Gamarra, Le Maître d'école.) —... Задание выполнено, лейтенант. В Ферм-о-Пеплие ни черта нет, боши ушли вместе с пулеметами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > peau de balle

  • 6 chargé

    m

    chargé d'affaires avec lettres, chargé d'affaires en pied — постоянный поверенный в делах

    - chargé d'affaires ad interim
    - chargé de mission
    - chargé de recherches

    Dictionnaire de droit français-russe > chargé

  • 7 rang

    m
    1) ранг; чин

    avoir le rang le plus élevé — быть старшим по рангу;

    avec rang de... — в ранге...;

    prendre rang — зафиксировать свою очередь среди залогодержателей по ипотеке;

    au rang des minutes — в качестве подлинных документов;

    au rang alphabétique — в алфавитном порядке;

    à ce rang — с соблюдением [в порядке] этой очерёдности

    - rang d'ambassadeur
    - rang diplomatique
    - rang d'hypotèque
    - rang d'une mission diplomatique
    - rang de préséance
    - rang du privilège
    - rang protocolaire
    - rang social

    Dictionnaire de droit français-russe > rang

  • 8 rappel

    Dictionnaire de droit français-russe > rappel

  • 9 chargé

    -E adj.
    1. нагру́женный, гружёный, перегру́женный (trop);

    chargé de... — нагру́женный;

    peut se traduire avec les prép. в (+ P) ou с (+) ou par un participe précis:

    un livreur chargé de paquets — посы́льный с паке́тами (,↑нагру́женный паке́тами);

    table chargée d'argenterie — стол, уста́вленный сере́бряной посу́дой; esclave chargé de chaînes — раб∫, зако́ванный в це́пи <в цепя́х>; marges chargées d'annotations manuscrites — поля́, испи́санные поме́тками; un arbre chargé de fruits — де́рево, отягощённое плода́ми; je suis chargé comme un mulet fam. — я нагрузи́лся как верблю́д ║ il est chargé de famille ∑ — у него́ [бо́льшая] се́мьи

    2. méd.:

    une langue chargée — обло́женный язы́к

    3. fig. отягчённый; перегру́женный;

    chargé de citations — перегру́женный цита́тами

    4. (arme) заря́женный ◄-же-►;

    attention! il est chargé! — осторо́жно, он заря́жен!

    5. sport нападе́ние

    ║ lettre chargée — це́нное письмо́ ◄pl. пи-, -'сем►

    ║ temps chargé — па́смурная пого́да

    m, f:

    chargé d'affaires — пове́ренный в дела́х;

    chargé de cours ≈ — доце́нт; chargé de mission — уполномо́ченный

    Dictionnaire français-russe de type actif > chargé

  • 10 compte

    m
    1. (calcul, somme) счёт; подсчёт (bilan);

    faire le compte de ses recettes — вести́ ipf. счёт дохо́дов <дохо́дам>, де́лать/с= подсчёты дохо́дов;

    pour faire un compte rond — для кру́глого счёта; кру́глым <ро́вным> счётом; une erreur de compte — обсчёт, оши́бка в счёте < при подсчёте>; se tromper dans ses comptes — ошиба́ться/ошиби́ться в счёте < при подсчёте>, обсчи́тываться/обсчита́ться; ● vous êtes loin du compte — вы просчита́лись; j'ai beau recommencer mon addition, je ne trouve jamais le même compte — ско́лько бы раз я ни пересчи́тывал, результа́т ка́ждый раз ра́зный; refaites votre compte, vous trouverez votre erreur — пересчита́йте сно́ва и вы найдёте оши́бку; préparez-moi mon compte — пригото́вьте [мне] счёт; vous ajouterez cela à mon compte — включите э́то в счёт, доба́вьте э́то в счёт; il a demandé (il a reçu) son compte — он потре́бовал расчёта (он получи́л расчёт); son patron lui a donné (réglé) son compte — хозя́ин дал ему́ расчёт <рассчита́л его́>

    fig.:

    régler son compte à qn. — своди́ть/свести́ счёты с кем-л.; рассчи́тываться/рассчита́ться с кем-л.;

    il faut régler nos comptes — мы должны́ рассчита́ться друг с дру́гом (fig. aussi); j'ai un compte à régler avec lui — у меня́ с ним свои́ счёты; il a son compte

