-
101 amuser la galerie
разг.(amuser la galerie [или la salle, le tapis])трепаться, пустозвонить, забавлять окружающих, потешать галеркуMon but à moi n'étant pas d'amuser le tapis et de mystifier en créant un vain imbroglio, il est temps que j'en sorte. (M. Leiris, Fibrilles.) — В мои намерения вовсе не входило забавлять публику или мистифицировать ее, создавая искусственную запутанную ситуацию, к тому же мне было пора удалиться.
- Ils amuseront le tapis pendant tout l'hiver; puis, au printemps, ils iront aux eaux, et nous apprendrons dans un an que le mariage est manqué. (H. de Balzac, Le contrat de mariage.) — Обрученные будут всю зиму морочить людей, весной поедут на воды, а через год мы узнаем, что свадьба расстроилась.
-
102 automne
m -
103 avoir le bonnet près de l'oreille
разг.(avoir le bonnet près de l'oreille [тж. avoir la tête près du bonnet])быть вспыльчивым, раздражительным- Mais vous avez perdu la guerre, vous l'oubliez, il me semble. - La France n'a pas perdu une guerre menée contre son peuple. L'officier sourit. - Ces Français, toujours la tête près du bonnet... (P. Daix, Dix-neuvième printemps.) — - Но вы, кажется, забыли, что проиграли войну. - Франция не проиграла войну, которая велась против народа. Офицер улыбнулся. - Уж эти французы, вспыльчивы, как порох...
J'avoue que devant chez Lemaître, il y avait l'autre jour un grand arbuste rose qui m'a fait faire une folie. Mais par pudeur elle se refusa à donner des renseignements plus précis sur le prix de l'arbuste et dit seulement que le professeur "qui n'avait pourtant pas la tête près du bonnet" avait tiré flamberge au vent et lui avait dit qu'elle ne savait pas la valeur de l'argent. (M. Proust, À la recherche du temps perdu.) — На днях я видела у Леметра большой розовый куст, так я чуть с ума не сошла от восторга. Г-жа Котар постеснялась сказать, сколько стоит куст, - она лишь призналась, что профессор, "вообще-то говоря, не кипяток", тут полез на стену и обозвал ее мотовкой.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le bonnet près de l'oreille
-
104 avoir le souffle coupé
il eut le souffle coupé — у него дух захватило, у него дух занялся
Un matin de printemps, Beau Masque eut le souffle coupé en voyant Rita, douze ans, Maria, treize ans, se promener bras dessus, bras dessous, sous les platanes de la cour. (R. Vailland, Beau Masque.) — Как-то весенним утром Бомаск увидел двенадцатилетнюю Риту и тринадцатилетнюю Марию, которые прогуливались под руку на дворе под платанами. У него перехватило дыхание.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le souffle coupé
-
105 battre la chamade
1) признать себя побежденным, сдаться, капитулировать2) быть в затруднении; не знать, что сказать3) сильно биться, колотиться ( о сердце)... elle apparut vraiment plus fraîche et plus enivrante qu'une branche de lilas au printemps. Son cœur impétueux se mit à battre la chamade dans sa poitrine; il venait de subir le coup de foudre. (J. Dorsenne, La Vie sentimentale de Paul Gauguin.) —... она явилась перед ним свежая и опьяняющая, как весенняя ветка сирени. Сердце его неистово забилось; он почувствовал, что влюбился с первого взгляда.
4) давать перебои ( о моторе)Il était passionné de mécanique et adroit pour toutes sortes de réparations. Une pompe s'essoufflait, une faucheuse ou un coupe-racines se déréglait, un moteur battait la chamade, les gens hochaient la tête: - Faudra le montrer à Camboulives. (P. Gamarra, Le Maître d'école.) — У него была страсть к механике и всякого рода починкам. Бывало, выйдет из строя насос, испортится косилка или корнерезка, начнутся перебои в моторе, люди, покачав головой, говорят: - Надо позвать Камбулива.
-
106 bien en chair
(bien [или assez] en chair)в теле, полный, упитанныйIl alla tirer une bouteille pendant que sa femme, une forte paysanne bien en chair déballait un paquet de biscuit et rinçait des verres. (J. Laffitte, Les Hirondelles de printemps.) — Он пошел за бутылкой, пока его жена, здоровая, дородная крестьянка, распечатывала пачку печенья и ополаскивала стаканы.
