Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

assi

  • 1 assus

    [st1]1 [-] assus, a, um: - [abcl][b]a - rôti. - [abcl]b - sec. - [abcl]c - simple, isolé, sans mélange.[/b]    - assa et elixa (s.-ent. caro), Cels.: le rôti et la viande bouillie.    - ad assum vitulum fames perducitur, Cic.: la faim m'accompagne jusqu'au service du veau rôti.    - assus sol, Cic.: soleil auquel on s'expose sans s'être frotté d'onguents.    - assi lapides, Serv. ad Virg. G. 2, 417: pierres sèches, pierres sans ciment.    - assa vox, Non.: voix seule (non accompagnée d'un instrument). [st1]2 [-] Assus, i, m.: Assus (ville de la Troade).
    * * *
    [st1]1 [-] assus, a, um: - [abcl][b]a - rôti. - [abcl]b - sec. - [abcl]c - simple, isolé, sans mélange.[/b]    - assa et elixa (s.-ent. caro), Cels.: le rôti et la viande bouillie.    - ad assum vitulum fames perducitur, Cic.: la faim m'accompagne jusqu'au service du veau rôti.    - assus sol, Cic.: soleil auquel on s'expose sans s'être frotté d'onguents.    - assi lapides, Serv. ad Virg. G. 2, 417: pierres sèches, pierres sans ciment.    - assa vox, Non.: voix seule (non accompagnée d'un instrument). [st1]2 [-] Assus, i, m.: Assus (ville de la Troade).
    * * *
        Assus, assa, assum, ab Areo, ares, vel Ardeo, ardes. Hor. Rosti.
    \
        Assa voce cantare. Varro. Chanter de la gorge seulement, sans instrumens musicaux.
    \
        Assus sol. Cic. Soleil aspre et bruslant.

    Dictionarium latinogallicum > assus

  • 2 IUHCO

    iuhco pour iuhqui on.
    Comme cela.
    " cencah iuhco ", c'est bien, comme cela, c'est cela (assi assi, de1 que se enoja contra el que haze la cosa mal hecha).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IUHCO

  • 3 asse

    I. asse s.m. ( linea) axe (anche Mat,Fis,Mecc,Anat,Pol,Ferr): l'asse delle x l'axe des x; a due assi à deux axes. II. asse s.f. (pl. àssi) ( tavola di legno) planche. III. asse s.m. 1. ( Stor) ( unità di peso o moneta) as. 2. ( Dir) patrimoine.

    Dizionario Italiano-Francese > asse

  • 4 ALACTIC

    alactic, pft. sur alacti.
    Gluant, glissant, qui échappe comme le poisson, le serpent, le savon.
    Angl., something slippery, crumbly (K).
    smooth, slick. R.Joe Campbell 1997.
    Esp., cosa deleznable, assi como anguilla, pan de xabon mojado, o flema. &c. (M).
    Décrit l'ahuitzotl. Sah11,68.
    Les trois synonymes " alactic, alaztic, alâhuac " décrivent l'ocêlômichin. Sah11,59.
    " alâhuac, alactic ", visqueux, gluant - it is slick, smooth.
    Décrit le serpent ahueyactli. Sah11,82.
    Lisse - slick.
    Est dit de l'écorce de l'arbre, cuauhêhuatl. Sah11,114.
    Note: Z140 transcrit alâctic, ce qui est sans doute une erreur. Cf. aussi les variantes alaztic, alaxtic et alâhuac.
    Note: le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne la forme alacti', resbaloso, baboso, viscoso.
    Form: sur alâhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ALACTIC

  • 5 ALAPACHTLI

    alapachtli:
    Les plumes du ventre et du dos de l'oiseau.
    Sah11,54.
    Plumes ventrales, plumes sous-caudales. Michel Gilonne 195.
    Angl., back and breast feathers. Sah10,92.
    'Las plumas del pescueço se llaman, tapalcaiotl, o quauhtapalcatl. La pluma d.e todas las aves, assi de la barriga, como de las espaldas, se llama alapachtli, y itapalcaio'.
    Sah HG XI Chap II § 10. Sah11,40 note 2.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ALAPACHTLI

