-
61 он стал немного лучше, по крайней мере в обращении
Универсальный русско-английский словарь > он стал немного лучше, по крайней мере в обращении
-
62 по меньшей мере
1) General subject: in the least, to say the least, at any rate, least, say the least of it, leastwise2) Colloquial: if he's a day4) Law: fully5) Diplomatic term: at a minimum6) Oil: in the low7) Officialese: without limitation8) Set phrase: at least9) Makarov: say the least of -
63 Б-263
КАК БЫ TO (TAM) НИ БЫЛО AdvP these forms only usu. sent adv (parenth) usu. in the initial position fixed WOwhatever the circumstances or situation may be, regardless of whether the preceding statement is true (or, in the case of several preceding statements, which of them is true), even though that might be true, it is irrelevantwhatever the case (the cause, the reason) (may be)however that (this) may be whatever the truth of the matter is (in limited contexts) be that as it may at any rate.Сейчас мне не совсем понятно, почему, собственно, потребовалось вмешательство бабушки: ведь я был достаточно взрослым мальчиком... По всей вероятности, бабушка была послана, так сказать, для отчета. Как бы то ни было, этот день... соединен именно с бабушкой... (Олеша 3). It isn't entirely clear to me now just why my grandmother's intervention was requiredI was, after all, quite sufficiently grown-up to have gone by myself....Most likely, my grandmother was sent to keep account, so to speak. Whatever the reason, that day... is united with the memory of my grandmother (3a).(Глуповцы) стали доискиваться, откуда явилась Пфейферша. Одни говорили, что она не более как интриганка... Другие утверждали, что Пфейферша... вышла замуж за Пфейфера единственно затем, чтобы соединиться с Грустиловым... Как бы то ни было, нельзя отвергать, что это была женщина далеко не дюжинная (Салтыков-Щедрин 1). They (the Foolovites) began trying to find out where Mme Pfeifer had come from. Some said that she was no more than an intriguer....Others alleged that... (she) had married Pfeifer only in order to be united with Melancholov....However that may be, it cannot be denied that she was far from an ordinary woman (1a).Публика эта разделилась на два лагеря. Часть ее... решительно во всём обвиняла Надежду Петровну... Другая часть, напротив, оправдывала её... Как бы то ни было, но Надежда Петровна стала удостоверяться, что уважение к ней с каждым днём умаляется (Салтыков-Щедрин 2). The public was divided into two camps. One section...was firmly of the opinion that Nadezhda Petrovna was to blame....The other section of public opinion, however, stoutly defended her....Whatever the truth of the matter was, Nadezhda Petrovna began to notice that the respect in which she had been held was beginning to fritter away daily (2a).He оттого ли, может быть, шагала она (Ольга) так уверенно по этому пути, что по временам слышала рядом другие, ещё более уверенные шаги «друга», которому верила, и с ними соразмеряла свой шаг. Как бы то ни было, но в редкой девице встретишь такую простоту и естественную свободу взгляда, слова, поступка (Гончаров 1). Quite likely she (Olga) walked so confidently through life because she heard at times beside her the still more confident footsteps of her "friend" whom she trusted and with whom she tried to keep in step. Be that as it may, there were few girls who possessed such a simplicity and spontaneity of opinions, words, and actions (1a). -
64 К-299
У КОРМИЛА (власти, правления и т. п.) lit PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human) (to be, serve) in a position of leadership or controlat the helm(in limited contexts) at the helm of state.«Вы поставлены, так сказать, у кормила общественного спокойствия, а с общественным спокойствием - по крайней мере, таково моё мнение - в сильной степени связано общественное благосостояние» (Салтыков-Щедрин 2). "You have been placed, as it were, at the helm of public security, and with public security,-this, at any rate, is my opinion, public well-being is inextricably bound up" (2a). -
65 М-267