-
107 bouillon de culture
La grippe asiatique est son bouillon de culture: il y prospère et s'y arrondit. Il aimerait bien qu'elle dure jusqu'au printemps, voire au-delà. (J. Anglade, Le tilleul du soir.) — Азиатский грипп - питательная среда для Лулу: благодаря ему он процветает, набирает в весе. Он хотел бы, чтобы грипп продержался до весны, даже еще дольше.
Dictionnaire français-russe des idiomes > bouillon de culture
-
108 cela se voit comme le nez au milieu de la figure
(cela se voit [или paraît, c'est visible] comme le nez au milieu de la figure [или du visage])это очевидно; это невозможно скрыть; это бросается в глазаÉtudiant en chinois ça m'allait bien, tiens. Ça devait se voir comme le nez au milieu de la figure que je n'étudiais pas le chinois. (Ch. Rochefort, Printemps au parking.) — Я студент китайского факультета, подумать только! Очень-то это мне подходило. Должно было быть совершенно очевидно, что я не изучал китайский язык.
Dictionnaire français-russe des idiomes > cela se voit comme le nez au milieu de la figure
-
109 comme les carabiniers
разг.являться с опозданием, к шапочному разбору (реминисценция из оперетты Оффенбаха "Разбойники")... Toi, lui dit le docteur, tu fais comme les carabiniers d'Offenbach. - Qu'est-ce qu'ils ont fait tes carabiniers? - Ils arrivèrent trop tard. (J. Laffitte, Les Hirondelles de printemps.) — - Ты действуешь, - заметил ему доктор, - совсем как карабинеры Оффенбаха. - Что они такое сделали, твои карабинеры? - Явились, когда все уже было кончено.
Dictionnaire français-russe des idiomes > comme les carabiniers
-
110 comme tu feras ton lit, tu dormiras
≈ всякий - кузнец своего счастьяIl faut savoir aimer, savoir vieillir, savoir tout quoi! Sans atout. Eloire me disait toujours: - Comme tu feras ton lit tu dormiras. (M. Vianey, L'Évidence du printemps.) — Нужно уметь любить, уметь стариться, уметь все, еще как! Без скидок на бедность. Элуар мне всегда повторял: - Всякий - кузнец своего счастья.
Dictionnaire français-russe des idiomes > comme tu feras ton lit, tu dormiras
-
111 coup de dé
Il aime trop la vie pour la perdre sur un coup de dé: c'est la folie de Rohan qui l'oblige à cette folie non moins grande qui consiste à tuer quelqu'un. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вольтер слишком любит жизнь, чтобы поставить ее на карту: безумная выходка Рогана толкает его на неменьшее безумство - жажду убийства.
2) (тж. coup de chance, de fortune/de veine) разг. (счастливый) случай, (счастливая) случайность, (счастливый) жребий, удачаCe soir était pour Eva un coup de dés. Aucun Allemand d'invité, mais Rocheux qui semblait au mieux avec eux. (P. Daix, Dixneuvième printemps.) — Этот вечер был для Евы большой удачей: никого из немцев не было, но пришел Роше, который был у них своим человеком.
Je ne dis point que la victoire ne récompense exceptionnellement une œuvre libre. Mais ne comptez point sur ce coup de dés! (R. Rolland, Mémoires.) — Я не возражаю против того, что успех служит высшей наградой творческого труда. Но не следует полагаться на волю случая!
Broot, par un coup de chance, venait d'être embauché dans un garage. (J. Fréville, Plein vent.) — По счастливой случайности Брооту удалось устроиться на работу в один гараж.
- jouer sur un coup de déUn coup de chance rapportait plus que le travail, que le talent. (P. Kessel, Les ennemis publics.) — Какой-нибудь один случай давал больше, чем труд, чем талант.
-
112 couper les jambes à qn
1) парализовать, лишать энергии, останавливатьNous, on irait bien, mais on veut pas être seules. - Vous avez peur? - demanda Piballa. - Un peu, l'idée de frapper chez des inconnus me coupe les jambes. (J. Laffitte, Les Hirondelles de printemps.) — - Нет, мы пойдем, только не одни. - Вы боитесь? - спросил Пибаль. - Меня немного пугает мысль, что придется стучаться к незнакомым людям.
