Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

aufs Kreuz legen hereinlegen

  • 1 Kreuz

    n крест (a. fig. Leid); Anat. поясница, крестец; Mus. диез; KSp. трефы f/pl.; in Zssgn трефовый; Kreuz des Südens Южный Крест; über Kreuz крест-накрест, крестом; ein Kreuz schlagen осенить себя крестным знамением; fig. es ist ein Kreuz mit ihm одно мучение с ним; zu Kreuze kriechen стать на колени; aufs Kreuz legen hereinlegen

    Русско-немецкий карманный словарь > Kreuz

  • 2 положить на лопатки

    v
    gener. auf die Schultern legen (борьба), (кого-л.) j-n aufs Kreuz legen, niederringen, schultern (борьба)

    Универсальный русско-немецкий словарь > положить на лопатки

  • 3 лопатка

    ж
    анат. Schulterblatt n

    дожать на лопаткибор. die Brücke eindrücken;

    положить на (обе) лопаткибор. auf beide Schultern zwingen, aufs Kreuz legen

    Русско-немецкий спортивный словарь > лопатка

  • 4 Слияние предлога с артиклем

    Предлог может сливаться с определённым артиклем мужского, женского и среднего рода, образуя одно слово. Наиболее употребительные случаи слияния:
    am = an dem
    zum = zu dem
    beim = bei dem
    ins = in das
    im = in dem
    vom = von dem
    ans = an das
    zur = zu der
    * Предлоги an, bei, hinter, in, über, unter, von, vor, zu сливаются без апострофа с артиклем мужского и среднего рода dem в am, beim, hinterm, im, überm, unterm, vom, vorm, zum ; предлог zu с der в zur:
    am Sonntag в воскресенье, beim Springen при прыжках, hinterm Haus за домом, im Garten в саду, unterm Tisch под столом, zur Kirche к церкви
    * Предлоги  an, auf, durch, für, hinter, in, über, um, unter, vor сливаются особенно в разговорной речи без апострофа с артиклем das в:
    ans, aufs, durchs, fürs, hinters, ins, übers, ums, unters, vors:
    Hand aufs Herz legen положить руку на сердце, durchs Fenster через окно, ins Haus в дом, übers Meer fahren путешествовать по морю, übers Meer gehen (ziehen) переселиться за море (по ту сторону океана)
    * Предлоги hinter, über, unter образуют вместе с den (в единственном числе) hintern, übern, untern (употребляются исключительно в разговорной речи).
    Предлоги аußerm, hinterm, überm, unterm, vorm; durchs, hinters, übers, unters, vors и слияние с den употребляются часто в разговорной речи и в некоторых сочетаниях.
    Слияние предлога с определённым артиклем происходит:
    • у существительных (в том числе имён собственных), которые являются единственными в своём роде или ситуация выделяет их, и они имеют признаки неповторимости:
    vom Mond с луны, vom Präsidenten от президента, президентом
    • перед порядковыми числительными, выступающими в роли обстоятельства:
    fürs erste для начала, пока, на первых порах, zum zweiten Mal во второй раз
    • перед прилагательным или наречием в превосходной степени:
    vom besten Schüler - лучшим учеником
    am besten - лучше всего
    am schönsten - самые красивые
    aufs Herzlichste - сердечнейшим образом
    • перед прилагательным, которое требует определённого артикля (см. 1.1.3(1), п. 38, с. 18):
    am gestrigen Abend вчера вечером, zur erwähnten Zeit в указанное время
    • в случаях частичной типизации (in partiellen Typisierungen):
    aufs Gymnasium gehen пойти учиться в гимназию, beim Zirkus arbeiten работать в цирке, zur Schule gehen пойти учиться в школу, ins Kino gehen ходить в кино
    • перед субстантивированными инфинитивами и прилагательными:
    beim Essen - за едой
    beim Gehen - при ходьбе
    beim Lesen - при чтении
    zum Trinken - для питья
    ins Grüne fahren - поехать на природу
    ins Freie fahren - поехать за город
    • если артикль слабо выражен, то есть артикль не представляет значимости:
    Из-за слияния определённый артикль теряет свою силу. Особенно при слиянии с zu он выполняет функцию неопределённого артикля или даже нулевого:
    am Abend (abends) arbeiten - работать вечером (по вечерам)