ОБРАСТАТЬ/ОБРАСТИ (ЗАРАСТАТЬ/ЗАРАСТИ) МОХОМ coll, disapprov VP subj: human to become provincial, unsophisticated, backwardX оброс мохом - X became moss-grown(in limited contexts) X fell (lagged) behind the times X stopped changing with the times."Я... того мнения, что для человека мыслящего нет захолустья. По крайней мере я стараюсь, по возможности, не зарасти, как говорится, мохом, не отстать от века» (Тургенев 2). "...I'm of the opinion that for an active-minded person there is no such thing as a godforsaken spot. At any rate I try my hardest not to become moss-grown, as they say, and keep abreast of the times" (2a). -
66 С-619
HE СТОЯТЬ/НЕ ПОСТОЯТЬ за ценой, за деньгами и т.п. coll VP subj: human most often pfv fut) to be willing to pay generously for sth.: X за ценой (за деньгами) не постоит money (price) is no object with X X won't quibble (argue) over the price (of sth.) X will spare no expenseX will pay anything (for sth.). "...A за деньгами он не постоит. - Коровьев оглянулся, а затем шепнул на ухо председателю: - Миллионер!» (Булгаков 9) "Money's no object with him." Koroviev looked around, then whispered into the chairman's ear, "A millionaire!" (9a).«Значит, он миллионер?» - «Во всяком случае, за расходами не стоит» (Войнович 3). "Then he's a millionaire?" "At any rate, he doesn't spare expense" (3a). -
67 У-57
В УЗДЕ держать кого coll PrepP Invar obj-compl with держать) (to keep s.o.) under strict controlX держит Y-a в узде - X keeps Y on a tight rein (leash)X keeps a tight rein (leash) on Y X keeps (holds) Y in check X keeps Y in line.Хитрый и циничный Хрущёв имел... отличный способ держать Королёва «в узде», не применяя к нему грубого насилия, как когда-то сделал Сталин (Владимиров 1)....Khrushchev, crafty and cynical, had an excellent device for keeping Korolyov on a tight rein without having to resort to force as Stalin had done in his day (1a).Бахметев имел какую-то тень влияния или, по крайней мере, держал моего отца в узде (Герцен 1). Bakhmetev had some shade of influence over my father, or at any rate did keep him in check (1a). -
68 как бы там ни было
• КАК БЫ ТО < TAM> НИ БЫЛО[AdvP; these forms only; usu. sent adv (parenth; usu. in the initial position; fixed WO]=====⇒ whatever the circumstances or situation may be, regardless of whether the preceding statement is true (or, in the case of several preceding statements, which of them is true), even though that might be true, it is irrelevant:- whatever the case (the cause, the reason) (may be);- [in limited contexts] be that as it may;- at any rate.♦ Сейчас мне не совсем понятно, почему, собственно, потребовалось вмешательство бабушки: ведь я был достаточно взрослым мальчиком... По всей вероятности, бабушка была послана, так сказать, для отчёта. Как бы то ни было, этот день... соединён именно с бабушкой... (Олеша 3). It isn't entirely clear to me now just why my grandmother's intervention was required; I was, after all, quite sufficiently grown-up to have gone by myself....Most likely, my grandmother was sent to keep account, so to speak. Whatever the reason, that day... is united with the memory of my grandmother (3a).♦ [Глуповцы] стали доискиваться, откуда явилась Пфейферша. Одни говорили, что она не более как интриганка... Другие утверждали, что Пфейферша... вышла замуж за Пфейфера единственно затем, чтобы соединиться с Грустиловым... Как бы то ни было, нельзя отвергать, что это была женщина далеко не дюжинная (Салтыков-Щедрин 1). They [the Foolovites] began trying to find out where Mme Pfeifer had come from. Some said that she was no more than an intriguer....Others alleged that... [she] had married Pfeifer only in order to be united with Melancholov....However that may be, it cannot be denied that she was far from an ordinary woman (1a).♦ Публика эта разделилась на два лагеря. Часть её... решительно во всём обвиняла Надежду Петровну... Другая часть, напротив, оправдывала её... Как бы то ни было, но Надежда Петровна стала удостоверяться, что уважение к ней с каждым днём умаляется (Салтыков-Щедрин 2). The public was divided into two camps. One section...was firmly of the opinion that Nadezhda Petrovna was to blame....The other section of public opinion, however, stoutly defended her....Whatever the truth of the matter was, Nadezhda Petrovna began to notice that the respect in which she had been held was beginning to fritter away daily (2a).