Перевод: с русского на английский

с английского на русский

at+the+corner+of+a+street

  • 41 побывать в переплетах

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ПЕРЕПЛЕТ <В ПЕРЕДЕЛКУ, В ПЕРЕДРЯГУ>; БЫВАТЬ/ПОБЫВАТЬ В ПЕРЕПЛЕТЕ <В ПЕРЕПЛЕТАХ, В ПЕРЕДЕЛКЕ, В ПЕРЕДЕЛКАХ, В ПЕРЕДРЯГЕ, В ПЕРЕДРЯГАХ> all coll
    [VP; subj: human; usu. past]
    =====
    to find o.s. in a difficult, unpleasant, or dangerous situation:
    - X попал в переплёт X got < ran> into trouble;
    - X got into a scrape < amess>;
    - Xgot < was> in a jam < afix>;
    - Xwas < ended up> in a tight spot < corner>.
         ♦ Больше всего он [Зенкевич] боится чужих. После ареста Мандельштама в 38 году он встретил меня на улице и напал за то, что я пускала в дом " чужих". Чужими оказались биологи во главе с Кузиным. Они тоже гневались на меня, считая, что Кузин попал в переплёт оттого, что встречался у нас с подозрительными людьми вроде Зенкевича (Мандельштам 2). Не [Zenkevich] feared strangers like the plague. After M[andelstam]'s arrest in 1938, we happened to meet on the street, and he took me to task for letting "strangers" come to see us. By this he meant the biologist Kuzin and his friends. (These were also angry with me, thinking Kuzin had landed in trouble through meeting suspect people like Zenkevich at our apartment) (2a).
         ♦ "За Клавдию Лукьяновну не беспокойся. Она... бывала и не в таких переплётах" (Рыбаков 2). "Don't worry on her [Klavdya's] account....She's been in worse scrapes than this" (2a).
         ♦ "Скажи, - Дуды рев приподнялся на локте, повернувшись к Семёну, - ты вот во всяких переделках бывал, шестьдесят медведей свалил, случалось тебе... испугаться до беспамятства?" (Тендряков 1). "Tell me," Dudyrev asked Simon, leaning over to him on his elbow, "you've been in a tight corner many a time-after all you've brought down sixty bears - have you ever lost your head from fright?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > побывать в переплетах

  • 42 побывать в переплете

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ПЕРЕПЛЕТ <В ПЕРЕДЕЛКУ, В ПЕРЕДРЯГУ>; БЫВАТЬ/ПОБЫВАТЬ В ПЕРЕПЛЕТЕ <В ПЕРЕПЛЕТАХ, В ПЕРЕДЕЛКЕ, В ПЕРЕДЕЛКАХ, В ПЕРЕДРЯГЕ, В ПЕРЕДРЯГАХ> all coll
    [VP; subj: human; usu. past]
    =====
    to find o.s. in a difficult, unpleasant, or dangerous situation:
    - X попал в переплёт X got < ran> into trouble;
    - X got into a scrape < amess>;
    - Xgot < was> in a jam < afix>;
    - Xwas < ended up> in a tight spot < corner>.
         ♦ Больше всего он [Зенкевич] боится чужих. После ареста Мандельштама в 38 году он встретил меня на улице и напал за то, что я пускала в дом " чужих". Чужими оказались биологи во главе с Кузиным. Они тоже гневались на меня, считая, что Кузин попал в переплёт оттого, что встречался у нас с подозрительными людьми вроде Зенкевича (Мандельштам 2). Не [Zenkevich] feared strangers like the plague. After M[andelstam]'s arrest in 1938, we happened to meet on the street, and he took me to task for letting "strangers" come to see us. By this he meant the biologist Kuzin and his friends. (These were also angry with me, thinking Kuzin had landed in trouble through meeting suspect people like Zenkevich at our apartment) (2a).
         ♦ "За Клавдию Лукьяновну не беспокойся. Она... бывала и не в таких переплётах" (Рыбаков 2). "Don't worry on her [Klavdya's] account....She's been in worse scrapes than this" (2a).
         ♦ "Скажи, - Дуды рев приподнялся на локте, повернувшись к Семёну, - ты вот во всяких переделках бывал, шестьдесят медведей свалил, случалось тебе... испугаться до беспамятства?" (Тендряков 1). "Tell me," Dudyrev asked Simon, leaning over to him on his elbow, "you've been in a tight corner many a time-after all you've brought down sixty bears - have you ever lost your head from fright?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > побывать в переплете