    zum Gehilfen (zu einem Gehilfen) machen - сделать помощником
    zum Stadtrat (als Stadtrat) wählen - избрать в городской совет
    • в некоторых обстоятельствах времени (Temporalbestimmungen):
    am 24. Februar; am Freitag; im Mai - 24 февраля; в пятницу; в мае
    die Zeitschrift vom 28. Juni - журнал от 28 июня
    vom Sonntag zum Montag - с воскресенья на понедельник
    • если два существительных в результате слияния образуют одно понятие:
    Frankfurt am Main - Франкфурт-на-Майне
    das Hotel „Zum Löwen“ - гостиница „Цум Лёвен“
    • в устойчивых выражениях:
    am Leben bleiben - остаться в живых
    im Gegenteil - в противоположность
    aufs Land fahren - ехать за город
    im Vergleich - в сравнении
    beim Wort nehmen - поймать на слове
    zum letzten Mal - в последний раз
    ums Leben kommen - погибнуть
    aufs Geratewohl - наобум
    zum Nutzen sein - быть полезным
    ans Licht kommen - стать известным
    При этом слияние допускается
    ==> в нормированном языке:
    aufs Land fahren ехать за город, Hand aufs Herz legen положа руку на сердце, aufs beste / Beste самым лучшим образом, fürs Erste для начала, на первых порах, hinters Licht führen провести, обмануть, übers Jahr через год, übers Knie legen (разг.) выпороть, übers Knie brechen (разг.) делать что-либо наспех, действовать опрометчиво, es geht ums Ganze на карту поставлено всё/либо всё; либо ничего
    ==> только в разговорной речи:
    aufs Kreuz fallen сильно удивиться, fürs Examen lernen готовиться к экзамену, durchs Haus gehen ходить по дому, hintern Schrank stellen поставить за шкаф, überm Eingang wohnen жить над входом, übers Bett decken покрыть поверх кровати, unterm Tisch liegen лежать под столом, vorm Tor stehen стоять перед воротами
    • перед именами собственными, которые употребляются с определённым артиклем:
    am Bodensee на Боденском озере, Frankfurt am Main Франкфурт-на-Майне, am Mittelmeer на Средиземном море, im Libanon в Ливане, im Elsass в Эльзасе, im Harz в горах Гарц, im hohen Norden на Крайнем Севере
    Слияние может иметь место перед двумя существительными, имеющими одинаковое число, формальное обозначение рода, при этом перед вторым существительным стоит только артикль:
    Man sprach vom Ziel und dem Weg der Ausbildung. - Говорили о цели и методах обучения.
    Возможно:
    Man sprach vom Ziel und vom Weg der Ausbildung. - Говорили о цели и методах обучения.
    Если оба существительных имеют разное число и разное формальное обозначение рода, то перед вторым существительным ставится предлог:
    Man sprach vom Ziel und von den Methoden der Ausbildung. - Говорили о цели и методах обучения.
    Man sprach vom Ziel und von der Methode der Ausbildung. - Говорили о цели и методе обучения.
    Wie komme ich am besten zum Marktplatz und zur Marienkirche? - Как мне лучше пройти к рыночной площади и церкви Мариенкирхе?
    Слияния предлога с артиклем не происходит:
    • если за словом, к которому относится артикль, следует придаточное предложение:
    Es geschah an dem Tag, da er geboren wurde. - Это произошло в день, когда он родился.
    Er kam zu der Überzeugung, dass alles vergeblich ist. - Он пришел к убеждению, что всё напрасно.
    • если артикль представляет значимость, то есть имеет демонстративное значение:
    Ich gehe zu der Post am Marktplatz. - Я иду к почте у рыночной площади. (к определённой почте – у рыночной площади - направление)
    Но: Ich gehe zur Post. Я иду на почту. (неважно, неизвестно к какой почте)
    Der Papagei kam durch das Fenster rein. Попугай влетел через (это) окно.
    Но: Der Papagei kam durchs Fenster rein. - Попугай влетел через (какое-то) окно.
    Geh zu dem Mann dort! - Подойди (вон) к тому человеку!
    An der Haltestelle stand ein Mann. Der Junge ging zu dem Mann hin. - На остановке стоял мужчина. Мальчик подошёл к (этому) мужчине.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Слияние предлога с артиклем

