-
41 пучить бельма
• ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to look (at s.o. or sth.) intently, raptly, opening one's eyes wide:- X таращил глаза на Y-a ≈ X was staring at Y (, wide-eyed);- X's eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);- [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;- often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;♦ "Вот этот жёлтый господин в очках, - продолжал Обломов, - пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет" (Гончаров 1). "That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me," Oblomov continued, "kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn't read the papers" (1b).♦ " Ну что... - он [ инвалид] обратился к Ермолкину, - что глаза вылупил?" (Войнович 4). "What are you gawking at?" he [the invalid] said to Ermolkin (4a).♦ "Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять..." (Достоевский 3). "Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we're talking about her, but she can't make it out..." (За).♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).♦ "А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру..." - шёпотом прибавил он. "Что ты?" - с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). "You know," he added in a whisper, "he's [the tenant has] been eyeing my sister." "Really?" Tarantyevsaid, in astonishment (1b).♦ "На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно..." (Достоевский 2). "Don't ogle the pirozhki, you won't get any, they're not good for you..." (2a).♦ "Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц..." - "Тронемся в восемнадцать ноль-ноль... Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук" (Максимов 3). "There's no knowing when we'll get away from here....It may be an hour and it may be a month..."We'll be off at eighteen hundred hours....No need to stare like that. I've got firsthand information" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пучить бельма
-
42 пучить глаза
• ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to look (at s.o. or sth.) intently, raptly, opening one's eyes wide:- X таращил глаза на Y-a ≈ X was staring at Y (, wide-eyed);- X's eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);- [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;- often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;♦ "Вот этот жёлтый господин в очках, - продолжал Обломов, - пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет" (Гончаров 1). "That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me," Oblomov continued, "kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn't read the papers" (1b).♦ " Ну что... - он [ инвалид] обратился к Ермолкину, - что глаза вылупил?" (Войнович 4). "What are you gawking at?" he [the invalid] said to Ermolkin (4a).♦ "Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять..." (Достоевский 3). "Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we're talking about her, but she can't make it out..." (За).♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).♦ "А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру..." - шёпотом прибавил он. "Что ты?" - с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). "You know," he added in a whisper, "he's [the tenant has] been eyeing my sister." "Really?" Tarantyevsaid, in astonishment (1b).♦ "На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно..." (Достоевский 2). "Don't ogle the pirozhki, you won't get any, they're not good for you..." (2a).♦ "Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц..." - "Тронемся в восемнадцать ноль-ноль... Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук" (Максимов 3). "There's no knowing when we'll get away from here....It may be an hour and it may be a month..."We'll be off at eighteen hundred hours....No need to stare like that. I've got firsthand information" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пучить глаза
-
43 пучить зенки
• ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to look (at s.o. or sth.) intently, raptly, opening one's eyes wide:- X таращил глаза на Y-a ≈ X was staring at Y (, wide-eyed);- X's eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);- [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;- often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;♦ "Вот этот жёлтый господин в очках, - продолжал Обломов, - пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет" (Гончаров 1). "That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me," Oblomov continued, "kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn't read the papers" (1b).♦ " Ну что... - он [ инвалид] обратился к Ермолкину, - что глаза вылупил?" (Войнович 4). "What are you gawking at?" he [the invalid] said to Ermolkin (4a).♦ "Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять..." (Достоевский 3). "Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we're talking about her, but she can't make it out..." (За).♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).♦ "А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру..." - шёпотом прибавил он. "Что ты?" - с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). "You know," he added in a whisper, "he's [the tenant has] been eyeing my sister." "Really?" Tarantyevsaid, in astonishment (1b).♦ "На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно..." (Достоевский 2). "Don't ogle the pirozhki, you won't get any, they're not good for you..." (2a).♦ "Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц..." - "Тронемся в восемнадцать ноль-ноль... Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук" (Максимов 3). "There's no knowing when we'll get away from here....It may be an hour and it may be a month..."We'll be off at eighteen hundred hours....No need to stare like that. I've got firsthand information" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пучить зенки