♦ Не оттого ли, может быть, шагала она [Ольга] так уверенно по этому пути, что по временам слышала рядом другие, ещё более уверенные шаги " друга", которому верила, и с ними соразмеряла свой шаг. Как бы то ни было, но в редкой девице встретишь такую простоту и естественную свободу взгляда, слова, поступка (Гончаров 1). Quite likely she [Olga] walked so confidently through life because she heard at times beside her the still more confident footsteps of her "friend" whom she trusted and with whom she tried to keep in step. Be that as it may, there were few girls who possessed such a simplicity and spontaneity of opinions, words, and actions (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как бы там ни было
-
69 как бы то ни было
• КАК БЫ ТО < TAM> НИ БЫЛО[AdvP; these forms only; usu. sent adv (parenth; usu. in the initial position; fixed WO]=====⇒ whatever the circumstances or situation may be, regardless of whether the preceding statement is true (or, in the case of several preceding statements, which of them is true), even though that might be true, it is irrelevant:- whatever the case (the cause, the reason) (may be);- [in limited contexts] be that as it may;- at any rate.♦ Сейчас мне не совсем понятно, почему, собственно, потребовалось вмешательство бабушки: ведь я был достаточно взрослым мальчиком... По всей вероятности, бабушка была послана, так сказать, для отчёта. Как бы то ни было, этот день... соединён именно с бабушкой... (Олеша 3). It isn't entirely clear to me now just why my grandmother's intervention was required; I was, after all, quite sufficiently grown-up to have gone by myself....Most likely, my grandmother was sent to keep account, so to speak. Whatever the reason, that day... is united with the memory of my grandmother (3a).♦ [Глуповцы] стали доискиваться, откуда явилась Пфейферша. Одни говорили, что она не более как интриганка... Другие утверждали, что Пфейферша... вышла замуж за Пфейфера единственно затем, чтобы соединиться с Грустиловым... Как бы то ни было, нельзя отвергать, что это была женщина далеко не дюжинная (Салтыков-Щедрин 1). They [the Foolovites] began trying to find out where Mme Pfeifer had come from. Some said that she was no more than an intriguer....Others alleged that... [she] had married Pfeifer only in order to be united with Melancholov....However that may be, it cannot be denied that she was far from an ordinary woman (1a).♦ Публика эта разделилась на два лагеря. Часть её... решительно во всём обвиняла Надежду Петровну... Другая часть, напротив, оправдывала её... Как бы то ни было, но Надежда Петровна стала удостоверяться, что уважение к ней с каждым днём умаляется (Салтыков-Щедрин 2). The public was divided into two camps. One section...was firmly of the opinion that Nadezhda Petrovna was to blame....The other section of public opinion, however, stoutly defended her....Whatever the truth of the matter was, Nadezhda Petrovna began to notice that the respect in which she had been held was beginning to fritter away daily (2a).♦ Не оттого ли, может быть, шагала она [Ольга] так уверенно по этому пути, что по временам слышала рядом другие, ещё более уверенные шаги " друга", которому верила, и с ними соразмеряла свой шаг. Как бы то ни было, но в редкой девице встретишь такую простоту и естественную свободу взгляда, слова, поступка (Гончаров 1). Quite likely she [Olga] walked so confidently through life because she heard at times beside her the still more confident footsteps of her "friend" whom she trusted and with whom she tried to keep in step. Be that as it may, there were few girls who possessed such a simplicity and spontaneity of opinions, words, and actions (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как бы то ни было
-
70 у кормила
