Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

assolutamente+(

  • 41 -L695

    tenere la lingua in bocca (или a casa, dentro i denti, fra i denti, a freno, a posto; тж. tenere a freno la lingua; allogare la lingua)

    держать язык за зубами:

    Donna Sarina Cirmena, impaurita, tenne la lingua a casa anche lei. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Донна Сарина Чирмена, испугавшись, тоже держала язык за зубами.

    — Sarà capace, Barghi, di tenere la lingua a freno?

    — Deve farlo, perdio, deve farlo assolutamente, — scattò Fantinelli. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
    — А Барги не проболтается?
    — Он должен молчать, черт возьми, молчать как рыба, — отрезал Фантинелли.

    Camillo. — Va, portami i manubri, e tieni la lingua a posto. (E. Possenti, «Risveglio»)

    Камилло. — Пойди принеси мне гантели и попридержи язык.

    Non aveva egli detto: «Gli faccio fare una fiammata?» Questo dovrebbe insegnare a tenere in freno la lingua: chi non parla non falla!. (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    Разве он не сказал ему: «Я пущу ему красного петуха»? Уже это должно было заставить держать язык за зубами. Ведь слово — серебро, а молчание — золото.

    Frasario italiano-russo > -L695

  • 42 -M1112

    fare a (или di) meno di...

    обойтись без того, чтобы...; обойтись без чего-л.:

    Assisteva alla rappresentazione Giorgio Clemenceau, e l'orchestra lo salutò con la «Marsigliese», gli artisti con un inchino dalla ribalta. Gigli avrebbe fatto volentieri a meno di riverire il Tigre... ma egli è troppo cavaliere; Schialiapin per conto suo, ne fece a meno e non volle assolutamente comparire. (C. di Rensis, «Il cantore del popolo»)

    На спектакле присутствовал Жорж Клемансо, и оркестр приветствовал его «Марсельезой», а артисты - поклонами с авансцены. Джильи предпочел бы воздержаться от приветствования Тигра... но он был слишком хорошо воспитан. Зато Шаляпин даже на сцену выйти отказался.

    Figlia. — Ma lasciamo la gente, della quale abbiamo fatto sempre a meno. (G. Deledda, «A sinistra», «Bozzetto drammatico»)

    Дочь. — Но оставим людей, а которых мы никогда не нуждались.

    Di certi sentimenti, ne faccio a meno io. (E. Morante, «L'Isola di Arturo»)

    Я прекрасно обхожусь без некоторых чувств.

    Nelle baracche i romani ci stanno per forza, se proprio non possono fare a meno; ma gli zingari, mi sa che ci starebbero lo stesso anche se avessero a disposizione le case di Parioli. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    В бараках римляне ютятся не от хорошей жизни: у них нет выбора; а цыгане, я уверен, оставались бы в них, даже если бы в их распоряжении были дома в Париоли.

    (Пример см. тж. -A204; - B130; - B224; - B535; - B85G; - B862; - C534; - C2120; - O195; - P6; - T688).

    Frasario italiano-russo > -M1112

  • 43 -M920

    свирепствовать, быть беспощадным:

    Assolutamente inesistente è il mio rispetto per quel «professore» che, pur essendo un asino, per prosopopea professionale, fa il mastino con i suoi poveri allievi («La nuova questione della lingua»).

    Для меня просто не существует такой учитель, который, будучи сам неучем, из престижных соображений, набрасывается на своих бедных учеников как цепной пес.

    Frasario italiano-russo > -M920

  • 44 -N176

    темный как преисподняя:

    Il salario di Bartolomeo, dato che l'inquilini erano di infima qualità consisteva nel gratuito alloggio. Non più Che una stanza; nera come l'inferno.... (G. Marotta, «Le milanesi»)

    Так как жильцы были неимущие, Бартоломео вместо жалования получал бесплатное жилье — всего одну комнатушку, где было Темно как в преисподней.

    — Allora, in una notte senza luna e priva di stelle, nera come l'antro dell'inferno, l'uomo... pronto a compiere il gesto più disperato... si doveva trovare solo, assolutamente solo, al convegno satanico. (N. Salvaneschi, «Un violino, 23 donne e il diavolo»)

    — Итак, в безлунную и беззвездную ночь, черную, как врата ада, человек.., решившийся на самый отчаянный поступок.., должен был предстать один, совсем один, перед сатанинским сборищем.

    Frasario italiano-russo > -N176

  • 45 -O677

    osso duro (da rodere или a rosicchiare, per i denti) 

    крепкий, твердый орешек, серьезное препятствие:

    — Ecco, si tratta dell'affare Oroboni... Il Consiglio della Banca internazionale s'è riunito?

    — Si, s'è riunito, ha discusso... Ma è un osso duro, non glielo nascondo. (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)
    — Так вот, речь идет о деле Оробони... Собиралось ли правление Международного банка?
    — Да, собиралось и обсуждало... Но, не хочу от вас скрывать, это сложное дело.