    1) он своё уже́ получи́л; ему́ доста́лось
    2) (ivre) он гото́в <хоро́ш>, с него́ хва́тит;

    son compte est bon — он получи́л по заслу́гам;

    comment avez-vous fait votre compte pour en arriver là? — как вы могли́ так просчита́ться <промахну́ться>?; les bons comptes font les bons amis — счёт дру́жбы не по́ртит; le compte à rebours — обра́тный счёт; à ce compte-là — в тако́м слу́чае; е́сли исходи́ть из э́того; су́дя по э́тому; à bon compte — дёшево, по дешёвке fam., без больши́х затра́т; il a acheté sa maison à bon compte — он недо́рого купи́л свой дом; il s'en est tiré à bon compte — он дёшево <легко́> отде́лался; en fin. de compte, au bout du compte, tout compte fait — приня́в всё во внима́ние; в коне́чном счёте; в конце́ концо́в

    2. (état des dépenses et recettes) счёт ◄pl. -à►;

    avoir un compte en banque — име́ть счёт в ба́нке;

    se faire ouvrir un compte — открыва́ть/ откры́ть счёт; arrêter un compte — закрыва́ть/ закры́ть счёт; un compte courant — теку́щий счёт; un compte de chèque postal RF — почто́вый че́ковый счёт; c'est à verser au compte des profits et pertes — на́до э́то включи́ть в статью́ прихо́дов и расхо́дов; un livre de comptes — бухга́лтерская < расчётная> кни́га, грос[с]бух; tenir les comptes — вести́ ipf. счета́; ● nous sommes en compte ∑ — у нас свои́ расчёты; entrer en ligne de compte — принима́ться/ приня́ться во внима́ние < в расчёт>; учи́тываться/уче́сться; tenir compte de... — счита́ться/по= с (+); принима́ть во внима́ние < в расчёт>; учи́тывать; обраща́ть/ обрати́ть внима́ние на (+ A): il n'a pas tenu compte de mes observations — он ∫ не посчита́лся с мои́ми замеча́ниями <не учёл мой замеча́ния>; tenir compte de la situation — учи́тывать обстано́вку; compte tenu des difficultés, il s'est bien tiré d'affaire — принима́я во внима́ние тру́дности, он уда́чно вы́шел из положе́ния; voici mon devis, compte non tenu de modifications ultérieures — вот моя́ сме́та без учёта дальне́йших измене́ний; il travaille pour le compte d'une banque — он рабо́тает по дове́ренности ба́нка; il s'est installé à son compte — он откры́л со́бственное де́ло <предприя́тие>; je n'y trouve pas mon compte ∑ — э́то для меня́ не вы́годно; j'ai pris cette dépense à mon compte — я взял э́ти расхо́ды на свой счёт <на себя́>; pour mon compte — что каса́ется меня́; j'en ai appris de belles sur son compte — я узна́л любопы́тные ве́щи о нём; mettre sur le compte de... — относи́ть/отнести́ ∫ за <на> счёт (+ G) <к + D>; припи́сывать/приписа́ть (attribuer); j'ai mis son attitude sur le compte de la jeunesse — я отнёс э́то за счёт его́ мо́лодости; la cour des comptes RF — счётная пала́та

    3. (rapport) отчёт;

    je ne dois de compte à personne — я никому́ не обя́зан отдава́ть отчёта, я ни пе́ред кем не обя́зан отчи́тываться;

    il lui a demandé compte de ses absences — он тре́бовал от него́ отчёта о пропу́щенных днях; rendre compte de... — дава́ть/дать отчёт в, о (+ P); отчи́тываться/отчита́ться в, о(+ P); дава́ть объясне́ния о(+ P); il a rendu compte de sa mission à ses chefs — он отчита́лся о свое́й команди́ровке пе́ред нача́льством; se rendre compte de... — отдава́ть/отда́ть себе́ отчёт в (+ P); vous rendez-vous compte de votre légèreté? — вы отдаёте себе́ отчёт в э́том легкомы́сленном посту́пке?; il a fait cela sans se rendre compte — он так поступи́л бессозна́тельно (,не отдава́я себе́ отчёта); tu te rends compte ! — представля́ешь себе́!