2) доконать, уморитьLui-même dépérissait, toussait sans cesse, brûlait de fièvre. L'été l'accabla, l'automne lui coupa les jambes: allons, il allait mourir et tout serait très bien. (J. Rousselot, La Vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Шопен продолжал чахнуть, все время кашлял, метался в жару. Лето перенес тяжело, а осень совсем его доконала. Ну что ж, он скоро умрет, и так будет лучше.
Dictionnaire français-russe des idiomes > couper les jambes à qn
-
113 cul
my aller de cul et de tête comme une corneille qui abat les noix — см. comme une corneille qui abat les noix
il y a des coups de pied au cul qui se perdent — см. il y a des coups de pied au derrière qui se perdent
le cul tout nu — см. le derrière nu
tireur au cul — см. tireur au flanc
- cul béni- cul gelé- cul sec- faux cul- gros cul- mon cul- à cul- au cul!- de cul -
114 doigt du destin
перст судьбы; знамениеTantôt Frédéric voyait le doigt du destin, indiquant la route à suivre. (P. Daix, Dix-neuvième printemps.) — Иногда Фредерику казалось, что он видит знамения, указывающие ему дорогу, по которой он должен идти.
-
115 donner du cœur à qn
(donner [или redonner, mettre, remettre] du cœur (au ventre) à qn)(при)ободрить, воодушевить кого-либоJacques commanda avec la plus grande assurance: - Trois cafés... et un cognac! - C'est pour te donner du cœur? dit Léon. (J. Laffitte, Les Hirondelles de printemps.) — Жак с большим апломбом произнес: - Три чашки кофе... и стопку коньяку! - Это ты себе для храбрости? - заметил ему Леон.
Certes, il n'avait pas l'idée d'être jaloux d'Odette, mais il ne se sentait pas aussi heureux que d'habitude et quand Brichot, ayant commencé à raconter l'histoire de Blanche de Castille qui avait été avec Henri Plantagenet des années avant de l'épouser, "voulut s'en faire demander [...] à Swann en lui disant: N'est-ce pas monsieur Swann" - sur le ton martial qu'on prend pour se mettre à la portée d'un paysan ou pour donner du cœur à un troupier. (M. Proust, Un amour de Swann.) — Понятно, Сванн и не думал ревновать Одетту, но в тот вечер ему было не так хорошо на душе, как обычно, и когда Бриошо начал рассказывать историю Бланш Кастильской, которая "несколько лет жила с Генрихом Плантагенетом невенчанной" и решив подбить Сванна продолжить рассказ, спросил его: "Верно, господин Сванн?" - тем панибратским тоном, которым заговаривают с крестьянином, чтобы к нему подладиться, или к служивому, чтобы придать ему духу.
Les voyageurs peu courageux qui se risquent, la nuit, dans une contrée inconnue, chantent paraît-il pour se donner du cœur au ventre comme on dit. (M. Brion, La fête de la Tour des âmes.) — Путники, не отличающиеся храбростью, но которые отваживаются пойти ночью по незнакомым местам, поют; наверно, чтобы, так сказать, приободрить самих себя.
Dictionnaire français-russe des idiomes > donner du cœur à qn
-
116 en taule
(обыкн. употр. с гл. être, mettre, etc.)в тюрьме, в тюрьму- Salers n'est pas content? - Salers a le cafard. Il est en taule depuis quatre ans, lui, et il en a marre. (P. Daix, La dernière forteresse.) — - Салер недоволен? - У Салера хандра. Он сидит уже четыре года и, конечно, ему стало невмоготу.
Il hurlait: - On devait foutre Van Welde en taule et on le décore! Ce cochon-là a eu les foies! Il a vidé tout son chargeur parce qu'il n'était pas capable de s'arrêter de tirer! (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — Он вопил: - Ван-Вельде нужно посадить в тюрьму, а его награждают! Этот негодяй перетрусил! Он выпустил весь свой заряд, потому что от страха не смог перестать стрелять!