  • 43 попадать в переделку

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ПЕРЕПЛЕТ <В ПЕРЕДЕЛКУ, В ПЕРЕДРЯГУ>; БЫВАТЬ/ПОБЫВАТЬ В ПЕРЕПЛЕТЕ <В ПЕРЕПЛЕТАХ, В ПЕРЕДЕЛКЕ, В ПЕРЕДЕЛКАХ, В ПЕРЕДРЯГЕ, В ПЕРЕДРЯГАХ> all coll
    [VP; subj: human; usu. past]
    =====
    to find o.s. in a difficult, unpleasant, or dangerous situation:
    - X попал в переплёт X got < ran> into trouble;
    - X got into a scrape < amess>;
    - Xgot < was> in a jam < afix>;
    - Xwas < ended up> in a tight spot < corner>.
         ♦ Больше всего он [Зенкевич] боится чужих. После ареста Мандельштама в 38 году он встретил меня на улице и напал за то, что я пускала в дом " чужих". Чужими оказались биологи во главе с Кузиным. Они тоже гневались на меня, считая, что Кузин попал в переплёт оттого, что встречался у нас с подозрительными людьми вроде Зенкевича (Мандельштам 2). Не [Zenkevich] feared strangers like the plague. After M[andelstam]'s arrest in 1938, we happened to meet on the street, and he took me to task for letting "strangers" come to see us. By this he meant the biologist Kuzin and his friends. (These were also angry with me, thinking Kuzin had landed in trouble through meeting suspect people like Zenkevich at our apartment) (2a).
         ♦ "За Клавдию Лукьяновну не беспокойся. Она... бывала и не в таких переплётах" (Рыбаков 2). "Don't worry on her [Klavdya's] account....She's been in worse scrapes than this" (2a).
         ♦ "Скажи, - Дуды рев приподнялся на локте, повернувшись к Семёну, - ты вот во всяких переделках бывал, шестьдесят медведей свалил, случалось тебе... испугаться до беспамятства?" (Тендряков 1). "Tell me," Dudyrev asked Simon, leaning over to him on his elbow, "you've been in a tight corner many a time-after all you've brought down sixty bears - have you ever lost your head from fright?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать в переделку

  • 44 попадать в передрягу

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ПЕРЕПЛЕТ <В ПЕРЕДЕЛКУ, В ПЕРЕДРЯГУ>; БЫВАТЬ/ПОБЫВАТЬ В ПЕРЕПЛЕТЕ <В ПЕРЕПЛЕТАХ, В ПЕРЕДЕЛКЕ, В ПЕРЕДЕЛКАХ, В ПЕРЕДРЯГЕ, В ПЕРЕДРЯГАХ> all coll
    [VP; subj: human; usu. past]
    =====
    to find o.s. in a difficult, unpleasant, or dangerous situation:
    - X попал в переплёт X got < ran> into trouble;
    - X got into a scrape < amess>;
    - Xgot < was> in a jam < afix>;
    - Xwas < ended up> in a tight spot < corner>.
         ♦ Больше всего он [Зенкевич] боится чужих. После ареста Мандельштама в 38 году он встретил меня на улице и напал за то, что я пускала в дом " чужих". Чужими оказались биологи во главе с Кузиным. Они тоже гневались на меня, считая, что Кузин попал в переплёт оттого, что встречался у нас с подозрительными людьми вроде Зенкевича (Мандельштам 2). Не [Zenkevich] feared strangers like the plague. After M[andelstam]'s arrest in 1938, we happened to meet on the street, and he took me to task for letting "strangers" come to see us. By this he meant the biologist Kuzin and his friends. (These were also angry with me, thinking Kuzin had landed in trouble through meeting suspect people like Zenkevich at our apartment) (2a).
         ♦ "За Клавдию Лукьяновну не беспокойся. Она... бывала и не в таких переплётах" (Рыбаков 2). "Don't worry on her [Klavdya's] account....She's been in worse scrapes than this" (2a).
         ♦ "Скажи, - Дуды рев приподнялся на локте, повернувшись к Семёну, - ты вот во всяких переделках бывал, шестьдесят медведей свалил, случалось тебе... испугаться до беспамятства?" (Тендряков 1). "Tell me," Dudyrev asked Simon, leaning over to him on his elbow, "you've been in a tight corner many a time-after all you've brought down sixty bears - have you ever lost your head from fright?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать в передрягу