    Dictionnaire français-russe de type actif > compte

  • 11 confiance

    f
    1. дове́рие (к + D); ве́ра (в + A) ( foi); дове́рчивость (crédulité);

    son attitude ne m'inspire pas confiance — его́ поведе́ние не внуша́ет мне дове́рия;

    se montrer digne de la confiance — оправда́ть pf. дове́рие; gagner la confiance — завоёвывать/завоева́ть дове́рие; mériter la confiance — заслу́живать/заслужи́ть дове́рие; avoir confiance en... — име́ть дове́рие к (+ D); пита́ть ipf. seult. litter — дове́рие к (+ D); доверя́ть/ дове́рить; ве́рить ipf. (+ D); j'ai en lui une totale confiance — я ему́ по́лностью доверя́ю; aie confiance, tout marchera bien — будь споко́ен, всё бу́дет хорошо́; se sentir en confiance — чу́вствовать/по= себя́ споко́йно; faire confiance à qn. — ока́зывать/оказа́ть дове́рие кому́-л.; относи́ться/отнести́сь с дове́рием к кому́-л. полага́ться/положи́ться на кого́-л. (s'en remettre à); — ве́рить/по= кому́-л. (croire sur parole); tromper (trahir) la confiance de qn. — обма́нывать/обману́ть чьё-л. дове́рие; retirer sa confiance à qn. — лиша́ть/лиши́ть кого́-л. [своего́] дове́рия, перестава́ть/переста́ть дове́рить кому́-л.; j'ai perdu la confiance que j'avais en lui — я потеря́л ∫ дове́рие к нему́ (↑ ве́ру в него́), я изве́рился в нём; une confiance mal placée — неопра́вданное дове́рие; c'est mon homme de confiance — э́то моё дове́ренное лицо́; c'est une personne de confiance — э́то надёжный челове́к; une mission (un poste) de confiance — отве́тственное поруче́ние (-ый пост) ║ maison de confiance — торго́вая фи́рма, гаранти́рующая ка́чество това́ров; vous pouvez lui acheter sa voiture de confiance — вы мо́жете уве́ренно <споко́йно> покупа́ть ∫ у него́ <его́> маши́ну; avec lui je me sens en confiance — ря́дом с ним я чу́вствую себя́ уве́ренно

    2. (assurance) уве́ренность (в + P), ве́ра (в + A);

    confiance en soi — уве́ренность в себе́; самоуве́ренность pej;

    il est plein de confiance en lui — он по́лон ве́ры в себя́; il n'a plus confiance en lui — он потеря́л ве́ру в себя́; il — а confiance en sa force — он ве́рит в свои́ си́лы; j'ai confiance dans l'avenir — я ве́рю в бу́дущее; j'ai confiance qu'il reviendra bientôt — я увере́н, что он ско́ро вернётся; cela donne confiance — э́то придаёт уве́ренности

    3. polit. дове́рие;

    la question de confiance — вопро́с о дове́рии;

    voter ia confiance au gouvernement — голосова́ть/про= aa — дове́рие прави́тельству; un vote de confiance — во́тум дове́рия