  • 6 APITZALLI

    âpîtzalli:
    Diarrhée.
    Esp., camaras (M II 7r.)
    camara assi (M I 23v.)
    Allem., Durchfall. SIS 1952,254.
    Angl., diarrhea (K et R.Joe Campbell 1997).
    Diarrea. Prim.Mem 69r = ECN10,136.
    Fluid intestinal evacuation. Sah10,138.
    Un paragraphe lui est consacré en Sah10,158.
    " in âpîtzalli in quichîhua in nanacatl ", la diarrhée que provoquent les champignons. Sah11,132.
    * à la forme possédée.
    " ic motzacua in îâpîtzal ", ainsi sa diarrhée est stopée.
    Est dit à propos de l'axin. Sah10,90.
    " in pîpiltotôntin mâpîtzah achihtôn conih ic motzacua in îâpîtzal ", les peits enfants qui ont la diarrhée en boivent un peu ainsi leur diarrhée est contenue - los niñitos que tienen diarrea beben un poquito para contener su flujo. Cod Flor XI 145r = ECN9,150 = Sah11,150.
    " in âquin aocmo huel motzacua in îâpîtzal: in mihtoa cuitlaxcolalâhua ", celui qui ne peut pas contenir sa diarrhée, ce qu'on apelle le flux intestinal - he who can no longer stop his diarrhea, the so-called intestinal-flux. Sah11,170.
    Form: nom d'objet sur âpîtza.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > APITZALLI

  • 7 CACAH

    cacah > ?
    *\CACAH v.inanimé, être (en parlant d'une pluralité de végétaux, tiges, roseaux ou arbres).
    " huehhueca cacah ", (les roseaux) sont rares, à distance - Ralas estar las cañas o cosas assi. (M I 101v.a veueca caca).
    " nicân cacah ", ici sont (des arbres) - aqui estan. s. arboles ralos, o cosas semejantes. (M - Nican caca)

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CACAH

  • 8 CAHCALLOTL

    cahcallôtl:
    Ecale, coque, enveloppe quelconque.
    Esp., caxcara de nuez, o de cosa assi (M).
    * à la forme possédée. " îcacallo " sa coque.
    " îcahcallo in totôltetl ", coque d'oeuf.
    Il s'agit en fait de la forme possédée inaliénable sur cacalli.
    " îpampa zan camacoyônqui in îcahcallo ", car son enveloppe est percée - because its shells are just hollowed out.
    Est dit des graines d'une variété de chia, ayauhchiyan. Sah286. Cf. âyocacallôtl.
    Launey transcrit cahcallôtl. Cf. cahcallôctzinco.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAHCALLOTL

  • 9 CHIYALTIA

    chiyaltia>chiyaltih.
    *\CHIYALTIA v.bitrans. têtla-.,
    1.\CHIYALTIA faire voir; faire observer, faire regarder. W.Jimenez Moreno 1974,58.
    Allem., jmd etw. zeigen, ihn unterweisen, belehren.
    " ômpa quitlachiyaltiâyah, ômpa quitztiltihmotlâliâyah ", they made him look toward and seated him looking to that place. N.B. On disposait les 'momies' face au nord.
    Sah7,21.
    2.\CHIYALTIA attendre quelqu'un avec quoi le recevoir, lui garder quelque chose pour le recevoir.
    Esp., aguardar a otro con refresco o con otra, o guardarle algo para cuando venga
    Molina II 20v.
    aguardar o esperar a otro con la comida o otra cosa assi (361,82 nic-).
    " intlâ aca îpan ôtlacat izquilhuitl oc concholôltiâyah, quichiyeltiâyah in Chicônquiyahuitl quinihcuâc câltiâyah ", si quelqu'un est né pendant ces différents jours, ils les laissaient passer, ils attendaient le jour Sept Pluie, alors ils le baignaient - if some one were born on these several days, they passed over and waited for Seven Rain: at that time they bathed him. Sah4,30.
    " nohuiyân quichiyaltiâyah ", ils l'attendaient partout - they awaited him everywhere. Sah9,70 (quichieltiaia).
    " tiyanquizco in quitêchiyaltiah âtl ", ceux qui offrent de l'eau aux gens sur la place du marché - thoose who served water in the market place. Sah1,22.
    " quitêchiyeltîz in âtl, in tlacualli ", elle l'attendra avec de la boisson et de la nourriture - she would await them with drink and foot. Est dit de celle qui est née au cours de la treizène un cipactli. Sah4,2.
    *\CHIYALTIA v.bitrans. motê-., attendre l'ennemi sans crainte.
    Esp., aguardar o esperar sin temor al enemigo. Molina II 20v.
    " quinhuâlmochiyaltihqueh ", ils les ont attendu. Sah12,79.
    Form: variante de chiyeltia, causatif de tlachiya.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIYALTIA

  • 10 CUAPPITZAHUI

    cuappitzâhui > cuappitzâuh.
    *\CUAPPITZAHUI v.inanimé, durcir, devenir dur comme la pierre.
    Esp., empedernecerse o pararse duro el pan o cosa assi (M I 50).
    *\CUAPPITZAHUI v.i., devenir raide, s'engourdir.
    Esp., enuararse (M I 56r.).
    enuararse, o pararse yerto (M II 85r).
    Angl., I become numb. Sah11,262.
    Form: pitzâhui ne semble pas attesté.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAPPITZAHUI

  • 11 CUAPPITZAUHQUI

    cuappitzâuhqui, pft. sur cuappitzâhui.
    Raide, droit, âpre, raboteux, mince, plat, sec, délié. (S) rêche, dur au toucher.
    Esp., persona enuarada o yerta, cosa aspera, crudia, o acucharrada, assi como tortillas secas. &c. o persona cenceña y enxuta (M II 85r.).
    enertado (M 53r); enuarado (M II 56r)
    Angl., harsh. Est dit de la peau, êhuatl. Sah10,95.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAPPITZAUHQUI

  • 12 CUAPPITZTIC

    cuappitztic:
    Raide, âpre, sec, raboteux (S). rugueux, rêche, dur au toucher.
    Esp., aspera cosa (M I 15r).
    aspera yerudia cosa, assi como cuero, tortillas secas, &c (M I 15r.).
    cenceño enxuto (M 34r.).
    empedernido (M I 50v.).
    enertado (M I 53r.).
    Hard. Est dit de vieilles dindes coriaces. Sah10,85.
    Harsh. Est dit de la peau, êhuatl. Sah10,95.
    Rough. Est dit de la sauterelle âcachapolin. Sah11,96.
    " auh îpan ihcatiuh cuiyâtlahuâtzalli tepihuâcqui cuappitztic tlaîxtexohhuîlli quitzîncuêtiah ", et là dessus se trouve une grenouille grillée, bien grillée, sèche, la face peinte en bleue, ils lui mettent une jupe - und darauf liegt ein gebratener Frosch, ein hart gebratener, dem man das Gesicht blau angemalt, und den man unten mit einen Weiberröckschen bekleidet hat. Sah 1927,85.
    Syn. de cuappitzâuhqui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAPPITZTIC

  • 13 CUAUHTAPALCATL

    cuâuhtapalcatl:
    Plumes de 'couvertures' de l'aigle, plumes secondaires dures apparaissant sur l'aile, le cou, l'épaule et la tête de l'aigle.
    Michel Gilonne 1997,189.
    " in icpac onoc ihhuitl îhuân in îquechtlan îhuân in îahtlapaltitech, in îâcôl îpan îhuân in îcuitlapan îtôcâ cuâuhtapalcatl ", on its head, and neck, and on its wings, on its wing-bends, and on its back lie feathers called 'cuauhtapalcatl'. Est dit de l'aigle. Sah11,40. 'Las plumas del pescueço se llaman, tapalcaiotl, o quauhtapalcatl. La pluma de todas las aves, assi de la barriga, como de las espaldas. se llama alapachtli, y itapalcaio'.
    Sah HG XI Chap II §10.
    Form: sur tapalcatl, morph.incorp. cuâuh-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHTAPALCATL

  • 14 CUAUHXACAYATL

    cuauhxâcayatl:
    Masque de bois.
    Esp., caratula de palo; caratula de madera (Molina I et II).
    cuauhxayacatl < y assi delas de mas>. caratula de palo (Molina 1555).
    Form: sur xâyacatl, morph.incorp. cuahu-(i)-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHXACAYATL

  • 15 HUAPAHUA

    huapâhua > huapâhua-.
    *\HUAPAHUA v.t. tê-.,
    1.\HUAPAHUA fortifier, endurcir.
    " aocmo quihuapâhua in ixhuatoc, in ic onoc in înenca in îyôlca in mâcêhualli ", il ne parvient plus à fortifier ce qui est en germe, ce dans quoi le peuple trouve sa subsistence, ses vivres. Launey II 164.
    2.\HUAPAHUA élever (des enfants ou des animaux).
    " in quênin quinhuapâhuah in înpilhuân tlahtohqueh îhuân pipiltin ", comment ils élèvent les enfants des seigneurs et des nobles. Sah8,71.
    " yehhuântin in înnâhuân întahhuân quimizcaltiah quinhuapâhuah, ahnôzo chichihuahmeh in quinhuapâhuah in oc pîpiltotônti ", leurs mères (et) leurs pères les élèvent, les font grandir ou ou bien les nourrissent qui les font grandir pendant qu'ils sont encore petits - their mothers and fathers nourished and raised them or nursemaids raised them while they were still children. Sah8,71.
    *\HUAPAHUA v.t. tla-.,
    1.\HUAPAHUA faire croître quelque chose.
    " tlahuapâhua ", il est cause de croissance - it causes development.
    Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113.
    2.\HUAPAHUA durcir quelque chose.
    " camatetelquic; ahmo neuctic; ahmo no chichîc, zan iuhquin quihuapâhua, quimotzoloa in tonenepil ", elle est âpre au goût, elle n'est pas douce ni amère mais c'est comme si elle durcissait, contractait la langue.
    Est dit de la racine de la plante ahahhuaton.
    Cod Flor XI 157r = ECN9,172 = Sah11,165.
    3.\HUAPAHUA devenir dur.
    " tlâhuapâhua, tlâhuapâhuatihcac ", il devient dur - it becomes rough.
    Est dit d'un chemin. Sah11,266.
    4.\HUAPAHUA faire de l'élévage.
    " tlanemîtia, tlahuapâhua ", il fait de l'élevage - he keeps (animals). raises them.
    Est dit du vendeur de viande. Sah10,80.
    *\HUAPAHUA v.réfl., croître en âge.
    " mohuapâhua ", il se développe, il grandit - it develops.
    Est dit d'un petit enfant, conêtôntli. Sah10,13.
    d'une graine de chia. Sah11,286.
    " oncân mozcaltiâyah, mohuapâhuayah telpôchcali ", dans le telpochcalli où ils étaient élevés, où ils grandissaient. Sah3,55
    " in ômpa mohuapâhuato côâtlîchan ", celui qui a grandi à Coatlichan - der dort aufwuchs (erzogen wurde) in Coatlichan. W.Lehmann 1938,161 § 532.
    " intlâ oquichtli quitlaitlaniâya inic oncân tlamacazcatiz mohuapâhuaz calmecac ", si c'était un garçon ils demandaient qu'il serve comme prêtre, qu'il grandisse au collège des prêtres - if it were a boy one asked that he might serve as a priest, to grow up there in the priest's house. Sah9,88.
    " mânazqueh mohuapâhuazqueh ", ils pousseront, ils grandiront. Est dit d'enfants. Sah2,169.
    *\HUAPAHUA v.i., grandir.
    " in înpilhuân zan chitahco huacalco in huapâhuayah ", leurs enfants ne grandissait que dans la gibecière ou dans la hotte - ihre Kinder nur in der Netztasche, nur im Traggestell wuchsen sie auf. Est dit des Chichimèques. W.Lehmann 1938,57.
    *\HUAPAHUA v.inanimé, durcir.
    " huapâhua ", elle durcit - it hardens.
    Est dit de l'écorce de l'arbre, cuauhêhuatl. Sah11,114.
    note: variantes régionales.
    'Assimismo advierto que el verbo criar en Mexico es 'huapâhua'. En Costa y otras muchas partes es 'zcaltia'. Y assi diren, lo vi criar aqui " ônicitac nicân ômohuapâuh " y fuera de Mexico "... nicân ômozcaltih ". Pérez 1713,175. Rammow 1964,175.
    Je ne comprends pas ônicitac.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUAPAHUA

  • 16 HUILACAPITZOA

    huilacapitzoa > huilacapitzoh.
    *\HUILACAPITZOA v.i., jouer de la flûte.
    Esp., tañer pifaro o cosa assi (M I 111v.). tañer flauta (M II 157v.).
    Form: sur huilacapitztli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUILACAPITZOA

  • 17 IMMACAZAN

    immacazan:
    Ainsi (S).
    Esp., assi como (M).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IMMACAZAN