  • 45 попадать в переплет

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ПЕРЕПЛЕТ <В ПЕРЕДЕЛКУ, В ПЕРЕДРЯГУ>; БЫВАТЬ/ПОБЫВАТЬ В ПЕРЕПЛЕТЕ <В ПЕРЕПЛЕТАХ, В ПЕРЕДЕЛКЕ, В ПЕРЕДЕЛКАХ, В ПЕРЕДРЯГЕ, В ПЕРЕДРЯГАХ> all coll
    [VP; subj: human; usu. past]
    =====
    to find o.s. in a difficult, unpleasant, or dangerous situation:
    - X попал в переплёт X got < ran> into trouble;
    - X got into a scrape < amess>;
    - Xgot < was> in a jam < afix>;
    - Xwas < ended up> in a tight spot < corner>.
         ♦ Больше всего он [Зенкевич] боится чужих. После ареста Мандельштама в 38 году он встретил меня на улице и напал за то, что я пускала в дом " чужих". Чужими оказались биологи во главе с Кузиным. Они тоже гневались на меня, считая, что Кузин попал в переплёт оттого, что встречался у нас с подозрительными людьми вроде Зенкевича (Мандельштам 2). Не [Zenkevich] feared strangers like the plague. After M[andelstam]'s arrest in 1938, we happened to meet on the street, and he took me to task for letting "strangers" come to see us. By this he meant the biologist Kuzin and his friends. (These were also angry with me, thinking Kuzin had landed in trouble through meeting suspect people like Zenkevich at our apartment) (2a).
         ♦ "За Клавдию Лукьяновну не беспокойся. Она... бывала и не в таких переплётах" (Рыбаков 2). "Don't worry on her [Klavdya's] account....She's been in worse scrapes than this" (2a).
         ♦ "Скажи, - Дуды рев приподнялся на локте, повернувшись к Семёну, - ты вот во всяких переделках бывал, шестьдесят медведей свалил, случалось тебе... испугаться до беспамятства?" (Тендряков 1). "Tell me," Dudyrev asked Simon, leaning over to him on his elbow, "you've been in a tight corner many a time-after all you've brought down sixty bears - have you ever lost your head from fright?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать в переплет

  • 46 попасть в переделку

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ПЕРЕПЛЕТ <В ПЕРЕДЕЛКУ, В ПЕРЕДРЯГУ>; БЫВАТЬ/ПОБЫВАТЬ В ПЕРЕПЛЕТЕ <В ПЕРЕПЛЕТАХ, В ПЕРЕДЕЛКЕ, В ПЕРЕДЕЛКАХ, В ПЕРЕДРЯГЕ, В ПЕРЕДРЯГАХ> all coll
    [VP; subj: human; usu. past]
    =====
    to find o.s. in a difficult, unpleasant, or dangerous situation:
    - X попал в переплёт X got < ran> into trouble;
    - X got into a scrape < amess>;
    - Xgot < was> in a jam < afix>;
    - Xwas < ended up> in a tight spot < corner>.
         ♦ Больше всего он [Зенкевич] боится чужих. После ареста Мандельштама в 38 году он встретил меня на улице и напал за то, что я пускала в дом " чужих". Чужими оказались биологи во главе с Кузиным. Они тоже гневались на меня, считая, что Кузин попал в переплёт оттого, что встречался у нас с подозрительными людьми вроде Зенкевича (Мандельштам 2). Не [Zenkevich] feared strangers like the plague. After M[andelstam]'s arrest in 1938, we happened to meet on the street, and he took me to task for letting "strangers" come to see us. By this he meant the biologist Kuzin and his friends. (These were also angry with me, thinking Kuzin had landed in trouble through meeting suspect people like Zenkevich at our apartment) (2a).
         ♦ "За Клавдию Лукьяновну не беспокойся. Она... бывала и не в таких переплётах" (Рыбаков 2). "Don't worry on her [Klavdya's] account....She's been in worse scrapes than this" (2a).
         ♦ "Скажи, - Дуды рев приподнялся на локте, повернувшись к Семёну, - ты вот во всяких переделках бывал, шестьдесят медведей свалил, случалось тебе... испугаться до беспамятства?" (Тендряков 1). "Tell me," Dudyrev asked Simon, leaning over to him on his elbow, "you've been in a tight corner many a time-after all you've brought down sixty bears - have you ever lost your head from fright?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть в переделку