Ils errent au même endroit qu'alors, auprès du Montaigne impassible et ironique. - Un de ces jours, ils vont le mettre en tôle, dit-il en désignant la statue. (P. Daix, Dix-neuvième printemps.) — Они бродят по улицам, возвращаясь к давно знакомому месту, к статуе Монтеня, с его невозмутимой иронической улыбкой. - В один прекрасный день они и его упрячут за решетку, - говорит он, показывая на монумент.
-
117 entre deux âges
среднего, неопределенного возрастаSurtout il était troublé par une belle personne, entre deux âges, qui avait de longs cheveux blonds ardents, des yeux d'une longueur exagérée... (R. Rolland, L'Aube.) — Особенно волновала его одна, уже немолодая, красивая особа с длинными ярко-рыжими волосами и огромными глазами.
Dans l'allée, le chauffeur faisait les cent pas, en fumant cigarette sur cigarette. Il avait, de là, une vue latérale sur la terrasse, sur le groupe de Mrs Galloway et de ses hôtes: les deux vieillards, les deux jeunes gens, la femme entre deux âges. (J.-L. Curtis, Le thé sous les cyprès.) — Шофер прогуливался взад и вперед по аллее, раскуривая одну сигарету за другой. Повернув голову в сторону, он видел на террасе миссис Галлоуэй и ее гостей: двух стариков, двух молодых людей и особу неопределенного возраста.
À sa gauche, un homme entre deux âges, dont le regard austère émergeait parfois d'un roman, et planait un moment avec la fumée bleue du tabac sur la salle dont le bourdonnement ou bien diminuait ou bien s'élevait d'un ton. (M. Vianey, L'évidence du printemps.) — Слева от него сидел пожилой мужчина, суровый взгляд которого, отрываясь от романа, останавливался на миг на окутанном голубоватым табачным дымом зале, где то усиливался, то ослабевал шум голосов.
-
118 été
m -
119 être au mieux avec qn
Ce soir était pour Eva un coup de dés. Aucun Allemand d'invité, mais Rocheux qui semblait au mieux avec eux. (P. Daix, Dixneuvième printemps.) — Этот вечер был для Евы большой удачей: никого из немцев не было, но пришел Роше, который был у них своим человеком.
Et ce Sternau, qui est au mieux avec la Préfecture, ce Sternau qui a fait construire dans sa villa de Cannes des caves bétonnées, ce Sternau qui invite chez lui les autorités; est-ce qu'il ne travaille pas, celui-là, pour le roi de Prusse? (P. Margueritte, Jouir.) — А этот Стерно, который якшается с префектурой, Стерно, который построил на своей вилле в Каннах бетонированные подвалы и принимает у себя высшее начальство, разве этот Стерно не трудится впустую?
Le citoyen du Bousquier fut l'un des familiers de Barras, il fut au mieux avec Fouché, très bien avec Bernadotte, et crut devenir ministre en se jetant à corps perdu dans le parti qui joua secrètement contre Bonaparte jusqu'à Marengo. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Гражданин дю Бускье был свой человек у Барраса, в наилучших отношениях с Фуше, на короткой ноге с Бернадоттом и, надеясь стать министром, переметнулся, очертя голову, к партии, которая вплоть до победы при Маренго втайне интриговала против Бонапарта.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être au mieux avec qn
-
120 être les délices
(être [или faire] les délices (de qn))Mademoiselle Julie n'a pas fait "les délices" du couvent de Sainte-Barbe. Il paraît que les bonnes sœurs se plaignent de ce qu'elle est "portée sur sa bouche". (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline, 1875.) — Мадемуазель Жюли пришлась не ко двору в монастыре св. Варвары. Сестры, если не ошибаюсь, жалуются, что она грешит чревоугодием.
Fifi était une affreuse petite chienne, insupportable, galeuse, qui faisait les délices de Madame Rossini et l'ornement de son salon. (R. Rolland, Souvenirs de jeunesse.) — Фифи - отвратительная, несносная, паршивая собачонка - была отрадой г-жи Россини и украшением ее салона.