• У КОРМИЛА (власти, правления и т. п.) lit[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human)]=====⇒ (to be, serve) in a position of leadership or control:- at the helm;- [in limited contexts] at the helm of state.♦ "Вы поставлены, так сказать, у кормила общественного спокойствия, а с общественным спокойствием - по крайней мере, таково моё мнение - в сильной степени связано общественное благосостояние" (Салтыков-Щедрин 2). "You have been placed, as it were, at the helm of public security, and with public security,-this, at any rate, is my opinion, public well-being is inextricably bound up" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > у кормила
-
71 зарастать мохом
• ОБРАСТАТЬ/ОБРАСТИ (ЗАРАСТАТЬ/ЗАРА СТИ) МОХОМ coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to become provincial, unsophisticated, backward:- [in limited contexts] X fell (lagged) behind the times;- X stopped changing with the times.♦ " Я... того мнения, что для человека мыслящего нет захолустья. По крайней мере я стараюсь, по возможности, не зарасти, как говорится, мохом, не отстать от века" (Тургенев 2). "...I'm of the opinion that for an active-minded person there is no such thing as a godforsaken spot. At any rate I try my hardest not to become moss-grown, as they say, and keep abreast of the times" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > зарастать мохом
-
72 зарасти мохом
• ОБРАСТАТЬ/ОБРАСТИ (ЗАРАСТАТЬ/ЗАРА СТИ) МОХОМ coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to become provincial, unsophisticated, backward:- [in limited contexts] X fell (lagged) behind the times;- X stopped changing with the times.♦ " Я... того мнения, что для человека мыслящего нет захолустья. По крайней мере я стараюсь, по возможности, не зарасти, как говорится, мохом, не отстать от века" (Тургенев 2). "...I'm of the opinion that for an active-minded person there is no such thing as a godforsaken spot. At any rate I try my hardest not to become moss-grown, as they say, and keep abreast of the times" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > зарасти мохом
-
73 обрастать мохом
• ОБРАСТАТЬ/ОБРАСТИ (ЗАРАСТАТЬ/ЗАРА СТИ) МОХОМ coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to become provincial, unsophisticated, backward:- [in limited contexts] X fell (lagged) behind the times;- X stopped changing with the times.♦ " Я... того мнения, что для человека мыслящего нет захолустья. По крайней мере я стараюсь, по возможности, не зарасти, как говорится, мохом, не отстать от века" (Тургенев 2). "...I'm of the opinion that for an active-minded person there is no such thing as a godforsaken spot. At any rate I try my hardest not to become moss-grown, as they say, and keep abreast of the times" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > обрастать мохом
-
74 обрасти мохом
• ОБРАСТАТЬ/ОБРАСТИ (ЗАРАСТАТЬ/ЗАРА СТИ) МОХОМ coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to become provincial, unsophisticated, backward:- [in limited contexts] X fell (lagged) behind the times;- X stopped changing with the times.♦ " Я... того мнения, что для человека мыслящего нет захолустья. По крайней мере я стараюсь, по возможности, не зарасти, как говорится, мохом, не отстать от века" (Тургенев 2). "...I'm of the opinion that for an active-minded person there is no such thing as a godforsaken spot. At any rate I try my hardest not to become moss-grown, as they say, and keep abreast of the times" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > обрасти мохом
-
75 не постоять
• НЕ СТОЯТЬ/НЕ ПОСТОЯТЬ за ценой, за деньгами и т.п. coll[VP; subj: human; most often pfv fut]=====⇒ to be willing to pay generously for sth.:- X won't quibble (argue) over the price (of sth.);- X will pay anything (for sth.).♦ "...А за деньгами он не постоит. - Коровьев оглянулся, а затем шепнул на ухо председателю: - Миллионер!" (Булгаков 9) "Money's no object with him." Koroviev looked around, then whispered into the chairman's ear, "A millionaire!" (9a).♦ "Значит, он миллионер?" - "Во всяком случае, за расходами не стоит" (Войнович 3). "Then he's a millionaire?" "At any rate, he doesn't spare expense" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не постоять
-
76 не стоять