  • 18 IZCALTIA

    izcaltia > izcaltih.
    *\IZCALTIA v.t. tê-., élever, allaiter, nourrir, faire grandir.
    Esp., criar niño. Molina II 43r.
    " oncateh in înnânhuân in quimizcaltiah ", là sont les mères qui les ont allaités - there were their older women who had reared them. Il s'agit sans doute des nourrices. Sah8,49.
    " yehhuântin in înnâhuân întahhuân quimizcaltiah quinhuâpahuah, ahnôzo chichihuahmeh in quinhuâpahuah in oc pîpiltotônti ", leurs mères (et) leurs pères les élèvent, les font grandir ou ou bien les nourrissent qui les font grandir pendant qu'ils sont encore petits - their mothers and fathers nourished and raised them or nursemaids raised them while they were still children. Sah8,71.
    " tepêyacahuahqueh in înca quihuâlizcaltihtiyahqueh ", ils ont nourrit (l'eau) avec des habitants de Tepeaca. Sacrifices humains qui accompagnent l'inauguration de la conduite qui amenait l'eau de Chapoltepec à Mexico. W.Lehmann 1938,260.
    " têizcaltia, têizcalia ", il élève, il éduque les siens.
    Est dit du père, tahtli. Sah10,1.
    " in tiquizcaltia in tictlachiyaltia ", celui que tu éduque, celui que tu l'instruis.
    W.Lehmann 1938,208.
    *\IZCALTIA v.réfl., grandir, en parlant d'un homme.
    " mozcaltia ", il grandit.
    Est dit d'un petit enfant, conêtôntli. Sah10,13.
    du petit enfant, conêpil. Sah10,13.
    d'une graine de chia. Sah11,286.
    " oncân mozcaltiâyah ", où ils grandissaient. Est dit des adolescents. Sah3,55
    " înca mozcaltih in tônatiuh ", through them the sun was made to revive. Sah3,1.
    " ca îca mozcaltia in tônatiuh ", with this the sun is nourished. Sah4,6.
    " ca yehhuân înca mozcaltiâya in motecuçoma ", through these Moctezuma received life. Commente la mort des condamnés et des prisonniers. Sah4,42.
    " auh inin, mâ toca mozcalti, mâ tamochintin timiquicân ", mais plutôt il faut qu'il soit vivifié par nous, il faut que nous mourions tous. Est dit du soleil. Launey II 188.
    " ninozcaltihtiuh ", je prends de l'accroissement, je grandis.
    " mozcaltia ", il grandit - it grows. Est dit d'un jeune arbre. Sah11.112.
    *\IZCALTIA v.t. tla-., faire pousser, croître (des plantes, des moissons).
    " tlazcaltia ", elle nourrit (l'arbre) - it nourrished.
    Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113.
    " quizcaltiâya in cuahuitl, in zacatl, in tônacâyôtl ", il fait grandir les arbres, les herbes, le maïs. Est dit de Tlaloc. Sah1.7.
    * passif.
    " inic ômpa izcaltîlôz nônôtzalôz tlachiyeltîlôz ", that he might be reared there, corrected and instructed. Sah8,71.
    " huel mochi tlâcatl in oquichtli, in cihuâtl, im piltzintli, monacaztequiya, mizôya, mihtoâya: ic izcaltîlo in tônatiuh ", verily everyone, men, women, children, cut their ears and drew blood. It was said: the sun nourished. Sah4,7.
    Note: 'Assisimo advierto que el verbo Criar, en Mexico es huapahua. En Costa, y otras partes es zcaltia y assi dicen 'lo vi criar aqui' onicitac nican omohuapauh y fuera de Mexico 'nican omozcalti'. Pérez 1713,175. Rammow 1964,175 note 7.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IZCALTIA

