-
1 ausessen
ausessen vt съеда́ть, выеда́тьdie Suppe ausessen разг. расхлё́бывать (что-л.), распла́чиваться (за что-л.) -
2 ausessen
-
3 ausessen
-
4 ausessen
гл.общ. выедать, съедать -
5 ausessen
vi (h) съесть всё. Ich habe jetzt ausgegesen. Kann ich noch etwas Fleisch mit Kartoffeln bekommen?Der Junge hat noch nicht ausgegessen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > ausessen
-
6 ausessen*
-
7 ausessen
áus¦ essen* vtсъеда́тьaus¦essen, was man sich (D) é ingebrockt hat разг. — расхлё́бывать то, что завари́л
-
8 ausessen, was man sich eingebrockt hat
гл.разг. расхлёбывать то, что заварилУниверсальный немецко-русский словарь > ausessen, was man sich eingebrockt hat
-
9 die Suppe ausessen
арт.разг. расплачиваться (за что-л.) -
10 was man sich eingebrockt hat, muß man ausessen
мест.разг. (auch) сам заварил кашу, сам и расхлёбывайУниверсальный немецко-русский словарь > was man sich eingebrockt hat, muß man ausessen
-
11 einbrocken
vt1) (на)крошить2) разг. натворить дел••was man sich eingebrockt hat, muß man (auch) ausessen ( auslöffeln) — погов. заварил кашу, теперь( сам) и расхлёбывай -
12 Suppe
f =, -n1) суп; похлёбкаlegierte Suppe — суп, заправленный желткомj-n auf einen ( zu einem) Löffel Suppe einladen ≈ пригласить кого-л. к себе пообедатьj-m in die Suppe fallen — шутл. нагрянуть к кому-л. прямо к обедуdas ist aber eine Suppe! — ну и грязь ( месиво) здесь!••eine Suppe auslöffeln ( ausessen, ausfressen) (müssen) — разг. расхлёбывать кашу; отдуваться за кого-л.; поплатиться за что-л.j-m eine schöne Suppe einbrocken ≈ разг. ирон. подложить свиньюкому-л.jetzt muß er die Suppe auslöffeln, die er sich selbst eingebrockt hat — разг. теперь ему приходится расхлёбывать кашу, которую он сам заварилdas macht die Suppe nicht fett — разг. это делу не поможет; на этом далеко не уедешьj-m die Suppe versalzen — разг. насолить кому-л.die Suppe bei j-m verschütten — разг. потерять чьё-л. расположениеin eine böse Suppe hineingeraten — разг. влипнуть в историюes regnet mir in die Suppe — разг. у меня неприятности; меня преследуют неудачиj-m in die Suppe spucken — фам. испортить кому-л. дело; напакостить кому-л.ein Haar in der Suppe — разг. неприятностьein Haar in der Suppe finden — из-за какой-л. мелочи почувствовать отвращение к чему-л.; придираться к мелочам; выискивать недостатки в чём-л.in der Suppe sitzen ≈ разг. находиться в трудном (материальном) положении; сидеть на мели -
13 ausgegessen
part II от ausessen -
14 Suppe
Suppe f =, -n суп; похлё́бкаlegierte Suppe суп, запра́вленный желтко́мSuppe mit Einlage суп с засы́пкойj-n auf einen [zu einem] Löffel Suppe einladen пригласи́ть кого́-л. к себе́ пообе́датьj-m in die Suppe fallen шутл. нагря́нуть к кому́-л. пря́мо к обе́дуSuppe f =, -n разг. густо́й тума́н; сля́котьdas ist aber eine Suppe! ну и грязь [ме́сиво] здесь!eine Suppe auslöffeln [ausessen, austressen] (müssen) разг. расхлё́бывать ка́шу; отдува́ться за кого́-л.; поплати́ться за что-л.j-m eine schone Suppe einbrocken разг. иро́н. подложи́ть свинью́ кому́-л.jetzt muß er die Suppe auslöffeln, die er sich selbst eingebrockt hat разг. тепе́рь ему́ прихо́дится расхлё́бывать ка́шу, кото́рую он сам завари́лdas macht die Suppe nicht fett разг. э́то де́лу не помо́жет; на э́том далеко́ не уе́дешьj-m die Suppe versalzen разг. насоли́ть кому́-л.die Suppe bei j-m verschütten разг. потеря́ть чьё-л. расположе́ниеin eine böse Suppe hineingeraten разг. вли́пнуть в исто́риюes regnet mir in die Suppe разг. у меня́ неприя́тности; меня́ пресле́дуют неуда́чиj-m in die Suppe spucken фам. испо́ртить кому́-л. де́ло; напа́костить кому́-л.ein Haar in der Suppe разг. неприя́тностьein Haar in der Suppe finden из-за како́й-л. ме́лочи почу́вствовать отвраще́ние к чему́-л.; придира́ться к мелоча́м; выи́скивать недоста́тки в чем-л.in der Suppe sitzen разг. находи́ться в тру́дном (материа́льном) положе́нии; сиде́ть на мели́ -
15 einbrocken
einbrocken vt (на)кроши́тьeinbrocken vt разг. натвори́ть делda hast du (uns) was Schönes [eine schöne Suppe] eingebrockt! ну и ка́шу ты (нам) завари́л!ich will es ihm (schon) einbrocken! я́ ему́ зада́м пе́рцу!
