Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

attention+is+paid+to

  • 61 подавать знак

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ obs> ЗНАК (кому)
    [VP; subj: human]
    =====
    to make s.o. aware of sth., use a signal to warn s.o.:
    - X подал знак Y-y X gave Y the <a> signal (sign) (to do sth.);
    - X signaled (to) Y (to do sth.);
    - [in refer, to signaling with one's eyes] X gave Y the eye.
         Когда же [Митя] рассказал, как он решился наконец дать отцу знак, что пришла Грушенька и чтобы тот отворил окно, то прокурор и следователь совсем не обратили внимание на слово " знак", как бы не поняв вовсе, какое значение имеет тут это слово... (Достоевский 1). When he [Mitya] told how he finally made up his mind to give his father the signal that Grushenka had come, so that he would open the window, the prosecutor and the district attorney paid no attention to the word "signal," as if they had no idea at all of the word's significance here... (1a).
         ♦...[Император] подал рукою знак. Раздался одинокий выстрел сигнальной пушки, и войска, с разных сторон обложившие Москву, двинулись в Москву... (Толстой 6)....[The Emperor] gave a sign with his hand. A single report of a signalling-gun followed, and the troops, who were already spread out on different sides of Moscow, moved into the city... (6b).
         ♦ Пугачев задремал, сидя на своем месте; товарищи его встали и дали мне знак оставить его (Пушкин 2). Pugachev went to sleep, sitting in his place; his comrades stood up and gave me the sign to leave him (2b). Pugachev fell asleep in his chair; his comrades rose and signaled to me to leave him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подавать знак

  • 62 подать знак

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ obs> ЗНАК (кому)
    [VP; subj: human]
    =====
    to make s.o. aware of sth., use a signal to warn s.o.:
    - X подал знак Y-y X gave Y the <a> signal (sign) (to do sth.);
    - X signaled (to) Y (to do sth.);
    - [in refer, to signaling with one's eyes] X gave Y the eye.
         Когда же [Митя] рассказал, как он решился наконец дать отцу знак, что пришла Грушенька и чтобы тот отворил окно, то прокурор и следователь совсем не обратили внимание на слово " знак", как бы не поняв вовсе, какое значение имеет тут это слово... (Достоевский 1). When he [Mitya] told how he finally made up his mind to give his father the signal that Grushenka had come, so that he would open the window, the prosecutor and the district attorney paid no attention to the word "signal," as if they had no idea at all of the word's significance here... (1a).
         ♦...[Император] подал рукою знак. Раздался одинокий выстрел сигнальной пушки, и войска, с разных сторон обложившие Москву, двинулись в Москву... (Толстой 6)....[The Emperor] gave a sign with his hand. A single report of a signalling-gun followed, and the troops, who were already spread out on different sides of Moscow, moved into the city... (6b).
         ♦ Пугачев задремал, сидя на своем месте; товарищи его встали и дали мне знак оставить его (Пушкин 2). Pugachev went to sleep, sitting in his place; his comrades stood up and gave me the sign to leave him (2b). Pugachev fell asleep in his chair; his comrades rose and signaled to me to leave him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подать знак

  • 63 глядеть не на что

    СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> НЕ НА ЧТО coll. disapprov
    [VP; infin only; predic with быть (impers or with subj: human, animal, or concr; usu. pres; usu. this WO]
    =====
    (usu. used to express dissatisfaction, a scornful attitude etc toward s.o. or sth.) some person, animal, or thing is too unattractive (small, lacking in some area etc) even to merit attention:
    - X is nothing < not much> to look at;
    - X is too ugly <small, dinky etc> (even) to bother with;
    - [in limited contexts] there's nothing < there isn't anything> to look at;
    - [of an animal or thing only] X isn't worth the space it takes up <the money one paid for it etc>;
    - X isn't (even) worth having.
         ♦ Другой раз попадется такой [ мужик], что и смотреть не на что: кривой, горбатый, деньги пропивает, жену и детей бьёт до полусмерти( Войнович 2). Sometimes you might get one [a man] that's not much to look at-blind in one eye, hunchbacked, drinks away his money, beats his wife and children half to death (1a).
         ♦ [Пашка:] Когда я отсюда уезжал, ты вот (показывает) была. Совсем пацанка, я и не смотрел на тебя... Да и смотреть не на что было... (Вампилов 2). [Р:] When I left this place you were this high. (He indicates.) Nothing but a kid, and I never even looked at you....And there wasn't anything to look at either... (2b).
         ♦ Серафима Платоновна всем расхваливает свою новую мебель, а там и смотреть не на что. Serafima Platonovna brags to everybody about her new furniture, but it's not worth the space it takes up.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть не на что