    ...e allora finalmente Biscottini comprese che la vecchia era davvero un osso duro. (F. Sacchi, «La primadonna»)

    ...тогда Бискоттини наконец понял, что старуха — твердый орешек.

    Se l'affare di Vienna è un affare magro per te, è assolutamente un osso ed osso ben duro a rosicchiare per me. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    Если венское дело для тебя невыгодно, то для меня это орешек, и орешек весьма твердый.

    ...Ma voi, messer barone... avrete sotto i denti un osso da rodere più duro che non pensate. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    ...А вам, мессер барон... попадется на зуб такой твердый орешек, что вы себе и представить не можете.

    —...gli spagnuoli radunati ottocento uomini risoluti, abbiano rese impraticabili le vie della montagna che conducono alla città, ed abbiano alzate numerose batterie. Avremo un osso duro da rodere e che ci farà perdere molta gente, noi però riusciremo, amico. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)

    —...похоже, что испанцы оставили в городе гарнизон из восьмисот человек, готовых на все, вывели из строя горные дороги, ведущие к городу и установили многочисленные батареи. Это будет для нас твердый орешек, друг мой, и мы потеряем много народу, но город мы возьмем.

    Frasario italiano-russo > -O677

  • 46 -O80a

    сделать большие глаза, застыть от изумления:

    «...E quei due milioni mi paiono assolutamente ben trovati. Il nostro buon ragioniere resterà con tanto d'occhi». (G. Arpino, «Altre storie»)

    «...Эти два миллиона мы, кажется, нашли. Наш добряк-бухгалтер вытаращит глаза от удивления»,

    Frasario italiano-russo > -O80a

  • 47 -P1193

    andare (или calzare, stare, tornare) a pennello

    a) сидеть как влитое (о платье):

    Di studiare non ho voglia; sono andato invece all'opera, in poltrona e colla marsina di nostro padre che mi va a pennello. (T. Landolfi, «Un amore del nostro tempo»)

    Заниматься не было никакого желания. Я пошел в оперу, в партер, облачившись в отцовский фрак, который сидит на мне как влитой.

    — Mi squadri dalla testa ai piedi. Che cosa ho di particolare?

    — Nulla... Questo vestito ti sta a pennello. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
    — Что ты рассматриваешь меня с головы до ног? Что во мне особенного?
    — Ничего... Это платье идет тебе необычайно.

    b) подходить как нельзя лучше, быть кстати:

    —...Mi è venuto a dire che non ci andava più. Per me andava a pennello. (F. Giovannini, «La babelle»)

    —...Он сказал, что больше туда не поедет. Для меня это было более чем кстати.

    Lo chiamano il Callo: e come gli torna a pennello questo soprannome. (E. Pea, «Il forestiero»)

    Его прозвали Петухом, и до чего же ему подходит это прозвище!

    —...Poi il capitano Sandrini e quell'altro terribile che ci fece tanta paura quel giorno.

    — Candi! — egli competò ridendo. — Tutto risponde meno codesto «terribile» che non calza assolutamente a pennello. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
    —...Еще придет капитан Сандрини и тот другой, «страшилище», нагнавший на нас в тот раз такого страху.
    — Канди! — возразил, смеясь, Барги. — Все правильно, кроме «страшилища». Это прозвище ему подходит, как корове седло.

    Frasario italiano-russo > -P1193

  • 48 -P1563

    ± всеми силами и средствами; всячески; не мытьем так катаньем; уговорами и принуждением:

    Il cugino, il dottor Meccio e parecchi altri, picchia e ripicchia, avevano un po' scosso la sua risoluzione di mantenersi assolutamente estraneo alle fiere lotte municipali. (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    Его кузен, доктор Меччо и другие так ила иначе несколько поколебали его решение держаться в стороне от избирательной борьбы.

    Don Filippo non si moveva: fino a che, picchia e ripicchia, il prevosto non veniva a patti, per levarsi quella pittima d'addosso. (L. Capuana, «Il prevosto Montoro»)

    Дон Филиппо никак не поддавался, пока, наконец, под градом уговоров бедный настоятель не выдержал натиска, только чтобы избавиться от докучавших ему игроков.

    Frasario italiano-russo > -P1563

  • 49 -P1962

    тихоня; мокрая курица:

    Marcello comprese che una parola in fallo poteva comprometterlo per tutta la vita. Preferii mostrarmi uno scorzone, un pollo freddo, incapace assolutamente d'una vera affezione di cuore, un vero padre Lumaca. (E. De Marchi, «Due anime in un corpo»)

    Марчелло понял, что, если он хоть слово скажет не так, он может скомпрометировать себя на всю жизнь. Я же предпочел представиться этаким тихоней, мокрой курицей, слизняком, абсолютно неспособным на какое-либо чувство.