  • 47 попасть в передрягу

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ПЕРЕПЛЕТ <В ПЕРЕДЕЛКУ, В ПЕРЕДРЯГУ>; БЫВАТЬ/ПОБЫВАТЬ В ПЕРЕПЛЕТЕ <В ПЕРЕПЛЕТАХ, В ПЕРЕДЕЛКЕ, В ПЕРЕДЕЛКАХ, В ПЕРЕДРЯГЕ, В ПЕРЕДРЯГАХ> all coll
    [VP; subj: human; usu. past]
    =====
    to find o.s. in a difficult, unpleasant, or dangerous situation:
    - X попал в переплёт X got < ran> into trouble;
    - X got into a scrape < amess>;
    - Xgot < was> in a jam < afix>;
    - Xwas < ended up> in a tight spot < corner>.
         ♦ Больше всего он [Зенкевич] боится чужих. После ареста Мандельштама в 38 году он встретил меня на улице и напал за то, что я пускала в дом " чужих". Чужими оказались биологи во главе с Кузиным. Они тоже гневались на меня, считая, что Кузин попал в переплёт оттого, что встречался у нас с подозрительными людьми вроде Зенкевича (Мандельштам 2). Не [Zenkevich] feared strangers like the plague. After M[andelstam]'s arrest in 1938, we happened to meet on the street, and he took me to task for letting "strangers" come to see us. By this he meant the biologist Kuzin and his friends. (These were also angry with me, thinking Kuzin had landed in trouble through meeting suspect people like Zenkevich at our apartment) (2a).
         ♦ "За Клавдию Лукьяновну не беспокойся. Она... бывала и не в таких переплётах" (Рыбаков 2). "Don't worry on her [Klavdya's] account....She's been in worse scrapes than this" (2a).
         ♦ "Скажи, - Дуды рев приподнялся на локте, повернувшись к Семёну, - ты вот во всяких переделках бывал, шестьдесят медведей свалил, случалось тебе... испугаться до беспамятства?" (Тендряков 1). "Tell me," Dudyrev asked Simon, leaning over to him on his elbow, "you've been in a tight corner many a time-after all you've brought down sixty bears - have you ever lost your head from fright?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть в передрягу

  • 48 попасть в переплет

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ПЕРЕПЛЕТ <В ПЕРЕДЕЛКУ, В ПЕРЕДРЯГУ>; БЫВАТЬ/ПОБЫВАТЬ В ПЕРЕПЛЕТЕ <В ПЕРЕПЛЕТАХ, В ПЕРЕДЕЛКЕ, В ПЕРЕДЕЛКАХ, В ПЕРЕДРЯГЕ, В ПЕРЕДРЯГАХ> all coll
    [VP; subj: human; usu. past]
    =====
    to find o.s. in a difficult, unpleasant, or dangerous situation:
    - X попал в переплёт X got < ran> into trouble;
    - X got into a scrape < amess>;
    - Xgot < was> in a jam < afix>;
    - Xwas < ended up> in a tight spot < corner>.
         ♦ Больше всего он [Зенкевич] боится чужих. После ареста Мандельштама в 38 году он встретил меня на улице и напал за то, что я пускала в дом " чужих". Чужими оказались биологи во главе с Кузиным. Они тоже гневались на меня, считая, что Кузин попал в переплёт оттого, что встречался у нас с подозрительными людьми вроде Зенкевича (Мандельштам 2). Не [Zenkevich] feared strangers like the plague. After M[andelstam]'s arrest in 1938, we happened to meet on the street, and he took me to task for letting "strangers" come to see us. By this he meant the biologist Kuzin and his friends. (These were also angry with me, thinking Kuzin had landed in trouble through meeting suspect people like Zenkevich at our apartment) (2a).
         ♦ "За Клавдию Лукьяновну не беспокойся. Она... бывала и не в таких переплётах" (Рыбаков 2). "Don't worry on her [Klavdya's] account....She's been in worse scrapes than this" (2a).
         ♦ "Скажи, - Дуды рев приподнялся на локте, повернувшись к Семёну, - ты вот во всяких переделках бывал, шестьдесят медведей свалил, случалось тебе... испугаться до беспамятства?" (Тендряков 1). "Tell me," Dudyrev asked Simon, leaning over to him on his elbow, "you've been in a tight corner many a time-after all you've brought down sixty bears - have you ever lost your head from fright?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть в переплет