  • 64 смотреть не на что

    СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> НЕ НА ЧТО coll. disapprov
    [VP; infin only; predic with быть (impers or with subj: human, animal, or concr; usu. pres; usu. this WO]
    =====
    (usu. used to express dissatisfaction, a scornful attitude etc toward s.o. or sth.) some person, animal, or thing is too unattractive (small, lacking in some area etc) even to merit attention:
    - (X -) смотреть не на что X isn't (even) worth a second look;
    - X is nothing < not much> to look at;
    - X is too ugly <small, dinky etc> (even) to bother with;
    - [in limited contexts] there's nothing < there isn't anything> to look at;
    - [of an animal or thing only] X isn't worth the space it takes up <the money one paid for it etc>;
    - X isn't (even) worth having.
         ♦ Другой раз попадется такой [ мужик], что и смотреть не на что: кривой, горбатый, деньги пропивает, жену и детей бьёт до полусмерти (Войнович 2). Sometimes you might get one [a man] that's not much to look at-blind in one eye, hunchbacked, drinks away his money, beats his wife and children half to death (1a).
         ♦ [Пашка:] Когда я отсюда уезжал, ты вот (показывает) была. Совсем пацанка, я и не смотрел на тебя... Да и смотреть не на что было... (Вампилов 2). [Р:] When I left this place you were this high. (He indicates.) Nothing but a kid, and I never even looked at you....And there wasn't anything to look at either... (2b).
         ♦ Серафима Платоновна всем расхваливает свою новую мебель, а там и смотреть не на что. Serafima Platonovna brags to everybody about her new furniture, but it's not worth the space it takes up.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть не на что

  • 65 что за счеты!

    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    (used as a friendly response to s.o.'s statement indicating that he wants to return a favor) I am (or we are) not paying attention to such trifles and neither should you:
    - who's counting?;
    - who's keeping score?
         ♦ "Позвольте мне заплатить за билеты". - "Вы платили в прошлый раз, сегодня моя очередь". - "Что за счеты!" "Let me pay for the tickets." "You paid last time, now it's my turn." "Who's counting?"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что за счеты!

  • 66 не шутит

    ШУТИТЬ НЕ ЛЮБИТ; НЕ ШУТИТ; ШУТИТЬ НЕЛЬЗЯ с кем-чем all coll
    [VP; subj: human, collect, or a noun denoting a natural phenomenon (1st and 2nd variants); impers predic with быть, pres only (3rd var.); fixed WO (1st var.)]
    =====
    a person (group, or force of nature) should be taken seriously, paid serious attention to, obeyed etc because he (or it) may cause trouble (if s.o. is careless, disobedient etc):
    - X is not something < someone> to mess with;
    - [of a person only] X doesn't < won't> stand for any nonsense;
    || X шутить этим <такими вещами и т. п.> не любит X doesn't treat such things <things like this etc> lightly.
         ♦ "А ты вот лучше деньги-то за полгода вперёд отдай". - "У меня нет денег". - "Где хочешь достань; брат кумы, Иван Матвеич, шутить не любит" (Гончаров 1). "You'd better let me have the rent for six months in advance." "I haven't any money." "Well, you can get it. My friend's brother [Ivan Matveyevich] won't stand for any nonsense" (1b).
         ♦ Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the mounseer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не шутит