• НЕ СТОЯТЬ/НЕ ПОСТОЯТЬ за ценой, за деньгами и т.п. coll[VP; subj: human; most often pfv fut]=====⇒ to be willing to pay generously for sth.:- X won't quibble (argue) over the price (of sth.);- X will pay anything (for sth.).♦ "...А за деньгами он не постоит. - Коровьев оглянулся, а затем шепнул на ухо председателю: - Миллионер!" (Булгаков 9) "Money's no object with him." Koroviev looked around, then whispered into the chairman's ear, "A millionaire!" (9a).♦ "Значит, он миллионер?" - "Во всяком случае, за расходами не стоит" (Войнович 3). "Then he's a millionaire?" "At any rate, he doesn't spare expense" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не стоять
-
77 в узде
• В УЗДЕ держать кого coll[PrepP; Invar; obj-compl with держать]=====⇒ (to keep s.o.) under strict control:- X keeps a tight rein < leash> on Y;- X keeps < holds> Y in check;- X keeps Y in line.♦ Хитрый и циничный Хрущёв имел... отличный способ держать Королёва "в узде", не применяя к нему грубого насилия, как когда-то сделал Сталин (Владимиров 1)....Khrushchev, crafty and cynical, had an excellent device for keeping Korolyov on a tight rein without having to resort to force as Stalin had done in his day (1a).♦ Бахметев имел какую-то тень влияния или, по крайней мере, держал моего отца в узде (Герцен 1). Bakhmetev had some shade of influence over my father, or at any rate did keep him in check (1a). -
78 там
1. нареч. thereто там то сям — now here, now there
там и сям — here, there and everywhere, here and there
ни там ни сям — nowhere at all, neither here nor there
там де — in the same place; ( при ссылках в печати) ibid
там, где — where
2. нареч. ( потом) later, by and byвсякие там глупости говорит — he is talking all sorts / kinds of nonsense
что бы там ни было — anyway, at any rate
♢
какое там! — nothing of the kind!, quite the contrary!чего там! ( не стесняйтесь) — go on, go ahead!
-
79 худо-бедно
gener. (àíãë.: at least, all of, anyway, at any rate, fully, no fewer than, or // íåì.: mindestens, wenigstens, zumindest) vähemasti -
80 вести к опасным последствиям
Вести к опасным последствиям-- The temptation to use the WLF transform resembles the temptation to use an Arrhenius plot for any rate-dependent process; it involves the same dangers.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вести к опасным последствиям
См. также в других словарях:
At any rate — Any A ny, a. & pron. [OE. [ae]ni[yogh], [ae]ni, eni, ani, oni, AS. [=ae]nig, fr. [=a]n one. It is akin to OS. [=e]nig, OHG. einic, G. einig, D. eenig. See {One}.] 1. One indifferently, out of an indefinite number; one indefinitely, whosoever or… … The Collaborative International Dictionary of English
at any rate — {adv. phr.} In any case; anyhow. * /It isn t much of a car, but at any rate it was not expensive./ Compare: AT LEAST(2), IN ANY CASE … Dictionary of American idioms
at any rate — {adv. phr.} In any case; anyhow. * /It isn t much of a car, but at any rate it was not expensive./ Compare: AT LEAST(2), IN ANY CASE … Dictionary of American idioms
at any rate — adverb 1. used to indicate that a statement explains or supports a previous statement (Freq. 4) Anyhow, he is dead now I think they re asleep; anyhow, they re quiet I don t know what happened to it; anyway, it s gone anyway, there is another… … Useful english dictionary
at\ any\ rate — adv. phr. In any case; anyhow. It isn t much of a car, but at any rate it was not expensive. Compare: at least(2), in any case … Словарь американских идиом
at any rate — at any rate, we ask that you remember to vote Syn: in any case, anyhow, anyway, in any event, nevertheless; whatever happens, come what may, regardless, notwithstanding … Thesaurus of popular words
at any rate — ► at any rate whatever happens or may have happened. Main Entry: ↑rate … English terms dictionary
at any rate — adverb In any case, anyway, anyhow, regardless; used to discard a previous thought. Jim broke the window or maybe it was John? At any rate, the window’s broken now … Wiktionary
at any rate — index regardless Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
at any rate — more exactly. I don t think they liked my idea at any rate, they weren t enthusiastic … New idioms dictionary
at any rate — spoken used for changing a statement, and telling someone that one part of what has been mentioned is true They both agree with me – well, at any rate, Maggie does … English dictionary