    Dictionnaire français-russe de type actif > confiance

  • 12 mangeoire

    f корму́шка ◄е►manger
    %=1 vt., vi.
    1. есть*/по= (un peu); съеда́ть/съесть (tout à fait); доеда́ть/дое́сть (jusqu'à la fin.); наеда́ться/ нае́сться (à sa faim ou en quantité); ку́шать/по= (plus poli);

    j'ai envie de mangeoire — я хочу́ есть;

    j'ai mangé du poisson et des légumes — я пое́л ры́бы и овоще́й; il a mangé une pomme — он съел я́блоко; il mange le soir deux assiettes de soupe — ве́чером он съеда́ет две таре́лки су́па; il n'a pas mangé toute sa soupe — он не дое́л суп; mange du pain avec la viande — ешь хлеб с мя́сом; mangez, je vous en prie — е́шьте <ку́шайте>, пожа́луйста; il ne mange jamais à sa faim — он никогда́ не ∫ ест досы́та <наеда́ется>; je n'ai pas mangé à ma faim — я не нае́лся; mangeoire comme quatre — есть за четверы́х; mangeoire un morceau — переку́сывать/перекуси́ть, заку́сывать/закуси́ть; il n'y a rien à mangeoire dans le placard — в шка́фу никако́й еды́; venez mangeoire — иди́те есть; donnez-moi qch. à mangeoire — да́йте мне чего́-нибу́дь пое́сть; ne lui donne pas trop à mangeoire — не дава́й ему́ сли́шком мно́го есть; не перека́рмливай его́; donne à mangeoire à la vache — покорми́ <накорми́> коро́ву; faire mangeoire un enfant — корми́ть/ на= (tout à fait), — по= (un peu) — ребёнка; c'est bon à mangeoire — э́то вку́сно; э́то съедо́бно; l'envie de mangeoire — жела́ние есть; le besoin de mangeoire — потре́бность в пи́ще; sans avoir mangé — натоща́к, на пусто́й желу́док; il est resté deux jours sans mangeoire — два дня он ∫ ничего́ не ел <проголода́л>; l'appétit vient en mangeant — аппети́т прихо́дит во вре́мя еды́

    (un repas) есть (sens général); обе́дать ipf., у́жинать ipf.;

    avez-vous déjà mangé? — вы уже́ пое́ли?;

    j'ai déjà mangé — я уже́ ел <пое́л> ; il est l'heure de mangeoire — вре́мя <пора́> есть; il m'a invité à mangeoire — он меня́ пригласи́л на обе́д <на у́жин>; nous allons mangeoire au restaurant — мы пойдём [обе́дать <у́жинать>] в рестора́н; à midi je ne mange pas chez moi, mais à la cantine — в по́лдень я ем <обе́даю> не до́ма, а в столо́вой; nous avons mangé sur le pouce — мы пое́ли <перекуси́ли> на ходу́; salle à mangeoire — столо́вая, рестора́нный зал (hôtel, etc.)

    2. (user) есть, изъеда́ть/изъе́сть (mites); разъеда́ть/разъе́сть (rouille); изгрыза́ть/изгры́зть ◄-зу, -ет, -грыз► (ronger) ( ces verbes s'emploient surtout au perfectif);

    le tapis est mangé des (aux) mites — ковёр изъе́ден мо́лью;

    une planche mangée des vers — исто́ченная червя́ми доска́; les rats ont mangé la couverture — кры́сы изгры́зли одея́ло; la rouille mange le fer — ржа́вчина разъеда́ет желе́зо; le soleil a mangé la couleur ∑ — кра́ска вы́горела <вы́цвела> на со́лнце

    3. (consommer) брать ◄беру́, -ёт, -ла►/взять ◄возьму́, -ет, -ла►; поглоща́ть ipf.;

    ce travail me mange tout mon temps — э́та рабо́та поглоща́ет <забира́ет> у меня́ всё вре́мя, ∑ на э́ту рабо́ту у меня́ ухо́дит всё вре́мя;

    ce poêlé mange beaucoup de charbon ara — пе́чка поглоща́ет <берёт, тре́бует> мно́го у́гля; il a mangé toute sa fortune — он промота́л всё своё состоя́ние; il a mangé beaucoup d'argent dans cette affaire — он на э́то де́ло ∫ растра́тил мно́го <просади́л уйму́ fam.> де́нег; les petites entreprises sont mangées par les grandes ∑ — кру́пные предприя́тия поглоща́ют ме́лкие; les gros. [poissons] mangent les petits — кто сильне́й, тот и праве́й