  • 5 заваливаться

    зава́ливать, <завали́ть> verschütten, zuschütten; zuwehen; versperren; fam überfüllen, überhäufen; überladen; zurücklehnen; zurückwerfen; zum Einsturz bringen; fig. pop zu Fall bringen; durchfallen (В in D); (unpers.) fig. beklemmen, zuschnüren;
    зава́ливаться einfallen, fallen; fam einstürzen, stürzen; impf. baufällig werden, verfallen; pop schief gehen; reinsausen;
    (хоть) завали́сь pop jede Menge;
    завали́ться спать pop sich in die Falle hauen
    * * *
    зава́лива| ться
    <-юсь, -ешься> нсв, завали́ться св
    рефл einstürzen; (упа́сть) fallen hinter +akk
    кни́га завали́лась за стол das Buch ist hinter den Tisch gefallen
    зава́ливаться спать sich aufs Ohr legen
    зава́ливаться на экза́мене durchfallen
    хоть завали́сь разг bis zum Abwinken
    * * *
    v

    Универсальный русско-немецкий словарь > заваливаться

  • 6 бездельничать

    F nichts tun; faulenzen
    * * *
    безде́льничать fam nichts tun; faulenzen
    * * *
    безде́льнича|ть
    <-ю, ешь> нсв
    нпрх faulenzen
    * * *
    v
    1) gener. Fliegen fangen, auf den Händen sitzen, auf der Bärenhatz liegen, auf der Bärenhaut liegen, auf der faulen Bank liegen, das Pflaster treten, dem lieben Gott die Tage stehlen, die Daumen drehen, die Hände in den Schoß legen, ein Lungerleben führen, herumstreichen herumstreifen, müßig gehen, müßig herumsitzen, müßig herumstehen, müßig sein, müßig umherstehen, seine Zeit mit Nichts tun verbringen, seinen Leib pflegen, sich auf die Bärenhatz legen, sich auf die faule Bank legen, sich auf die faule Haut legen, sich aufs Faulbett legen, lottern, lungern, schwuchten, schwuddern
    2) colloq. (dem lieben Gott) den Tag stehlen, Däumchen drehen, Kiebitze hüten, Pflaster treten, Sich die Eier schaukeln (дословно: качать яйца), auf dem Lotterbett liegen, auf der faulen Haut liegen, auf der faulen Haut liegen (sich) auf die faule Haut legen, dem lieben Gott den Tag abstehlen, dem lieben Gott den Tag stehlen, gammeln, herumbummeln, herumsitzen, herumstehen, lümmeln, plempern, rumlungern
    4) liter. auf dem Rücken liegen, die Hände in die Taschen stecken, hartzen
    5) jocul. baronisieren, faules Fleisch trägen
    7) avunc. Mäuse schwänzen, herumlungern, ludern

    Универсальный русско-немецкий словарь > бездельничать

  • 7 бойко танцевать

    Универсальный русско-немецкий словарь > бойко танцевать

  • 8 заваливаться

    зава́ливать, <завали́ть> verschütten, zuschütten; zuwehen; versperren; fam überfüllen, überhäufen; überladen; zurücklehnen; zurückwerfen; zum Einsturz bringen; fig. pop zu Fall bringen; durchfallen (В in D); (unpers.) fig. beklemmen, zuschnüren;
    зава́ливаться einfallen, fallen; fam einstürzen, stürzen; impf. baufällig werden, verfallen; pop schief gehen; reinsausen;
    (хоть) завали́сь pop jede Menge;
    завали́ться спать pop sich in die Falle hauen
    * * *
    зава́лива| ться
    <-юсь, -ешься> нсв, завали́ться св
    рефл einstürzen; (упа́сть) fallen hinter +akk
    кни́га завали́лась за стол das Buch ist hinter den Tisch gefallen
    зава́ливаться спать sich aufs Ohr legen
    зава́ливаться на экза́мене durchfallen
    хоть завали́сь разг bis zum Abwinken
    * * *
    v