2) завладеть чьим-либо сердцем; быть предметом чьей-либо любвиComme il ne fut ni colonel, ni pensionné, il pensa alors au mariage. Il fit bientôt les délices d'une marquise de soixante-dix printemps et de 80 000 livres de rentes. Mais elle avait deux fils qui menèrent grand tapage et retardèrent l'hymen qui devait couronner une si belle flamme. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Не получив обещанного чина полковника и пенсии, Польниц решил жениться. Вскоре он завладел сердцем одной маркизы, с семьюдесятью веснами позади и восемьюдесятью тысячами ренты. Но у нее было двое сыновей, которые подняли страшный шум, так что брак, который должен был увенчать эту пылкую страсть, был отложен.
См. также в других словарях:
printemps — [ prɛ̃tɑ̃ ] n. m. • prinstans XIIe; lat. primus tempus « premier temps » 1 ♦ La première des quatre saisons qui va du 21 mars au 21 juin dans l hémisphère nord. Équinoxe de printemps (⇒ vernal) . Au printemps dernier. Saison qui succède à l hiver … Encyclopédie Universelle
Printemps de Prague (Prazske Jaro) — Printemps de Prague Pour le festival du même nom, voir Festival du Printemps de Prague. Le Printemps de Prague (en tchèque : Pražské jaro, en slovaque : Pražská jar) est une période de l’histoire de la Tchécoslovaquie durant… … Wikipédia en Français
Printemps de prague — Pour le festival du même nom, voir Festival du Printemps de Prague. Le Printemps de Prague (en tchèque : Pražské jaro, en slovaque : Pražská jar) est une période de l’histoire de la Tchécoslovaquie durant laquelle le parti… … Wikipédia en Français
Printemps, ete, automne, hiver... et printemps — Printemps, été, automne, hiver…Et printemps Printemps, été, automne, hiver…Et printemps Titre original Bom yeoreum gaeul gyeoul geurigo bom Réalisation Kim Ki duk Acteurs principaux Su Oh yeong Kim Young min Seo Jae kyung Kim Jong ho Scénario Kim … Wikipédia en Français
Printemps, été, automne, hiver... et printemps — Printemps, été, automne, hiver…Et printemps Printemps, été, automne, hiver…Et printemps Titre original Bom yeoreum gaeul gyeoul geurigo bom Réalisation Kim Ki duk Acteurs principaux Su Oh yeong Kim Young min Seo Jae kyung Kim Jong ho Scénario Kim … Wikipédia en Français
Printemps, été, automne, hiver…Et printemps — Titre original Bom yeoreum gaeul gyeoul geurigo bom Réalisation Kim Ki duk Acteurs principaux Su Oh yeong Kim Young min Seo Jae kyung Kim Jong ho Scénario Kim Ki duk Durée 103 min. Sortie … Wikipédia en Français
Printemps, été, automne, hiver… et printemps — Données clés Titre original Bom yeoreum gaeul gyeoul geurigo bom Réalisation Kim Ki duk Scénario Kim Ki duk Acteurs principaux Su Oh yeong Kim Young min Seo Jae kyung Kim Jong ho … Wikipédia en Français
printemps — Printemps. s. m. La premiere des quatre saisons de l année, qui commence le 22. de Mars, lorsque le Soleil entre dans le signe du Belier, & où les herbes & les plantes commencent à pousser. Dans le printemps. au printemps. à ce printemps. nous… … Dictionnaire de l'Académie française
Printemps silencieux — (Silent Spring) est le titre d un livre écrit par la biologiste Rachel Carson et publié aux États Unis par Houghton Mifflin en septembre 1962. Ce livre est connu pour avoir contribué à lancer le mouvement écologiste dans le monde occidental[1].… … Wikipédia en Français
Printemps du Cinéma — Le Printemps du cinéma est une opération se déroulant chaque année en France depuis 2000, organisée au début du printemps par la Fédération Nationale des Cinémas Français (FNCF), et qui consiste, trois jours durant (un dimanche, un lundi, et un… … Wikipédia en Français
Printemps du cinema — Printemps du cinéma Le Printemps du cinéma est une opération se déroulant chaque année en France depuis 2000, organisée au début du printemps par la Fédération Nationale des Cinémas Français (FNCF), et qui consiste, trois jours durant (un… … Wikipédia en Français