Перевод: с латинского на русский

с русского на латинский

at ego obviam conabar tibi

  • 1 conor

    cōnor, ātus sum, ārī depon.
    затевать, пытаться, пробовать
    dum moliuntur, dum conantur, annus est Ter — пока (щеголихи) собираются, пока примеряют, проходит (целый) год
    c. manibus pedibus погов. Terтрудиться не покладая рук
    consuescĕre prius cogitare quam c. Nep — иметь обыкновение прежде обдумать, чем приступить (к делу)
    audax ad conandum L — предприимчивый, полный решимости

    Латинско-русский словарь > conor

  • 2 tibi

    tibī dat. к tu

    Латинско-русский словарь > tibi

  • 3 obviam

    obviam obviam навстречу

    Латинско-русский словарь > obviam

  • 4 obviam

    obviam obviam fieri повстречаться

    Латинско-русский словарь > obviam

  • 5 Beātus, qui retribuet tibi retributiōnem tuam, quam retribuisti nobis

    Блажен, кто воздаст тебе за то, что ты сделала нам!
    Псалтырь, 136.8 - псалмопевец обращается к "нечестивой дщери Вавилона".
    Не успел я оплакать нашего Бакунина, вдруг весть о гибели этого парохода. Ничего не подозревая, я на днях писал к Ш. Е [ Шарль Эдмон - литературный псевдоним Хоецкого, видного деятеля польского национального движения. - авт. ], и писал об Вас, шутя, с моей вечной иронией. Сегодня скорбь удручает меня; о, сколько слез, крови, в которых я имею право спросить ответа у гнетущей силы... так много, что я отчаиваюсь при жизни свести счеты, и только повторяю с псалмопевцем "Beatus qui retribuet tibi retributionem tuam, quam retribuisti nobis". (П. Ж. Прудов - А. И. Герцену, 27.XI 1851.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Beātus, qui retribuet tibi retributiōnem tuam, quam retribuisti nobis

  • 6 Cónfiteór sol(um) hóc tibi

    Исповедуюсь в этом только тебе.
    Парафраза слов Овидия ("Метаморфозы", II, 52): Cónfiteór sol(um) hóc tibi, náte, negárem. "Признаюсь, только в этом одном я бы тебе отказал, сын мой".
    - Из мифа о сыне Феба Фаэтоне. Фаэтон, желая опровергнуть насмешки своего сверстника Эпафа, усомнившегося в его божественном происхождении, попросил Феба, чтобы тот дал ему непреложное доказательство своего отцовства. Феб в ответ поклялся исполнить любое его пожелание, и Фаэтон, едва услыхав это, стал просить предоставить ему на один день управление солнечной колесницей. Фебу не удалось отговорить сына от этой несоразмерной с человеческими силами попытки, и Фаэтон, не совладав с бессмертными конями солнечной колесницы, погиб.
    Записка написана "ad usum delphini" в самом буквальном смысле слова. - Эта ее сторона и побуждает меня отнять, довольно беззастенчиво, несколько минут вашего времени. Само собою разумеется, что она сообщается исключительно Вам. Confiteor solum hoc tibi... (А. Ф. Кони - М. М. Стасюлевичу, 22.XI 1878.)
    Мои взгляды радикально разошлись со взглядами министерства [ юстиции ]. Будущее покажет - моя ли в том вина: Dixi et animam levavi. Все это, конечно, между нами. Я не дорожу мнением тех, кто молчит в глаза и шипит за глаза, и потому confiteor solum hoc tibi! (Он же - Г. А. Джаншиеву. 14.III 1897.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Cónfiteór sol(um) hóc tibi

  • 7 Hóc tibi próderit ólim

    Это когда-нибудь будет тебе на пользу.
    Овидий, "Любовные элегии", III, 11, 7:
    Pérfer et óbdurá: dolor híc tibi próderit ólim "Переноси и будь тверд: эта боль когда-нибудь принесет тебе пользу".
    - Овидий обращается к самому себе: надо преодолеть душевную боль и освободиться от постыдного любовного порабощения.
    Особенно чуждым покажется нашему веку самовоспитание юноши Арндта, которое соединяет в себе германское целомудрие со спартанской строгостью. Но эту строгость, которая так наивно, без всякой примеси бахвальства - напевает про себя свое hoc tibi proderit olim, следует как нельзя более рекомендовать нашей изнеженной молодежи. (Ф. Энгельс, Эрнст Мориц Арндт.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Hóc tibi próderit ólim