    Универсальный русско-немецкий словарь > заваливаться

  • 9 залегать

    , < залечь> (­лягу, ­ляжешь; лечь) sich hinlegen, sich aufs Ohr legen; sich verkriechen; Mil. in Deckung gehen; liegen; Geol. lagern; sich bilden; fig. sich breitmachen (в В in D)
    * * *
    залега́ть, <зале́чь> (-ля́гу, -ля́жешь; лечь) sich hinlegen, sich aufs Ohr legen; sich verkriechen; MIL in Deckung gehen; liegen; GEOL lagern; sich bilden; fig. sich breit machen (в В in D)
    * * *
    залега́|ть
    <-ю, -ешь> нсв, зале́чь св
    1. (лечь надо́лго) sich hinlegen
    залега́ть спать sich schlafen legen
    2. (притаи́ться) sich verstecken
    залега́ть в заса́ду sich in den Hinterhalt legen, sich auf die Lauer legen
    залега́ть в око́пе sich in den Schützengraben legen
    3. (расположи́ться) sich einrichten
    4. (минера́л) lagern
    залега́ть на большо́й глубине́ in großer Tiefe lagern
    * * *
    v
    1) geol. aufliegen (о слоях), aufruhen, lagern (о пластах), liegen, sich lagern
    2) milit. auflaufen
    3) mining. anstehen (о пластах), einlagern (о горной породе), lagern (о месторождении), überlagern (над чем-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > залегать

  • 10 заморозить

    заморо́| зить
    <-жу, -зишь> св
    прх см. замора́живать
    * * *
    v
    1) gener. umeisen, durchfrieren
    3) liter. (etw.) auf Eis legen, (etw.) aufs Eis legen
    4) econ. sperren (счёт, активы и т. п.)
    5) f.trade. absondern (ñ÷¸ò)

    Универсальный русско-немецкий словарь > заморозить

  • 11 легко справиться с трудной работой

    adv
    colloq. (etw.) glatt aufs Parkett legen

    Универсальный русско-немецкий словарь > легко справиться с трудной работой

  • 12 лениться

    v
    1) gener. auf der faulen Haut liegen, faul sein, lungern, sich auf die faule Haut legen, sich aufs Faulbett legen
    2) colloq. auf der faulen Haut liegen (sich) auf die faule Haut legen, keinen Finger krumm machen

    Универсальный русско-немецкий словарь > лениться

  • 13 лентяйничать

    v
    1) gener. auf den Händen sitzen, auf der faulen Bank liegen, auf der faulen Haut liegen, braten, dem Herrgott den Tag stehlen, lottern, ludern, sich auf die faule Bank legen, sich auf die faule Haut legen, sich aufs Faulbett legen, faulenzen, strunzen
    2) dial. lummern, sich ausmolschen
    3) swiss. lärbschen
    4) S.-Germ. fläcken

    Универсальный русско-немецкий словарь > лентяйничать

  • 14 лихо станцевать

    Универсальный русско-немецкий словарь > лихо станцевать

  • 15 лихо танцевать

    Универсальный русско-немецкий словарь > лихо танцевать

  • 16 отложить в долгий ящик

    v
    liter. (etw.) aufs Eis legen

    Универсальный русско-немецкий словарь > отложить в долгий ящик

  • 17 отплясывать

    Универсальный русско-немецкий словарь > отплясывать

  • 18 отправиться на боковую

    v
    1) gener. in die Fälle gehen, sich in die Falle hauen, sich in die Klappe hauen, sich in die Klappe werfen
    3) avunc. in die Falle gehen, sich hinhauen, sich ins Bett hauen

    Универсальный русско-немецкий словарь > отправиться на боковую

  • 19 повалить

    v
    1) gener. j-n aufs Maul legen (лицом вниз; кого-л.), j-n zu Böden reißen (кого-л.), niederhauen (part II niedergehauen) (ударом), niederreißen, niederringen (борясь), niederstrecken, niederwerfen, umdrängen, einfahren, umwerfen (препятствие - конный спорт), umreißen, niederbringen
    2) colloq. umrennen
    3) liter. (кого-л.) (j-n) zu Fall bringen, j-n zu Fall bringen (кого-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > повалить