    mangeoire des yeux — пожира́ть ipf. глаза́ми;

    mangeoire de baisers — осыпа́ть/осыпа́ть поцелу́ями; mangeoire la consigné

    1) наруша́ть/нару́шить прика́з <инстру́кцию> neutre
    2) забыва́ть/забы́ть о поруче́нии neutre (oublier une mission);

    mangeoire de la vache enragée — терпе́ть ipf. си́льную нужду́ neutre; — бе́дствовать ipf. neutre; — мы́кать ipf. rapt;

    mangeoire son pain blanc le premier ∑ — сего́дня гу́сто, за́втра пу́сто; всё лу́чшее позади́; ça ne mange pas de pain — э́то хле́ба не про́сит; запа́с карма́н не тя́нет; je ne mange pas de ce pain là — я на э́то не пойду́; mangeoire son blé en herbe — прожива́ть/прожи́ть зара́нее свои́ дохо́ды; mangeoire les pissenlits par la racine — сыгра́ть pf. в я́щик; se laisser mangeoire la laine sur le dos — дава́ть ipf. себя́ стричь; дать обобра́ть себя́ как ли́пку; il y a à boire et à mangeoire — тут есть свои́ «за» и «про́тив»; mangeoire le morceau — проба́лтываться/ проболта́ться, признава́ться/призна́ться (avouer); — выдава́ть/вы́дать соо́бщников (donner ses complices); il est bête à mangeoire du foin — он глуп как про́бка < как осёл>; mangeoire à plusieurs râteliers — занима́ть ipf. одновре́менно неско́лько при́быльных должносте́й; служи́ть ipf. и на́шим и ва́шим; un col à mangeoire de la tarte pop. — стоя́чий накрахма́ленный воротничо́к с за́гнутыми угла́ми neutre; mangeoire du curé — быть я́рым безбо́жником; on en mangerait — так бы и съел; il ne te mangera pas [— не бо́йся,] он тебя́ не съест; il mange la moitié des mots — он прогла́тывает полови́ну слов

    MANGER %=2 m еда́;

    il emporte son mangeoire — он берёт с собо́й е́ду;

    en perdre le boire et le mangeoire — не есть и не пить; теря́ть/по= поко́й

    Dictionnaire français-russe de type actif > mangeoire

  • 13 partir

    %=1 vi. v. tableau « Verbes de mouvement»
    1. отправля́ться/отпра́виться; отбыва́ть/отбы́ть* offic; уходи́ть ◄-'дит-►/уйти́* (à pied); выходи́ть/вы́йти* (sortir); уезжа́ть/уе́хать ◄уе́ду, -'ет►, выезжа́ть/вы́ехать; улета́ть/улете́ть ◄-чу, -тит►, вылета́ть/вы́лететь; отплыва́ть/ отплы́ть ◄-ву, -ёт, -ла►;

    partir en voyage — отпра́виться в путеше́ствие;