-
44 пялить бельма
• ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to look (at s.o. or sth.) intently, raptly, opening one's eyes wide:- X таращил глаза на Y-a ≈ X was staring at Y (, wide-eyed);- X's eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);- [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;- often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;♦ "Вот этот жёлтый господин в очках, - продолжал Обломов, - пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет" (Гончаров 1). "That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me," Oblomov continued, "kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn't read the papers" (1b).♦ " Ну что... - он [ инвалид] обратился к Ермолкину, - что глаза вылупил?" (Войнович 4). "What are you gawking at?" he [the invalid] said to Ermolkin (4a).♦ "Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять..." (Достоевский 3). "Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we're talking about her, but she can't make it out..." (За).♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).♦ "А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру..." - шёпотом прибавил он. "Что ты?" - с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). "You know," he added in a whisper, "he's [the tenant has] been eyeing my sister." "Really?" Tarantyevsaid, in astonishment (1b).♦ "На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно..." (Достоевский 2). "Don't ogle the pirozhki, you won't get any, they're not good for you..." (2a).♦ "Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц..." - "Тронемся в восемнадцать ноль-ноль... Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук" (Максимов 3). "There's no knowing when we'll get away from here....It may be an hour and it may be a month..."We'll be off at eighteen hundred hours....No need to stare like that. I've got firsthand information" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пялить бельма
-
45 пялить глаза
• ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to look (at s.o. or sth.) intently, raptly, opening one's eyes wide:- X таращил глаза на Y-a ≈ X was staring at Y (, wide-eyed);- X's eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);- [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;- often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;♦ "Вот этот жёлтый господин в очках, - продолжал Обломов, - пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет" (Гончаров 1). "That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me," Oblomov continued, "kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn't read the papers" (1b).♦ " Ну что... - он [ инвалид] обратился к Ермолкину, - что глаза вылупил?" (Войнович 4). "What are you gawking at?" he [the invalid] said to Ermolkin (4a).♦ "Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять..." (Достоевский 3). "Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we're talking about her, but she can't make it out..." (За).♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).♦ "А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру..." - шёпотом прибавил он. "Что ты?" - с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). "You know," he added in a whisper, "he's [the tenant has] been eyeing my sister." "Really?" Tarantyevsaid, in astonishment (1b).♦ "На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно..." (Достоевский 2). "Don't ogle the pirozhki, you won't get any, they're not good for you..." (2a).♦ "Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц..." - "Тронемся в восемнадцать ноль-ноль... Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук" (Максимов 3). "There's no knowing when we'll get away from here....It may be an hour and it may be a month..."We'll be off at eighteen hundred hours....No need to stare like that. I've got firsthand information" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пялить глаза
-
46 пялить зенки
• ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to look (at s.o. or sth.) intently, raptly, opening one's eyes wide:- X таращил глаза на Y-a ≈ X was staring at Y (, wide-eyed);- X's eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);- [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;- often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;♦ "Вот этот жёлтый господин в очках, - продолжал Обломов, - пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет" (Гончаров 1). "That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me," Oblomov continued, "kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn't read the papers" (1b).♦ " Ну что... - он [ инвалид] обратился к Ермолкину, - что глаза вылупил?" (Войнович 4). "What are you gawking at?" he [the invalid] said to Ermolkin (4a).♦ "Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять..." (Достоевский 3). "Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we're talking about her, but she can't make it out..." (За).♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).♦ "А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру..." - шёпотом прибавил он. "Что ты?" - с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). "You know," he added in a whisper, "he's [the tenant has] been eyeing my sister." "Really?" Tarantyevsaid, in astonishment (1b).♦ "На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно..." (Достоевский 2). "Don't ogle the pirozhki, you won't get any, they're not good for you..." (2a).♦ "Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц..." - "Тронемся в восемнадцать ноль-ноль... Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук" (Максимов 3). "There's no knowing when we'll get away from here....It may be an hour and it may be a month..."We'll be off at eighteen hundred hours....No need to stare like that. I've got firsthand information" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пялить зенки
-
47 таращить глаза
• ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to look (at s.o. or sth.) intently, raptly, opening one's eyes wide:- X таращил глаза на Y-a ≈ X was staring at Y (, wide-eyed);- X's eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);- [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;- often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;♦ "Вот этот жёлтый господин в очках, - продолжал Обломов, - пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет" (Гончаров 1). "That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me," Oblomov continued, "kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn't read the papers" (1b).♦ " Ну что... - он [ инвалид] обратился к Ермолкину, - что глаза вылупил?" (Войнович 4). "What are you gawking at?" he [the invalid] said to Ermolkin (4a).♦ "Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять..." (Достоевский 3). "Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we're talking about her, but she can't make it out..." (За).♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).♦ "А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру..." - шёпотом прибавил он. "Что ты?" - с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). "You know," he added in a whisper, "he's [the tenant has] been eyeing my sister." "Really?" Tarantyevsaid, in astonishment (1b).♦ "На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно..." (Достоевский 2). "Don't ogle the pirozhki, you won't get any, they're not good for you..." (2a).♦ "Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц..." - "Тронемся в восемнадцать ноль-ноль... Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук" (Максимов 3). "There's no knowing when we'll get away from here....It may be an hour and it may be a month..."We'll be off at eighteen hundred hours....No need to stare like that. I've got firsthand information" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > таращить глаза
-
48 прилагаться
be applied, be attached, be appended to• Для... прилагаются большие усилия. - A great deal of effort is going into...• Мы увидим, что эти методы могут прилагаться лишь тогда, когда... - It will be observed that these methods are only applicable when...• То же самое рассуждение прилагается к... - The same argument applies to...• Чрезвычайно похожие идеи прилагаются к... - Precisely similar ideas are applicable to... -
49 быть
1. exist2. be of3. been4. being5. hadбыть навеселе, быть под хмельком — to have had one or two
6. haveбыть при — have; be attached to
7. have gotхандрить, быть в плохом расположении духа — to have a grouch
быть здоровым, иметь крепкое здоровье — to have good health
тебе, должно быть, это приснилось — you must have dreamt it
не слушаться, быть непослушным — to behave disobediently
8. shall9. there beбыть; не было — there was
10. there wasписать для театра, быть драматургом — to write for the stage
быть ниже нормы; быть ниже стандарта — be below the standard
писать сценарии, быть сценаристом — to write for the screen
11. there were12. wasбыть невозделанным; быть необработанным — lie waste
13. were14. will15. would16. be; am; are; is; was17. fareСинонимический ряд:1. иметься (глаг.) быть в наличии; водиться; иметься; иметься в наличии2. находиться (глаг.) находиться; обретаться; пребывать3. существовать (глаг.) бытовать; наличествовать; существовать -
50 элемент
element
- (деталь, подузел, узел или блок) — component either а part, sub-assembly, assembly and/or unit.
- (конструкции) — component, member
силовые узлы и связанные с ними элементы конструкции, образующие отсеки для размещения оборудования, пассажиров, экипажа и грузов. — the structural units and associated components/members which make up the compartments for equipment, passengers, crew and cargo.
- аккумулятора (рис. 92) — (storage) battery cell
-, анероидно-чувствительный (прибора) — aneroid capsule
- бумажный фильтрующий — paper-filtering element
- дублирующий (усиливающий) — doubler
наружная обшивка фюзеляжа, включая крышки люков и усиливающие элементы конструкции. — the exterior covering of the fuselage including access covers and doublers.