  • 8 Hodie mihi, cras tibi

    Сегодня мне, завтра тебе.
    Парафраза из Библии, Книга Иисуса, сына Сирахова, 38. 22: "Вспоминай о судьбе моей, потому что она и твоя; мне вчера, а тебе сегодня".
    Хотя я знаю, что в таком великом горе, каково Ваше, выражения сочувствия, даже искреннего, помогают мало - однако не могу не выразить Вам его и уверить Вас, что Ваша скорбь нашла отголосок в моем сердце и я понял, как должна была поразить Вас эта потеря. Все мы на смерть осуждены - hodie mihi, cras tibi - это плохое утешение, но другого нет, если только не искать его в религии... (И. С. Тургенев - С. Д. Полторацкому, 10.(28)III 1872.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Hodie mihi, cras tibi

  • 9 Nos nobis confligimus, nobis perīmus, tibi vincimus

    "Сражаемся и гибнем мы для себя, а побеждаем для тебя", т. е. нам - сражения, нам - гибель, а победа - тебе (комментарий см. в цитате).
    Он [ Рим ] в высокой степени обладал искусством употреблять в свою пользу средства своих противников и противопоставлять их опасностям, которые ему грозили. Можно думать, что германские варвары иногда приходили к сознанию той роли, какую они играли, служа к достижению чуждых им целей. Nos nobis confligimus, nobis perimus, tibi vincimus (мы между собою сражаемся, мы гибнем, а победа достается тебе), - писал вестготский куниг Валлия к императору Гонорию, извещая его о своих победах над вандалами. (Т. Н. Грановский. Латинская империя.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Nos nobis confligimus, nobis perīmus, tibi vincimus

  • 10 Ómnem créde diém tibi díluxísse suprémum Gráta supérveniét, quae nón sperábitur hóra

    Считай всякий день последним, что тебе выпал: будет милым тот час, на который ты не надеялся.
    Гораций, "Послания", I, 4, 12-14:
    Ínter spém curámque, timóres ínter et íras
    Ómnem créde diém tibi díluxísse suprémum:
    Gráta supérveniét quae nón sperábitur hóra.
    Меж упований, забот, между страхов кругом и волнений
    Думай про каждый ты день, что сияет тебе он последним.
    Радостен будет тот час, которого чаять не будешь.
    (Перевод Н. Гинцбурга)
    Как наша веселость непрочна, будучи постоянно мишенью для смерти, и каким только нежданным ударам не подвержена наша жизнь! Так поступали египтяне, у которых был обычай вносить в пиршественную залу, наряду с самыми лучшими яствами и напитками, мумию какого-нибудь покойника, чтобы она служила напоминанием для пирующих. Omnem crede diem tibi diluxisse supremum, Grata superveniet, quae non sperabitur hora. Неизвестно, где поджидает нас смерть; так будем же ожидать ее всюду. (Мишель Монтень, О том, что философствовать - это значит учиться умирать.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ómnem créde diém tibi díluxísse suprémum Gráta supérveniét, quae nón sperábitur hóra

  • 11 Pérfer et óbdurá, labor híc tibi próderit ólim

    Переноси и будь тверд, эта боль когда-нибудь принесет тебе пользу.
    Овидий, "Любовные элегии", III, 11.
    Особенно чуждым покажется нашему веку самовоспитание юного Арндта [ Арндт, Эрнст Мориц (1769-1860) - немецкий писатель, историк и филолог. - авт. ], которое соединяет в себе германское целомудрие со спартанской строгостью. Но эту строгость, которая так наивно, без всякой примеси бахвальства, свойственного Яну [ Ян, Фридрих Людвиг (1743-1819) - немецкий философ-идеалист. - авт. ], напевает про себя свое hoc tibi proderit olim, следует, как нельзя более, рекомендовать нашей изнеженной молодежи. (Ф. Энгельс, Эрнст Мориц Арндт.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Pérfer et óbdurá, labor híc tibi próderit ólim