    partir en guerre contre qn. — затева́ть/зате́ять войну́ (с +); отпра́виться <идти́/пойти́> войно́й на кого́-л. ; il est prêt à partir — он собра́лся в доро́гу; la délégation soviétique est partie ce matin pour Paris — сове́тская делега́ция о́тбыла <вы́ехала, вы́летела> сего́дня у́тром в Пари́ж; il est parti de la maison à 5 heures — он ушёл <вы́шел> из до́ма в пять часо́в; il est parti faire un tour — он пошёл <вы́шел> пройти́сь; partir à bicyclette (en voiture) — е́хать <отправля́ться> на велосипе́де (на маши́не); il est parti à Moscou — он о́тбыл в Москву́; il est parti pour la Sibérie — он уе́хал в Сиби́рь; partir en mission (en vacances) — уезжа́ть <отправля́ться> в командиро́вку (в о́тпуск <па кани́кулы>); partir par (en) bateau — отплыва́ть парохо́дом; partir par (en) avion — улета́ть <вылета́ть> самолётом; les coureurs partent au signal — уча́стники соревнова́ний старту́ют по сигна́лу; préparez-vous ! partez! — Внима́ние! Старт!; partons! — пошли́, пое́хали; пойдём!, пое́дем!; faire partir — заставля́ть/заста́вить уе́хать; отправля́ть/отпра́вить; выпрова́живать/вы́проводить; je l'ai fait partir à l'étranger — я отпра́вил его́ за грани́цу; je ne peux pas le faire partir d'ici — я не могу́ его́ отсю́да вы́проводить; la voiture part — маши́на тро́гается <отъезжа́ет>; l'autobus (le train) part — авто́бус (по́езд) тро́гается (отхо́дит, отправля́ется); l'autobus (le train) est parti — авто́бус (по́езд) ушёл; l'avion part — самолёт вылета́ет <отправля́ется>; le bateau part — парохо́д отплыва́ет <отхо́дит, отправля́ется>; le cheval est parti au galop — конь припусти́л[ся] <пусти́лся> гало́пом; la lettre est partie de Paris le 10 janvier — письмо́ [бы́ло] отпра́влено из Пари́жа деся́того января́; faire partir une lettre (un paquet) — отправля́ть/отпра́вить письмо́ (посы́лку); quand part le courrier? — когда́ отправля́ют по́чту?; fe bouchon de Champagne part — про́бка от шампа́нского вылета́ет

    2. (d'un moteur) заводи́ться ◄-'дит-►/за= вести́сь*;

    le moteur part — мото́р заво́дится;

    ma voiture part au quart de tour — моя́ маши́на заво́дится с пол-оборо́та; faire partir une voiture — заводи́ть маши́ну

    3. (d'un son) раздава́ться ◄-даёт-►/раз= даться*; разража́ться/разрази́ться;

    un cri (un coup de feu) part — раздаётся <слы́шится> крик (вы́стрел);

    des coups de fusil partent de tous les côtés — руже́йные вы́стрелы гремя́т со всех сторо́н; les coups de feu partaient d'une fenêtre — стреля́ли из окна́; faire partir un pétard — вы́стрелить pf. хлопу́шкой; il est parti d'un grand éclat de rire — он разрази́лся гро́мким хо́хотом

    4. (disparaître) исчеза́ть/исче́знуть ◄pp. -'ну-►, пропада́ть/ про́пасть ◄-ду, -ёт, -пал►;

    la tache n'est pas partie au lavage — при сти́рке пятно́ не исче́зло <не пропа́ло, не отошло́>;

    faire partir une tache — выводи́ть/вы́вести <отсти́рывать/отстира́ть> пятно́

    5. (commencer, avoir pour origine) начина́ться/нача́ться*; начина́ть; исходи́ть ipf. (из + G); отходи́ть ipf. (от + G); идти́* ipf. (от + G);

    l'affaire part bien — де́ло начина́ется непло́хо;

    les vacances partent du premier juillet — кани́кулы <о́тпуска> начина́ются с пе́рвого ию́ля; l'Angara part du Baïkal — Ангара́ берёт нача́ло из Байка́ла; la végétation part — расте́ния распуска́ются; vous êtes mal partis — вы на́чали неуда́чно ║ il est parti de rien — он на́чал на пусто́м ме́сте; en partant de la droite — начина́я <счита́я> спра́ва; la discussion est partie de là — э́то послужи́ло нача́лом [для] диску́ссии; vous êtes partis du principe que... (d'une hypothèse fausse) — вы исходи́ли из при́нципа, что... (из ло́жной гипо́тезы); trois rues partent de cette place — от э́той пло́щади иду́т три у́лицы; ces nerfs partent du cerveau — э́ти не́рвы иду́т от [головно́го] мо́зга; cela part du cœur — э́то идёт от се́рдца;

    à partir de... начина́я с <от> (+ G);

    à partir d'aujourd'hui — начина́я с сего́дняшнего дня; отны́не, впредь;

    venez me voir à partir du premier janvier — навести́те меня́ по́сле пе́рвого января́; à partir d'ici — начина́я отсю́да; à partir de l'Oka commence la steppe — от Оки́ начина́ются сте́пи

    PARTIR %=2:

    avoir maille à partir avec qn. — быть ∫ не в лада́х (↑в ссо́ре) с кем-л.