  • 67 шутить не любит

    ШУТИТЬ НЕ ЛЮБИТ; НЕ ШУТИТ; ШУТИТЬ НЕЛЬЗЯ с кем-чем all coll
    [VP; subj: human, collect, or a noun denoting a natural phenomenon (1st and 2nd variants); impers predic with быть, pres only (3rd var.); fixed WO (1st var.)]
    =====
    a person (group, or force of nature) should be taken seriously, paid serious attention to, obeyed etc because he (or it) may cause trouble (if s.o. is careless, disobedient etc):
    - X шутить не любит X is not to be taken lightly;
    - X is not something < someone> to mess with;
    - [of a person only] X doesn't < won't> stand for any nonsense;
    || X шутить этим <такими вещами и т. п.> не любит X doesn't treat such things <things like this etc> lightly.
         ♦ "А ты вот лучше деньги-то за полгода вперёд отдай". - "У меня нет денег". - "Где хочешь достань; брат кумы, Иван Матвеич, шутить не любит" (Гончаров 1). "You'd better let me have the rent for six months in advance." "I haven't any money." "Well, you can get it. My friend's brother [Ivan Matveyevich] won't stand for any nonsense" (1b).
         ♦ Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the mounseer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шутить не любит

  • 68 шутить нельзя

    ШУТИТЬ НЕ ЛЮБИТ; НЕ ШУТИТ; ШУТИТЬ НЕЛЬЗЯ с кем-чем all coll
    [VP; subj: human, collect, or a noun denoting a natural phenomenon (1st and 2nd variants); impers predic with быть, pres only (3rd var.); fixed WO (1st var.)]
    =====
    a person (group, or force of nature) should be taken seriously, paid serious attention to, obeyed etc because he (or it) may cause trouble (if s.o. is careless, disobedient etc):
    - X is not something < someone> to mess with;
    - [of a person only] X doesn't < won't> stand for any nonsense;
    || X шутить этим <такими вещами и т. п.> не любит X doesn't treat such things <things like this etc> lightly.
         ♦ "А ты вот лучше деньги-то за полгода вперёд отдай". - "У меня нет денег". - "Где хочешь достань; брат кумы, Иван Матвеич, шутить не любит" (Гончаров 1). "You'd better let me have the rent for six months in advance." "I haven't any money." "Well, you can get it. My friend's brother [Ivan Matveyevich] won't stand for any nonsense" (1b).
         ♦ Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the mounseer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шутить нельзя

  • 69 заставляет уделять больше внимания

    Заставляет уделять больше внимания-- In addition, the intensity of the competition is causing greater attention to be paid to the needs of the user.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > заставляет уделять больше внимания

  • 70 основное внимание должно быть уделено

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > основное внимание должно быть уделено

  • 71 правильный выбор

    Правильный выбор-- Major attention has to be paid to proper bearing choice.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > правильный выбор

  • 72 с тем чтобы

    С тем чтобы (союз)
     All three surfaces were gold plated so as to obtain identical surface chemistries.
     In [1] baffles were affixed to the lateral edges with the view of avoiding three-dimensional effects.
     This decision was made with a view to avoiding the time loss involved with raising the thermal mass of the device.
     In consequence, considerable attention has been paid to the operator interface with the intention of making the transition to digital control as painless as possible.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > с тем чтобы

  • 73 сделать переход на ... по возможности безболезненным

    Сделать переход на... по возможности безболезненным-- In consequence, considerable attention has been paid to the operator interface with the intention of making the transition to digital control as painless as possible.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > сделать переход на ... по возможности безболезненным

  • 74 особое внимание было обращено на

    Особое внимание было обращено на / уделено
     Particular attention has been paid to the power supply unit.
     Of particular interest was the deformation behavior of materials under cyclic loading where important parameters of the creep-fatigue interaction were stressed.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > особое внимание было обращено на

  • 75 особое внимание было уделено

    Особое внимание было обращено на / уделено
     Particular attention has been paid to the power supply unit.
     Of particular interest was the deformation behavior of materials under cyclic loading where important parameters of the creep-fatigue interaction were stressed.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > особое внимание было уделено

  • 76 впервые

    [см. тж. первый]
    In the course of this flight, orbital docking with an Agena target rocket was achieved for the first time.
    Special attention has been paid to the liquid-propellant rockets and engines that were originally outlined by К. Е. Tsiolkovsky.
    …the pilot-cosmonaut A. A. Leonov flying in the Voskhod-2 became the first man to step out into space…
    Luna-9 and Luna-13 were the first to soft-land on the Moon…

    Русско-английский словарь по космонавтике > впервые

  • 77 впервые предложенный

    Special attention has been paid to the liquid-propellant rockets and engines that were originally outlined by К. Е. Tsiolkovsky.

    Русско-английский словарь по космонавтике > впервые предложенный

  • 78 на … базируется

    Special attention has been paid to the liquid-propellant rockets and engines. They constitute the cornerstone of modern space technology.