  • 19 MOLONI

    molôni > molôn.
    *\MOLONI v.inanimé, couler, en parlant d'une fontaine; se former, s'il s'agit de nuages; se soulever, se répandre, en parlant des plumes, des parfums, etc...
    Esp., manar la fuente o cosa assi. o leuantar se muchas nuues, o leuantarse con el ayre las plumas, o estenderse y oler mucho los perfumes y olores suaues (M).
    " molôni ", elles volent. En parlant de plumes. Sah2,125.
    " chiucnâuhcân in molôni, in mêya ", il coule, il s'écoule en neuf (cours d'eau) - it gushes, it flows out in nine place. Est dit du cours d'eau chiucnâuhâtl. Sah11,248.
    " in ihcuâc tepêticpac molôni, momoloca ", quand au sommet des montagnes les nuages se forment et s'amoncellent - when (clouds) billowed and formed thunderheads. Sah7,20.
    " cuepôni, molôni ", elle fleurit, elle répand son odeur - it blossoms, it swirls up.
    Est dit de la plante ihhuixôchitl. Sah11,211.
    " huêliya, molôni ", elle produit une odeur agréable, elle répand son odeur - it produce a pleasing odor; it diffuses (its odor). Est dit de la plante tlâlizquixôchitl. Sah11,213.
    " iyetlâlchîhualôni, huêliya, ahhuiaya, molôni, centlâlmoteca ", on en fait de l'encens, elle produit une odeur agréable, elle dégage un parfum, son parfum s'étend tout alentour - it is (a plant) from which an incense is made. It produce a pleasing odor; it produce a perfume. (Its incense) diffuses, spreads over the whole land. Est dit de la plante tlâlpoyomahtli. Sah11,192.
    " huel ixtoc ahhuiaxtoc molôntoc ", elle répand son parfum, elle parfume, elle dégage son parfum - it spreads well over the surface; it spreads perfuming, diffusing (its odor) - mucho se extiende (su perfume), derrama perfume, permanece extiendo aroma. Est dit de la plante ocôxôchitl. Sah11,192 = Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad.Hist.MS 239v.
    " centlâlmoteca, molôni, momolôni, momolôntoc, momolocatoc ", (the perfume) spread over the whole land, swirls, constantly swirls, spreads contantly swirling, spreads billowing. Est dit de la plante cacahuaxôchitl. Sah11,202.
    " moquetztihuetzi in nextli, huel molôni ", la cendre jaillit, elle forme un gros nuage.
    Sah2,115.
    " ihciuhca oncân molôni ", alors, rapidement ils forment un essaim - quickly they swarm there. Est dit des fourmis, tzicatl. Sah11,91.
    " chiucnâuhcân in molôni, in mêya ", il coule, il s'écoule en neuf (cours d'eau) - it gushes, it flows out in nine place. Est dit du cours d'eau chiucnâuhâtl. Sah11,248.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOLONI

  • 20 OLLAMALOYAN

    ollamalôyân, locatif sur le passif de ôllama.
    Lieu où l'on joue à la paume.
    Esp., juego de pelota assi el lugar (M I 73r.b ollamaloyan).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OLLAMALOYAN

См. также в других словарях:

  • ASSI — (late third and early fourth century C.E.), Palestinian amora. In the Jerusalem Talmud, he is also known as Issi, Yassi, and Assa; the name is probably a shortened form of Joseph. In both the Jerusalem and Babylonian Talmud, Assi is one of the… …   Encyclopedia of Judaism

  • Assi — ist Name zweier jüdischer Gelehrter des Altertums: Assi (1. Generation), babylonischer Amoräer der 1. Generation Assi (3. Generation), palästinischer Amoräer der 3. Generation Assi ist eine Abkürzung für: Assistent, eine Amtsbezeichnung „asozial“ …   Deutsch Wikipedia

  • Assi — may refer to:* Rabbi Assi * Australian South Sea Islander people * Area of Special Scientific Interest in Northern Ireland. See SSSI. See also * Assis (disambiguation) …   Wikipedia

  • ASSI — Saltar a navegación, búsqueda Acción Social y Sindical Internacionalista Obtenido de ASSI …   Wikipedia Español

  • Assi [1] — Assi, Stadt, so v.w. Asafi …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Assi [2] — Assi, Silbermünze, 1) in Zug = 21/2 Pfennig; 2) früher in Strasburg = 21/12 Sgr …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Assi — Adolphe Assi Adolphe Assi est né à Roubaix en 1841 et est mort à Nouméa (Nouvelle Calédonie) en 1886. C est une personnalité de la Commune de Paris Portrait d Adolphe Assi voir [1] Cet ouvrier mécanicien s engage comme volontaire dans l armée du… …   Wikipédia en Français

  • assi — ˈasē noun ( s) Etymology: Creek ássi, short for ássi lupútski small leaves : yaupon …   Useful english dictionary

  • assı — (Dərbənd) hirsli, acıqlı (adam). Bizin Məmmədağa assı adamdı …   Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti

  • Assi Dayan — אסי דיין Assi Dayan, 2007 Born 23 November 1945 (1945 11 23) (age 65) Nahalal Occupation …   Wikipedia

  • ASSI, RAV — (early third century), Babylonian amora. Assi was a contemporary of rav and samuel and a friend of R. Kahana. He lived in Huẓal near Nehardea and was wealthy (Ḥul. 105a). His authority was respected throughout Babylonia, and various regulations… …   Encyclopedia of Judaism

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»