  • 12 Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris

    Чего не желаешь себе, не делай другому.
    Лампридий, Александр Север, LI: Clamabat saepius quod a quibusdam sive Judaeis sive Christianis audierat et tenebat: quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris - "Он [ Александр Север ] часто повторял то, что слышал от каких-то иудеев или христиан и хранил в памяти: чего не желаешь себе, не делай другому".
    Эта норма поведения, помимо иудейских памятников (Книга Товия, IV, 16), выдвигается уже у Исократа, "К Никоклу", 61: "На что вы гневаетесь, терпя это от других, того и другим не делайте".
    Очень важное отличие евангельского правила (см. Евангелие от Матфея, 7.12; от Луки, 6.31) от иудейского и языческого состоит в том, что оно излагается в положительной форме, как нравственный императив.
    В самом простом и чистом виде - [ нравственный ] принцип сводится к следующему выражению: neminem laede, immo omnes, quantum potes, juva, т. е. никому не вреди, но в чем сколько можешь, помогай - На всякий другой моральный принцип должно смотреть как на описание, на прямое или иносказательное выражение этого простого положения. Это, например, относится даже ко мнимо-простому, тривиальному основоположению - quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris, т. е. чего себе не хочешь - и другому не делай. (В. С. Соловьев, Критика отвлеченных начал.)
    Утверждение автора [ И. И. Семенов, Иудеи и греко-римский мир во втором веке христианской эры. - авт. ], что Александр Север "публично заявлял о преимуществах иудейских законов" основано на сокращенной цитате из Лампридия с. 51 § 7...quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris. Верно то, что этот принцип усвоен иудейской этикой, но вместе с тем он вошел и в христианскую этику, а главное еще задолго до христианства высказывался греками. (М. М. Покровский, Очерки по римской истории и литературе.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris

  • 13 Si vís me flére, doléndum (e)st prím(um) ipsí tibi

    Если хочешь, чтобы я плакал, ты должен прежде всего сам испытывать боль.
    Гораций, "Наука поэзии", 99-107:
    Nón satis ést pulchr(a) ésse poémata: dúlcia súnto
    Ét quocúmque volént amin(um) áuditóris agúnto.
    Út ridéntibus ádridént, ita fléntibus ádflent
    Húmaní voltús. Si vís me flére, doléndum (e)st
    Prím(um) ipsí tibi: túm tua m(e) ínfortúnia láedent,
    Télephe vél Peléu; male sí mandáta loquéris,
    Áut dormítab(o) áut ridébo. Trístia máestum
    Vóltum vérba decént, irátum pléna minárum,
    Lúderitém lascíva, sevérum séria díctu.
    Мало стихам красоты - пускай в них будет услада,
    Лица людей смеются с смеющимся, с плачущим плачут, -
    Сам ты должен страдать, чтобы люди тебе сострадали,
    Только тогда твои злоключения вызовут слезы,
    Будь ты Телеф иль Пелей. А начнешь болтать как попало -
    Я посмеюсь, а то и засну. Печальные лица
    С грустною речью в ладу, сердитые - с гневною речью,
    Лица веселые - с шуткой, а строгие - с важным уроком.
    (Перевод М. Гаспарова)
    С середины XVIII века все так исправно испортилось, что уже нашему веку ничего портить не осталось. И одну ли нынешнюю литературу можно попрекнуть этим грехом? На одно действительно безнравственное нынешнее произведение я тебе укажу десять XVIII, XVII и даже XVI века. Теперь нагота больше в словах, тогда она была в самом деле, в самом вымысле. Прочти хоть Брантома, прочти даже "Поездку на остров любви" Третьяковского: я не знаю на русском языке безнравственнее этой книги: это ручная книга [ учебник (нем. Handbuch) - авт. ] для самой бесстыдной кокетки. Нынче не напишут такой книги в пользу чувственных наслаждений; нынче автор, вопреки древнему правилу - "si vis me flere" [ В цитируемом издании сохранена без необходимого примечания явная описка автора - вместо flere напечатано pleurer (фр.). - авт. ] - кощунствует, смеется для того, чтоб заставить плакать читателя. (В. Ф. Одоевский, Княжна Мими.)
    У нас много писалось об упадке беллетристики. И действительно, если современный роман сравнить с романом предыдущей эпохи, чего-либо особенно крупного, выдающегося в нем отметить нельзя. Тем не менее было бы не совсем справедливо этот упадок ставить в виду писателям. Воспроизводя жизнь, они имеют дело с мелкими людьми, с мелкими страстями и мелкими идеями. Не мудрено, что глубокого захвата в их произведениях нет. Si vis me flere, flebis ipse, - говорит Гораций. И эти слова как нельзя лучше характеризуют различие между великими писателями минувшей эпохи и их эпигонами... (К. Ф. Головин, Русский роман и русское общество.)
    Мы заранее настраиваемся в пользу того актера, который кажется взволнованным, заранее питаем предубеждение к тому, который кажется холодным. Какая-то бесцветность голоса, натянутость жестов, принужденность осанки всегда выдают бесстрастного актера, движимого одной лишь профессиональной выучкой, который, не испытывая сам никакого волнения, стремится исторгнуть у зрителей слезы. Отвратительный, лицемерный характер! Si vis me flere, dolendum est Primum ipsi tibi. (Жан-Батист Дюбо, Критические размышления о поэзии и живописи.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Si vís me flére, doléndum (e)st prím(um) ipsí tibi