  • 20 положить крест-накрест

    v
    gener. (что-л.) (etw.) über Kreuz legen, verschränken

    Универсальный русско-немецкий словарь > положить крест-накрест

См. также в других словарях:

  • Jemanden aufs Kreuz \(auch: auf den Rücken\) legen —   Die saloppe Wendung ist in zwei Bedeutungen sprachüblich. Zum einen wird sie im Sinne von »jemanden hereinlegen, übervorteilen« gebraucht: Er schämte sich, weil man ihn mit einem so plumpen Trick aufs Kreuz gelegt hatte. Außerdem wird die… …   Universal-Lexikon

  • hereinlegen — aufs Glatteis führen, betrügen, bluffen, hintergehen, hinters Licht führen, irreführen, prellen, täuschen, trügen, überlisten, übertölpeln, übervorteilen; anleimen, betakeln, über den Tisch ziehen; (ugs.): austricksen, einseifen, einwickeln,… …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • Kreuz — Knechtschaft; Last; Plage; Krux; Crux; Bürde; Fron; Joch * * * Kreuz [krɔy̮ts̮], das; es, e: 1. a) Zeichen, Gegenstand aus zwei sich meist rechtwinklig schneidenden Linien, Armen …   Universal-Lexikon

  • verschaukeln — aufs Glatteis führen, betrügen, hintergehen, hinters Licht führen, irreführen, nasführen, prellen, täuschen; (österr.): betakeln; (geh.): irreleiten, narren; (ugs.): [an]leimen, hereinlegen, linken, reinlegen, über den Löffel balbieren/barbieren …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • beschummeln — aufs Glatteis führen, beschwindeln, betrügen, bluffen, ein falsches Spiel treiben, ein X für ein U vormachen, hintergehen, hinters Licht führen, mit falschen/gezinkten Karten spielen, prellen, täuschen, überlisten, übertölpeln, übervorteilen;… …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • reinlegen — aufs Glatteis führen, betrügen, bluffen, ein X für ein U vormachen, hintergehen, hinters Licht führen, irreführen, prellen, täuschen, trügen, überlisten, übertölpeln, übervorteilen; (österr.): betakeln; (geh.): äffen, irreleiten, narren; (ugs.):… …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • linken — leimen (umgangssprachlich); abziehen (umgangssprachlich); ausnehmen; über den Tisch ziehen (umgangssprachlich); über den Löffel barbieren (umgangssprachlich); hereinlegen; betrügen; täuschen; prellen; übers Ohr hauen ( …   Universal-Lexikon

  • leimen — abziehen (umgangssprachlich); ausnehmen; über den Tisch ziehen (umgangssprachlich); über den Löffel barbieren (umgangssprachlich); hereinlegen; betrügen; täuschen; linken (umgangssprachlich); prellen; übers Ohr hauen ( …   Universal-Lexikon

  • lackieren — emaillieren; glasieren; in Email malen * * * la|ckie|ren [la ki:rən] <tr.; hat: 1. Lack auftragen: Fenster, Möbel lackieren; lackierte Türen. Syn.: ↑ anstreichen, ↑ streichen. 2. mit Nagellack bestreichen: sich die Finger …   Universal-Lexikon

  • betrügen — bemogeln (umgangssprachlich); lügen; flunkern (umgangssprachlich); die Unwahrheit sagen; (etwas) vorgeben; belügen; beschwindeln; schwindeln; verschaukeln ( …   Universal-Lexikon

  • betrügen — a) gaunern, hintergehen, irreführen, täuschen, übervorteilen; (österr.): betakeln; (ugs.): anleimen, beschummeln, mogeln, Schmu machen, über den Löffel balbieren/barbieren, übers Ohr hauen, verladen, verschaukeln; (ugs., bes. ostmd.): behumpsen;… …   Das Wörterbuch der Synonyme


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»