  • 49 подворотня

    ж.
    1) ( щель между воротами и землёй) space between the gate and ground
    2) (доска, закрывающая щель) board attached to the bottom of a gate
    4) разг. (грязное, тёмное место) ≈ back street, dark corner

    Новый большой русско-английский словарь > подворотня

  • 50 закоулок

    м.
    1. back street, (dark) alley
    2. ( уголок) secluded corner; nook

    знать все закоулки — know* all the ins and outs

    Русско-английский словарь Смирнитского > закоулок

  • 51 закоулок

    м.
    1) ( глухой проход) back street, (dark) alley
    2) ( уголок) secluded corner; nook

    обыска́ть все углы́ и закоу́лки — search in every nook and cranny

    ••

    знать все закоу́лки — know all the ins and outs

    Новый большой русско-английский словарь > закоулок

См. также в других словарях:

  • The Old Man in the Corner —   Cover of the 1909 1st edition …   Wikipedia

  • The Corner (UVA) — The Corner is a collection of student shops, bookstores, cafes, and night spots on University Avenue in Charlottesville, Virginia. It is the center of student life at the University of Virginia. Always bustling, The Corner is especially active at …   Wikipedia

  • The Corner House — (Франсхук,Южно Африканская Республика) Категория отеля: Адрес: 5 Union Street, 769 …   Каталог отелей

  • The Corner — Genre Série policière Série dramatique Créateur(s) David Simon Production David Simon David Mills Robert F. Colesberry Musique Henry Butler Corey Harris Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • The Corner (song) — Infobox Single Name = The Corner Artist = Common featuring Kanye West and The Last Poets from Album = Be B side = Released = March 1, 2005 Format = 12 inch single, CD, Digital download, Vinyl Recorded = Sony Studios, New York, NY Genre = Chicago… …   Wikipedia

  • Standing on the Corner (Blue Yodel No. 9) — Blue Yodel #9 (a.k.a. Standing on the Corner) is a blues/country song by Jimmie Rodgers which featured Louis Armstrong on trumpet. The song is set in Memphis at the corner of Beale Street and Main Street, a block from the current location of B.B …   Wikipedia

  • The Swan, Old Fish Street —    In Olde Fish Street, 18 and 27 Eliz. (Lond. I. p.m. III. 82).    Seems to have been near Distaff Lane, and probably on the northern side of the street, unless it is to be identified with the Swanne on the Hoope mentioned as the southeastern… …   Dictionary of London

  • On the Corner — Studio album by Miles Davis Released October 11, 1972 …   Wikipedia

  • Little Church Around the Corner — Infobox nrhp | name =Church of the Transfiguration and Rectory nrhp type = caption = Church of the Transfiguration location= 1 E. 29th St., New York, New York lat degrees = 40 lat minutes = 44 lat seconds = 43.55 lat direction = N long degrees =… …   Wikipedia

  • Down on the Corner — Single by Creedence Clearwater Revival from the album Willy and the Poor Boys B side Fortunate Son Released November 2, 1969 …   Wikipedia

  • Man on the Corner — Single by Genesis from the album Abacab B side …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»