    Dictionnaire français-russe de type actif > partir

  • 14 directeur de site

    Commissaire de match de l'UEFA qui a notamment pour tâches de représenter officiellement l'UEFA pour toutes les activités opérationnelles sur le lieu d'un match, d'être responsable de l'application correcte de toutes les procédures liées à l'organisation du match, d'être en contact téléphonique avec l'Administration de l'UEFA pendant toute la durée de sa mission et de lui soumettre un rapport écrit immédiatement après le match.
    A UEFA match officer whose main duties are to act as the official UEFA representative responsible for match operations at the venue, to ensure the correct application and fulfilment of all procedures related to the organisation of a match, to liaise by phone with the UEFA administration, and to submit a written report to the UEFA administration immediately after the match.

    Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > directeur de site

  • 15 life

    1. ресурс
    2. продолжительность кампании
    3. продолжительность действия (например ключа)
    4. продолжительность горения
    5. наработка (на отказ)
    6. лазерный нелетный эксперимент ИК-подавления
    7. коммутационная износостойкость контактного аппарата
    8. количество циклов (переключения)
    9. кампания
    10. долговечность (металлургия)
    11. долговечность (в электросвязи)
    12. время полной амортизации

     

    время полной амортизации

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    долговечность
    срок службы
    ресурс

    1. Время от начала эксплуатации системы до момента ее технической непригодности.
    2. Суммарная наработка на отказ элемента от начала эксплуатации до момента возникновения отказа, обусловленного неисправностью элемента.
    См. BOL, EOL, in-phase component-, long-, mission-, observed mean ~, out-off phase component-, predicted mean ~. trouble-free service ~, shelf-, specified ~.
    [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    Синонимы

    EN

     

    долговечность
    Свойство объекта (образца, материала, изделия) сохранять работоспособное состояние при заданных условиях в течение определенного времени.
    [ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]

    Тематики

    EN

     

    кампания
    продолжительность кампании (ядерного реактора)


    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    Синонимы

    EN

     

    количество циклов (переключения)

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    коммутационная износостойкость контактного аппарата
    Способность контактного аппарата выполнять в определенных условиях определенное число операций при коммутации его контактами цепей, имеющих заданные параметры, оставаясь после этого в предусмотренном состоянии.
    [ ГОСТ 17703-72]

    EN

    electrical endurance
    number of cycles until relay failure, with specified electrical loading of the output circuit(s) and under specified operating conditions
    [IEV number 444-07-11]

    FR

    endurance électrique, f
    nombre de manœuvres avant défaillance du relais, avec une charge électrique spécifiée du ou des circuits de sortie et dans des conditions de fonctionnement spécifiées
    [IEV number 444-07-11]

    По стойкости к коммутационному износу аппарат характеризуется числом циклов оперирования при прохождении тока согласно условиям эксплуатации, указанным в стандарте на соответствующий аппарат, которые он должен осуществить без ремонта или замены частей.
    [<> ГОСТ Р 50030. 1-2000]

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    • endurance électrique, f

     

    наработка (на отказ)

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    продолжительность действия (например ключа)

    [[http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index&d=23]]

    Тематики

    EN

     

    продолжительность кампании
    (напр. ядерного реактора)
    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    ресурс
    Суммарная наработка арматуры от начала эксплуатации или ее возобновления после ремонта до наступления предельного состояния.
    [ ГОСТ Р 52720-2007]

    ресурс
    Суммарная наработка объекта от начала его эксплуатации или ее возобновления после ремонта до перехода в предельное состояние.
    [ ГОСТ 27.002-89]
    [ОСТ 45.153-99]
    [СТО Газпром РД 2.5-141-2005]

    ресурс
    Суммарная наработка объекта от начала его эксплуатации или ее возобновление после ремонта до перехода в предельное состояние (ГОСТ 27. 002).
    Примечание - Предельное состояние - это состояние объекта, при котором его дальнейшая эксплуатация недопустима или нецелесообразна.
    [ОСТ 45.152-99 ]



    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    1.5.14 продолжительность горения (life): Время работы лампы до отказа или до того, как ее эксплуатация становится неэффективной по любому критерию, характеризующему продолжительность горения, указанному в настоящем стандарте.