- жесткости (конструкции) — stiffener
элемент, закрепленный к листовой детали (обшивке) для предотвращения ее деформации в направлении перпендикулярном плоскости детали. — a member attached to sheet to restrain its movement normal to the surface.
-, измерительный — measurement component
применяется в конструкции измерительных устройств. — used primarily for the construction of measurement apparatus.
-, исполнительный — actuator
устройство для перемещения к-л. нагрузки. — in а servo system, the device which moves the load.
- конструкции — structural member
фитинг служит для стыковки элементов конструкции. — a fitting is used to join one structural member to another.
- конструкции, несиловой — secondary structural member
- конструкции, работающий на сжатие — compression member
- конструкции, силовой — primary structural member, load-carrying /-supporting/ structural member
- (этап) маневра — maneuver element
-, манометрический (напр., моторного индикатора) — pressure unit (of engine gage)
-, навесный (печатной платы) — printed circuit boardmounted component /element/
-, навесный (электросхемы) — hooked-up element
-, навигационный — navigational element
величины, характеризующие скорость и направление полета самолета (т.е. стороны и углы навигационного треугольника) — the values which feature the flight speed and direction of the aircraft (i.e. the vectors of wind triangle, heading and course).
-, нагревательный — heating element
- номера (состоящий из 2-х цифр, в сист. нумерации) — element of number (consisting of two digits)
- оборудования — equipment component
-, оптический (лампа-фара) — sealed beam (unit)
-, основной — major /principal/ component
к основным элементам эл. схемы указателя относятся:... — the major electrical components of the indicator are as follows:...
- пневматической противообледенительной системы, надувной — pneumatic de-icing boot
-, проволочный нагревательный — wire heating element
-, регулировочный — adjuster
-, светочувствительный (астрокорректора) — light detector the telescope gathers energy for a light detector.
-, светочувствительный с кремневым диодом — silicon diode light detector
- сигнализации — indicating/warning device
- (электробатарея), срабатывающий под воздействием морской воды (оборудование спасательного плота) — sea-activated cell the internal and external lights of the liferaft are operated by a sea-activated cell.
- сравнения (регулятора темп. выход, газов) — (egt control) comparator
-, стабилизированный (гироплатформы) — stable element
-, сухой (эл.) — dry cell
-, термометрический (напр., моторного индикатора) — thermometer unit (of engine gage)
-, термочувствительный — temperature sensor /sensing element/
-, усиливающий (конструкции) — doubler
-, фильтрующий — filtering element
-, чувствительный — sensor, sensing element
часть прибора, преобразующая входящий сигнал в величину, измеряемую другой частью прибора. — the component of an instrument that converts an input signal into а quantity measured by another part of the instrument.Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > элемент
-
51 транспортировка
transport(ation), shipment, shipping, delivery▪ When the disassembling and packing procedures are completed, the equipment will be ready for hand, mobile, or air transport.▪ For helicopter delivery the equipment shelter is attached by cable to the aircraft.▪ When truck-transported, a lifting device is used to raise the shelter off the ground and to lower it onto the truck bed.транспортировка морская (по морю) — marine transportation, sea transportationтранспортировка по железной дороге — rail shipment, transportation▪ For the method of loading and general loading rules pertaining to rail shipment of ordnance shelters, see... The height and width of vehicles, when prepared for rail transportation, must not exceed the limitations indicated by the loading table.транспортировка по суше — transportation by land, delivery by landтранспортировка по воздуху — transportation by air, delivery by airтранспортировка морем — transportation by sea, delivery by seaтранспортировка ручная (переноска) — hand transport, hand portage (while/when in transit, during travel)▪ After transit in cold weather, capacitors should be allowed to reach 20-25C before tests are mode.Поставки машин и оборудования. Русско-английский словарь > транспортировка
-
52 нет двух одинаковых
•No two of the four groups attached to the central carbon are the same.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > нет двух одинаковых
-
53 прикреплён снаружи
•Temperature sensors are attached (or clamped) to the outside of the pipe.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > прикреплён снаружи
-
54 прикреплять к
•A hot-wire anemometer was fitted to the boom of...