  • 14 Sit tibi terra levis

    сокр. STTL; см. тж. Sit illi terra levis, см. тж. Sit vobis terra levis
    "Пусть тебе земля будет легка", пусть земля тебе будет пухом.
    Обычная форма латинских эпитафий.
    Овидий, "Любовные элегии", III, 9 (На смерть Тибулла):
    Óssa quiéta, precór, tutá requiéscit(e) in úrna,
    Ét sit humús cinerí nón onerósa tuó.
    "Пусть мирно покоятся твои кости в хранящей их урне и да будет легка земля твоему праху".
    Оброним тихую слезу в память о Брюггемане! [ Брюггеман, Карл (1810-1887) - немецкий буржуазный публицист, главный редактор "Kölnische Zeitung", которого, по слухам, оказавшимся неверными, выслали из Кельна. - авт. ] Более незаслуженное несчастье никогда еще, очевидно, не постигало филистера - sit illi terra levis. (Ф. Энгельс - К. Марксу, 1.IX 1851.)
    Все кинули по горсти земли, чужой земли, на очи собратий... "Sit vobis terra levis (да будет легка над вами земля)", - сказал я про себя. Каждый из вас лег как усталый человек по смене... Когда же настанет и моя смена? Повременные выстрелы гремели requiem. (А. А. Бестужев-Марлинский, Поход в Дагестан генерал-адъютанта Панкратьева в 1831 году.)
    Как бы то ни было, но кажется, что сказанное в этих немногих словах дает возможность, не обременяя памяти этого человека словом укоризны, закончить расчет с пройденным им жизненным путем словами: sit tibi terra levis. (M. E. Салтыков-Щедрин, В среде умеренности и аккуратности.)
    По сообщению Тацита [ Тацит, "Германия", 27. - авт. ], они [ древние германцы ] считали, что не следует отягощать мертвецов большим количеством земли, отсюда же и молитвы за покойников - sit tibi terra levis. (Джамбаттиста Вико, Основания новой науки об общей природе нации.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Sit tibi terra levis

  • 15 Tibi et igni

    "Тебе и огню", т. е. прочти и сожги.
    Tibi et igni. Говорят, то есть Мейендорф говорил, что граф Бенкендорф сказал ему, что в Москве есть общество раскольников или их любителей... (А. И. Тургенев - П. А. Вяземскому, 2.XII 1842.)
    Tibi et igni, Я встретил сейчас Канкрина в Palais-Royal и мы разговорились, Я давно собирался спросить его о тебе и твоем будущем. (А. И. Тургенев - П. А. Вяземскому, 1.XI 1844.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Tibi et igni

  • 16 obviam

    ob-viam adv.
    навстречу (ire, prodire, se ferre C etc.)
    o. se dare alicui L — идти кому-л. навстречу
    o. alicui fieri C — встретиться с кем-л.
    aliquem forte habere o. AG — случайно повстречаться с кем-л.
    o. esse alicui Pl — быть к чьим-л. услугам
    o. ire alicui rei — противиться, сопротивляться чему-л. ( cupiditati C) или противодействовать чему-л. ( infecunditati terrae T)

    Латинско-русский словарь > obviam

  • 17 Ignóscito saep(e) álteri, nunquám tibi

    Другим прощай часто, себе - никогда.
    Публилий Сир, Сентенции.

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ignóscito saep(e) álteri, nunquám tibi

  • 18 Sit tibi terra levis

    пусть будет тебе легка земля; напутствие умершим, употребляется в надгробных речах и некрологах

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Sit tibi terra levis

  • 19 obviam ire

    идти кому на встречу, встречаться, противиться, восставать против, remedio per Praesidem obv. eundum (1. 13 § 1 D. 1, 18); (1. 6 pr. D. 47, 11);

    obviare fraudi (1. 1 C. 11, 3), cupiditatibus (1. 51 C. 10, 31);

    militi obv. telo (1. 1 C. 3, 27. 1. 20 § 1 D. 39, 5); (1. 4 § 6 C. 2, 56).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > obviam ire

  • 20 obviam

      adv. навстречу

    Dictionary Latin-Russian new > obviam


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать данный сайт, вы соглашаетесь с этим.