    Источник: ГОСТ Р 52706-2007: Лампы накаливания вольфрамовые для бытового и аналогичного общего освещения. Эксплуатационные требования оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > life

См. также в других словарях:

  • mission — [ misjɔ̃ ] n. f. • XIVe; mession XIIe; lat. missio « action d envoyer », de mittere « envoyer » 1 ♦ Charge donnée à qqn d aller accomplir qqch., de faire qqch. ⇒ charge, commission, délégation, députation, vx légation, mandat. Donner, confier une …   Encyclopédie Universelle

  • Mission conjointe des Nations unies et de l'Union africaine au Darfour —  Ne doit pas être confondu avec Mission de l Union africaine au Soudan. La Opération hybride Union Africaine/Nations Unies au Darfour (MINUAD; African Union/United Nations Hybrid operation in Darfur UNAMID en anglais) est une mission… …   Wikipédia en Français

  • Mission spatiale habitée vers Mars — Mission habitée vers Mars Mission sur mars Peinture de Les Bossinas du Lewis Research Center pour la NASA (1989) La mission spatiale habitée vers Mars est un des objectifs à long terme fixés à l astronautique depuis ses débuts. Initialement thème …   Wikipédia en Français

  • Mission impossible (film) — Mission impossible Données clés Titre original Mission: Impossible Réalisation Brian De Palma Scénario David Koepp Robert Towne Acteurs principaux Tom Cruise Jean Reno Emmanuelle B …   Wikipédia en Français

  • Mission Jésuite En Chine — La Mission jésuite en Chine a débuté en 1582 quand les premiers Jésuites sont arrivés dans le pays et s est achevé en 1773, avec la dissolution de l Ordre. Encouragés par l approche missionnaire inculturée lancée par Alexandre Valignano, et… …   Wikipédia en Français

  • Mission Terminée — est un roman de l écrivain camerounais Mongo Beti publié en 1957. Primé en 1958 par le Prix Sainte Beuve. Sommaire 1 Résumé 2 Personnages principaux de Mission terminée 2.1 …   Wikipédia en Français

  • Mission jesuite en Chine — Mission jésuite en Chine La Mission jésuite en Chine a débuté en 1582 quand les premiers Jésuites sont arrivés dans le pays et s est achevé en 1773, avec la dissolution de l Ordre. Encouragés par l approche missionnaire inculturée lancée par… …   Wikipédia en Français

  • Mission jésuite en chine — La Mission jésuite en Chine a débuté en 1582 quand les premiers Jésuites sont arrivés dans le pays et s est achevé en 1773, avec la dissolution de l Ordre. Encouragés par l approche missionnaire inculturée lancée par Alexandre Valignano, et… …   Wikipédia en Français

  • Mission terminee — Mission terminée Mission terminée est un roman de l écrivain camerounais Mongo Beti publié en 1957. Primé en 1958 par le Prix Sainte Beuve. Sommaire 1 Résumé 2 Personnages principaux de Mission terminée 2.1 …   Wikipédia en Français

  • Mission Jésuite Du Paraguay — La Mission jésuite du Paraguay est à la fois une entreprise de mission catholique telle qu il en a existé d innombrables à partir du XVIe siècle, et un véritable État théocratique gouverné par les Jésuites où ces derniers ont mis sur pied… …   Wikipédia en Français

  • Mission jesuite du Paraguay — Mission jésuite du Paraguay La Mission jésuite du Paraguay est à la fois une entreprise de mission catholique telle qu il en a existé d innombrables à partir du XVIe siècle, et un véritable État théocratique gouverné par les Jésuites où ces… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»