•A diagram of the internal connections is affixed to the panel.
•The base plate is attached to the chassis.
•The filtering funnel was fastened to a suction flask.
•The brackets are fixed to the rear case.
•The board should be fixed with screws.
•The insulation is secured to the deck.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > прикреплять к
-
55 кузов
2) Engineering: carbody, carbody group, cargo body, carosserie3) Agriculture: body frame4) Mathematics: hood5) Railway term: cab, superstructure (напр. электровоза)6) Automobile industry: body (автомобиля), body tipped sideways (самосвала), bodywork, bulk, carosserie (автомобиля), coach, bed (например, кузов грузовика и т.п.: "Full-size pickup trucks are generally available with several different types of beds attached". http://en.wikipedia.org/wiki/Truck_bed\#Pickup_bed_styles)7) Forestry: pallet8) Mechanic engineering: machinery house9) Drilling: hull10) American English: truck bed, bed of a truck trailer11) General subject: vessel (самосвала) -
56 они очень привязаны к ней
General subject: they are deeply attached to herУниверсальный русско-английский словарь > они очень привязаны к ней
-
57 прилагаться
1) General subject: accompanied (Safety Instructions are always accompanied the equipment)2) Mathematics: be appended to, be applied, be attached3) Religion: be added upon4) Business: be included -
58 результаты обобщены в прилагаемой таблице
Gold mining: results are summarized on the attached tableУниверсальный русско-английский словарь > результаты обобщены в прилагаемой таблице
-
59 смысл
(= значение, см. также разумный, бессмысленный) sense, meaning, point, significance• А также мы можем увидеть более ясно геометрический смысл... - Also we can see more clearly the geometrical significance of...• В более широком смысле мы могли бы определить... - In a more extended sense we may define...• В данный момент имеет смысл рассмотреть более глубоко... - At this point, it is worthwhile to go more deeply into...• В такой ситуации имеет смысл (вычислить и т. п.)... - In this situation it pays to...• Геометрически это условие имеет следующий смысл. - Geometrically the condition has the following meaning.• Данное решение противоречит физическому смыслу в том, что... - A nonphysical aspect of this solution is that...• Действительный смысл этого примера состоит в том, что... - The real point of this illustration is that...• Для того чтобы это сравнение имело смысл, мы дополнительно предполагаем, что... - For the comparison to be meaningful, we also assume that...• Его/ее точный смысл достаточно труден для понимания. - The precise meaning of this is rather difficult to grasp.• Здравый смысл подсказывает нам, что... - Common sense guides us to suppose that...• Имеет смысл ожидать, что... - It is reasonable to anticipate that...• Имеет смысл проверить... - It is worthwhile to examine...• Имеется и другой смысл, в котором... - There is another sense in which...• Итак, кажется, имеет смысл... - Hence it seems reasonable to...• Казалось бы, что здравый смысл подсказывает нам... - Common sense seems to tell us that...• Мы истолковываем смысл этого эксперимента как... - We interpret this experiment to mean that...• Никакого простого физического смысла не может быть приписано... - No simple physical meaning can be attached to...• Обе части уравнения имеют смысл. - Both sides of the equation have meaning.• Однако имеет смысл использовать факт, что... - But the sensible thing is to use the fact that...• Однако имеет смысл проиллюстрировать данную технику следующим примером. - It is, however, worthwhile to illustrate the technique by the following example.• Однако необходимо рассмотреть смысл... - However, it is necessary to consider the significance of...• Полностью оценить смысл данного принципа можно лишь после того, как у нас будет... - The full meaning of this principle can be appreciated only after we have...• Следовательно, имеет смысл... - It is therefore sensible to...• Следовательно, редко имеет смысл (находить и т. п.)... - It is, therefore, seldom worthwhile to...• Смысл в том, что... - The point is that...• Теперь, кажется, имеет смысл спросить, действительно ли... - It seems reasonable at this point to ask whether...• Физический смысл этого результата состоит в том, что... - The physical significance of this result is that...• Эти уравнения теперь принимают форму в некотором смысле аналогичную... - These equations are now in a form analogous in some respects to...• Это придает смысл определению... - This gives a means of defining...• Это противоречило бы здравому смыслу. - This would run counter to common sense; This would go against common sense; This would oppose common sense. -
60 состоять
1. (находиться, быть) beсостоять членом научного общества — be a member of a scientific society
состоять при ком-л. — be attached to smb.