    Русско-английский словарь по космонавтике > на … базируется

  • 79 особое внимание уделено

    Special attention has been paid to the liquid-propellant rockets and engines that were originally outlined by К. Е. Tsiolkovsky.

    Русско-английский словарь по космонавтике > особое внимание уделено

  • 80 отставной козы барабанщик

    шутл., ирон., пренебр.
    nullity, no-account; a nothing, nixie; cf. jackstraw; man of straw; no great shakes

    Лука на его слова мало обращает внимания, но, если солдату удастся раздражить его, Лука долго и едко ругает его. - Гарниза ты серая, крысиный объедок! Что ты можешь понимать, отставной козы барабанщик? (М. Горький, Скуки ради) — Generally Luka paid little attention to what he said, but if the soldier went too far, Luka would tear into him at length and with vengeance: 'You garrison rat, you half-chewed turnip! What're you good for, you drummer-boy to the colonel's goat?'

    - То-то, - сказал Родион Мефодиевич, - нечем отвечать, хоть ты и доктор, а я отставной козы барабанщик! (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — 'That stumped you, didn't it, though you're a doctor and I know as much about medicine as a retired nanny-goat.'

    Русско-английский фразеологический словарь > отставной козы барабанщик

См. также в других словарях:

  • Attention economy — Attention economics is an approach to the management of information that treats human attention as a scarce commodity, and applies economic theory to solve various information management problems.HistoryHerbert Simon was perhaps the first person… …   Wikipedia

  • Attention — At*ten tion, n. [L. attentio: cf. F. attention.] 1. The act or state of attending or heeding; the application of the mind to any object of sense, representation, or thought; notice; exclusive or special consideration; earnest consideration,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • attention — attentional, adj. n. /euh ten sheuhn/; interj. /euh ten shun /, n. 1. the act or faculty of attending, esp. by directing the mind to an object. 2. Psychol. a. a concentration of the mind on a single object or thought, esp. one preferentially… …   Universalium

  • attention — at|ten|tion W1S1 [əˈtenʃən] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(listen/look/think carefully)¦ 2¦(interest)¦ 3¦(notice)¦ 4¦(repair/cleaning)¦ 5¦(care)¦ 6 stand to/at attention 7 attention! 8 for the attention of somebody ▬▬▬▬▬▬▬ [Date: 1300 1400; : Latin; …   Dictionary of contemporary English

  • attention — noun 1 act of watching/listening/showing interest ADJECTIVE ▪ full, rapt, undivided ▪ They listened with rapt attention. ▪ careful, close, meticulous …   Collocations dictionary

  • attention — noun /əˈtɛnʃən / (say uh tenshuhn) 1. the act or faculty of attending. 2. Psychology concentration of the mind upon an object; maximal integration of the higher mental processes. 3. observant care; consideration; notice: your letter will receive… …  

  • attention — n. & int. n. 1 the act or faculty of applying one s mind (give me your attention; attract his attention). 2 a consideration (give attention to the problem). b care (give special attention to your handwriting). 3 (in pl.) a ceremonious politeness… …   Useful english dictionary

  • attention*/*/*/ — [əˈtenʃ(ə)n] noun [U] 1) the fact that you are listening to someone or something, or you are looking at them May I please have your attention – I have an important announcement.[/ex] The man paid no attention to them.[/ex] 2) the fact that you… …   Dictionary for writing and speaking English

  • Paid in Full (film) — Infobox Film name = Paid in Full image size = caption = Promotional film poster director = Charles Stone III producer = Roc A Fella Films writer = Matthew Cirulnick and Thulani Davis narrator = starring = Wood Harris Regina Hall Kevin Carroll… …   Wikipedia

  • Paid — Pay Pay, v. t. [imp. & p. p. {Paid}; p. pr. & vb. n. {Paying}.] [OE. paien, F. payer, fr. L. pacare to pacify, appease, fr. pax, pacis, peace. See {Peace}.] 1. To satisfy, or content; specifically, to satisfy (another person) for service rendered …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Focus of attention — is a psychological term used mostly in perceptual psychology and also in cognitive psychology, referring to the mind s ability to direct its inner awareness upon a particular target. Historically the term is found in ancient meditation writings… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»