См. также в других словарях:
Ausessen — Ausêssen, verb. irreg. act. S. Essen, durch Essen ausleeren, im gemeinen Leben. Sie haben alles ausgegessen, nichts übrig gelassen. Ausessen, was ein anderer eingebrocket hat, für eines andern Vergehen büßen, ist niedrig … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
ausessen — ausessen:⇨aufessen … Das Wörterbuch der Synonyme
Ausessen — *1. Das werde ich ausessen müssen. – Sailer, 78. Ich werde vorzüglich dabei zu leiden haben. *2. Er muss ausessen, was ein anderer angerichtet (eingerührt) hat. – Murner, Nb., 53. Lat.: Quod sus peccavit, sucula saepe luit. *3. Er muss ausessen,… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
ausessen — aus||es|sen 〈V. tr. 129; hat〉 1. eine Schüssel ausessen essen, bis nichts mehr darin ist, leeressen 2. etwas ausessen 〈fig.〉 die Folgen von etwas (einer Handlungsweise, eines Vorfalls) zu verantworten haben * * * aus|es|sen <unr. V.; hat: leer … Universal-Lexikon
ausessen — ausessenv 1.etwausessen=dieFolgeneinesEigenverschuldenstragen.MildereFormdesüblicheren⇨ausfressen.8.Jh. 2.intr=auswärtsessen.Vglengl»todineout«.1900ff … Wörterbuch der deutschen Umgangssprache
Ausessen, was man sich eingebrockt hat. — См. Что испек, то и кушай! … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Die Suppe ausessen müssen. — См. Что испек, то и кушай! … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Einbrocken — 1. Brocke nicht mehr ein, als du essen magst! – Simrock, 1313. 2. Du brockest ein und wirst es schwerlich ausessen. – Luther, 88. 3. Hast du gut eingebrockt, so iss es gut aus. 4. Selbs einbrockt, selbs aussgessen. – Franck, II, 81b; Petri, II,… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Suppe — 1. A Nêgel (Neige, Bischen) Suppe schadt am (einem alten Hunde) nischt. 2. An der Suppe grosser Herrn soll man sich den Mund nicht verbrennen. Die Araber sagen: Wer die Suppe des Sultans isst, verbrennt sich die Lippen, und wäre es erst lange… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
что испек, то и кушай! — Кто заварил (кашу), тот и расхлебай. Каково ручки скроят, таково спинка износит. Ср. Ausessen, was man sich eingebrockt hat. Ср. Die Suppe ausessen müssen. Que il est bien droiz et reson Que qui le brasse si le boive! Méon (édit.). Fabliaux. XIII … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Что испек, то и кушай! — Что испекъ, то и кушай! Кто заварилъ (кашу), тотъ и расхлебай. Каково ручки скроятъ, таково спинка износитъ. Ср. Ausessen, was man sich eingebrockt hat. Ср. Die Suppe ausessen müssen. Que il est bien droiz et reson Que qui le brasse si le boive!… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)