состоять в должности (рд.) — occupy the post (of)
состоять на вооружении (рд.) воен. — have been adopted (by, in)
его обязанности состоят в следующем — his duties include the following, his duties are as follows
правило состоит в том, что — the rule is to the effect that
значение этого события состоит в том, что — the significance of this event lies in the fact that
3. (из; быть составленным, иметь в своём составе) consist (of); be made (of), include (d.)
См. также в других словарях:
attached — I (annexed) adjective added, affixed, agglutinated, appendant, appended, aptus, bound, conjoined, connected, fastened, fixed, joined, paired, subjoined, united II (seized) adjective adeemed, annexed, appropriated, arrogated, confiscated, disseis … Law dictionary
Attached — ST episode name = Attached Picard and Crusher are Attached series = TNG ep num = 160 prod num = 260 date = November 6, 1993 writer = Nick Sagan director = Jonathan Frakes guest = Robin Gammell Lenore Kasdorf James Castle Stevens stardate =… … Wikipedia
attached — [[t]ətæ̱tʃt[/t]] 1) ADJ GRADED: v link ADJ to n If you are attached to someone or something, you like them very much. She is very attached to her family and friends. 2) ADJ: v link ADJ to n If someone is attached to an organization or group of… … English dictionary
attached — [əˈtætʃt] adj 1) joined or fixed to something 2) attached to sth/sb if you are attached to something or someone, you like them very much Danny is very attached to his teddy bear.[/ex] … Dictionary for writing and speaking English
Attached column — Column Col umn, n. [L. columna, fr. columen, culmen, fr. cellere (used only in comp.), akin to E. excel, and prob. to holm. See {Holm}, and cf. {Colonel}.] 1. (Arch.) A kind of pillar; a cylindrical or polygonal support for a roof, ceiling,… … The Collaborative International Dictionary of English
No Strings Attached ('N Sync album) — No Strings Attached Studio album by N Sync Released March 21, 2000 … Wikipedia
Network-attached storage — Not to be confused with Storage area network. Network attached storage Connects to Local area network via: Ethernet Hard drives via one of: SATA SAS USB Fibre Channel Common manufacturers HP NetApp Dell Cisco … Wikipedia
No Strings Attached (film) — No Strings Attached Theatrical release poster Directed by Ivan Reitman … Wikipedia
High School attached to Tsinghua University — Chinese s=清华大学附属中学 t=清華大學附屬中學 p=Qīnghuá Dàxué Fùshŭ ZhōngxuéThe High School Attached to Tsinghua University (or Tsinghua High School) is one of the most prestigious high schools in China. Founded in 1915 in Beijing, this historic school has… … Wikipedia
Serial Attached SCSI — (SAS) is a data transfer technology designed to move data to and from computer storage devices such as hard drives and tape drives. It is a point to point serial protocol that replaces the parallel SCSI bus technology that first appeared in the… … Wikipedia
Buffalo network-attached storage series — Infobox Information appliance name = Buffalo network attached storage series caption = The Kuro Box Pro manufacturer = Melco type = Network attached storage connectivity = 100BASE T, 1000BASE T os = Linux cpu = PowerPC, MIPSel, ARM The Buffalo… … Wikipedia