    Frasario italiano-russo > -P1962

  • 50 -P2169

    a) неуместно:

    Lansen. — Non fare dell'ironia che è assolutamente fuori di posto. (A. De Benedetti, «Buonanotte, Patrizia»)

    Лансен. — Не язви. Ирония здесь совершенно неуместна.

    b) не в своей тарелке, в расстроенных чувствах:

    «Adesso lei la vede così, un po' fuori posto. Ma è stata una donna in gamba». (G. Arpino, «La suora giovane»)

    — Сейчас она, как видите, в расстройстве, но была женщина что надо.

    Frasario italiano-russo > -P2169

  • 51 -P719

    ± выставлять себя напоказ:

    Non avrebbe potuto assolutamente tollerare che sua moglie seguitasse a offrirsi in pascolo all'ammirazione del pubblico.... (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)

    Он никак не мог примириться с тем, что его жена продолжала выставлять себя напоказ и вызывать восхищение толпы...

    Frasario italiano-russo > -P719

  • 52 -T581

    потерять голову:

    Lui non s'accorse che avevo perduto la testa, o almeno fece finta. (C. Pavese, «Paesi tuoi»)

    Он не заметил, что я потерял голову, или, по крайней мере, сделал вид, что не заметил.

    La lettera arrivata col decreto che proibisce assolutamente «La Maledizione» mi è riuscita inaspettata al punto da perderne la testa. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    Письмо с декретом, абсолютно запрещающим постановку «Проклятия», было до того неожиданным, что можно было голову потерять.

    (Пример см. тж. - B414; ??- C682; - F1027; - F1536).

    Frasario italiano-russo > -T581

См. также в других словарях:

  • assolutamente — /as:oluta mente/ avv. [der. di assoluto, col suff. mente ]. 1. [in maniera decisa: mi oppongo a. ] ▶◀ ad ogni costo, decisamente, fermamente, necessariamente, per forza, risolutamente. ◀▶ ‖ debolmente, fiaccamente. 2. [unito ad aggettivi, in… …   Enciclopedia Italiana

  • assolutamente — as·so·lu·ta·mén·te avv. CO 1. in maniera assoluta, senza limitazioni o restrizioni: governare assolutamente 2. completamente, del tutto: la tua è una preoccupazione assolutamente irrazionale, è una risposta assolutamente sbagliata | come risposta …   Dizionario italiano

  • assolutamente — {{hw}}{{assolutamente}}{{/hw}}avv. In modo assoluto | In ogni caso | In tutto e per tutto …   Enciclopedia di italiano

  • assolutamente — avv. 1. in assoluto, generalmente CONTR. relativamente 2. in ogni caso, ad ogni costo, necessariamente □ categoricamente, nettamente, incondizionatamente, tassativamente CONTR. condizionatamente 3. del tutto, completamente, al cento per cento,… …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Dik Dik — This article is about the Italian musical group. For the antelope, see Dik dik. Dik Dik are an Italian beat pop rock band, established in the 1960s and still in activity. They were most popular in the late 1960s, when they released a string of… …   Wikipedia

  • niente — nièn·te pron.indef.inv., s.m.inv., agg.inv., avv. I. pron.indef.inv. FO I 1a. nessuna cosa, nulla (se posposto al verbo, questo è preceduto da altra negazione): non ho visto niente, niente lo fa arrabbiare; non se ne fa niente, la cosa non si fa …   Dizionario italiano

  • pessimo — pès·si·mo agg. AU 1. superl. di cattivo, estremamente scorretto o molto riprovevole dal punto di vista morale o spirituale: una pessima azione, un pessimo comportamento | privo di buone qualità, poco raccomandabile: frequentare pessime compagnie; …   Dizionario italiano

  • proprio — / prɔprjo/ (pop. propio) [dal lat. proprius, prob. dalla locuz. pro privo a titolo privato, personale ]. ■ agg. 1. [riferito a un sogg. di 3a persona, in sostituzione del possessivo: ha intestato il libretto a nome p. ; sono riusciti con le p.… …   Enciclopedia Italiana

  • tutto — [da una var., non bene spiegata, del lat. totus tutto, intero , forse tuttus o tuctus influenzato dal plur. cuncti tutti ]. ■ agg. 1. a. (solo al sing.) [di oggetto, quantità e altro, senza esclusione di alcuna parte, in senso intensivo ed… …   Enciclopedia Italiana

  • Cesare Mori — (* 22. Dezember 1871 in Pavia; † 6. Juli 1942 in Udine) war ein italienischer Präfekt und Senator vor und während der Zeit des Faschismus. Wegen seines harten Vorgehens gegen die Mafia war er auch als Prefetto di Ferro, dt. „Eiserner Präfekt“,… …   Deutsch Wikipedia

  • affatto — af·fàt·to avv. 1. BU completamente, del tutto: è affatto scomodo; anche rafforzato da tutto: è una persona tutt affatto generosa Sinonimi: assolutamente, del tutto. 2. FO usato come rafforzativo di negazione, per niente: non mi piace affatto, non …   Dizionario italiano

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»