Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

as+years+went+by

  • 101 побиться об заклад

    БИТЬСЯ/ПОБИТЬСЯ ОБ ЗАКЛАД
    [VP, subj: human]
    =====
    1. побиться об закладкем). Also: УДАРИТЬСЯ ОБ ЗАКЛАД obs to stake sth. on the outcome of an uncertain issue, event etc, usu. in return for a similar pledge by another:
    - X побился об заклад (с Y-ом) - X bet (wagered) Y (five rubles etc);
    - X laid (made, placed) a bet (a wager) on it.
         ♦ Прежде всего пошли они обсматривать конюшню, где видели... гнедого жеребца, на вид и неказистого, но за которого Ноздрев божился, что заплатил десять тысяч. "Десяти тысяч ты за него не дал, - заметил зять. - Он и одной не стоит"... - "Ну, хочешь, побьемся об заклад!" - сказал Ноздрев. ОО заклад зять не хотел биться (Гоголь 3). First they went to the stables: there they found., a bay stallion, not much to look at, but for which, so he swore, Nozdrev had paid ten thousand rubles. "You didn t pay ten thousand for him," his brother-in-law said. "He's not even worth one thousand"...."Would you like to bet on it?" But his brother-in-law didn't wish to bet (3e).
    2. coll [pres 1st pers sing бьюсь... only]
    I assure you, I am ready to swear (that what I am stating is true, that my prediction, guess is correct etc):
    - I'm ready to bet.
         ♦ "...Я бьюсь об заклад, что нынче он узнал Бэлу" (Лермонтов 1)...I'll bet you anything that he recognized Bela today" (1a).
         ♦ "Дворца не обещаю, - уверенно добавил Левушкин, - но что [ дом] сто лет простоит - об заклад бьюсь" (Максимов 3). "I can't promise a palace," added Lyovushkin, "but I'm ready to bet it'll [the house will] stand a hundred years" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > побиться об заклад

  • 102 удариться об заклад

    БИТЬСЯ/ПОБИТЬСЯ ОБ ЗАКЛАД
    [VP, subj: human]
    =====
    1. удариться об закладкем). Also: УДАРИТЬСЯ ОБ ЗАКЛАД obs to stake sth. on the outcome of an uncertain issue, event etc, usu. in return for a similar pledge by another:
    - X побился об заклад (с Y-ом) - X bet (wagered) Y (five rubles etc);
    - X laid (made, placed) a bet (a wager) on it.
         ♦ Прежде всего пошли они обсматривать конюшню, где видели... гнедого жеребца, на вид и неказистого, но за которого Ноздрев божился, что заплатил десять тысяч. "Десяти тысяч ты за него не дал, - заметил зять. - Он и одной не стоит"... - "Ну, хочешь, побьемся об заклад!" - сказал Ноздрев. ОО заклад зять не хотел биться (Гоголь 3). First they went to the stables: there they found., a bay stallion, not much to look at, but for which, so he swore, Nozdrev had paid ten thousand rubles. "You didn t pay ten thousand for him," his brother-in-law said. "He's not even worth one thousand"...."Would you like to bet on it?" But his brother-in-law didn't wish to bet (3e).
    2. coll [pres 1st pers sing бьюсь... only]
    I assure you, I am ready to swear (that what I am stating is true, that my prediction, guess is correct etc):
    - I'm ready to bet.
         ♦ "...Я бьюсь об заклад, что нынче он узнал Бэлу" (Лермонтов 1)...I'll bet you anything that he recognized Bela today" (1a).
         ♦ "Дворца не обещаю, - уверенно добавил Левушкин, - но что [ дом] сто лет простоит - об заклад бьюсь" (Максимов 3). "I can't promise a palace," added Lyovushkin, "but I'm ready to bet it'll [the house will] stand a hundred years" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > удариться об заклад

  • 103 до конца

    [PrepP; Invar; adv or modif]
    =====
    entirely, wholly:
    - [in limited contexts] in its entirety;
    || если (уж) быть до конца честным (откровенным) to be perfectly honest (frank).
         ♦...Только Лиля, одна Лиля понимает меня, только с ней я могу быть до конца откровенным (Казаков 2). Only Lilya, Lilya alone understood me, only with her could I be completely open (2a).
         ♦ Вот уже столько лет мы дружим с этим длинным [американцем], а всё никак не можем до конца понять друг друга (Аксёнов 6). This tall American and I have been friends for years now, yet we can never fully understand each other (6a).
         ♦...Митишатьев - в этом было даже какое-то безволие, погружение в порок - не удержался и добавил, что, если уж быть до конца честным... так он вернулся всё-таки [к Фаине] тогда, когда Лёва поехал домой... (Битов 2). Mit ishatyev could not resist adding (there was even something spineless about this, an immersion in vice) that to be totally honest...he had gone back [to Faina's] that night, after Lyova went home... (2a).
         ♦ "Ксения Макаровна, почему не говорите правду до конца?" (Чернёнок 1). "Ksenya Makarovna, why aren't you telling the complete truth?" (1a).
         ♦...Если уж быть до конца честным, надо признаться, что, будь моя статья об этой декаде более яркой, хотя бы в лучших её местах, думаю, не пожалели бы на меня медали (Искандер 4).... То be perfectly honest, I think the truth is that they would have coughed up a medal for me, if my write-up on the festival - even just the key passages-had been more brilliant (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до конца

  • 104 несмотря на то что

    [subord Conj, concessive]
    =====
    notwithstanding the fact that:
    - despite (in spite of, regardless of) the fact that;
    - [in limited contexts] ignoring the fact that.
         ♦...Вопрос об изнеженности, инфантильности или физическом вырождении сам по себе отпадает, несмотря на то, что она [княгиня] была чистокровным потомком сванских князей (Искандер 3)....The question of her being effete, infantile, or physically degenerate simply does not arise, despite the fact that she [the princess] was a full-blooded descendant of the princes of Svanetia (3a).
         ♦...Припоминалась осада Трои, которая длилась целых десять лет, несмотря на то что в числе осаждавших были Ахиллес и Агамемнон (Салтыков-Щедрин 1)....He could not help thinking about the siege of Troy which had lasted ten whole years-even though Achilles and Agamemnon had been on the side of the besiegers (1b).
         ♦ Анатоль не отпускал англичанина, и, несмотря на то, что тот, кивая, давал знать, что он всё понял, Анатоль переводил ему слова Долохова по-английски (Толстой 4). Anatole did not release him, and though he [the Englishman] kept nodding to show that he understood, Anatole went on translating Dolokhov's words into English (4b).
         ♦ "На каком же основании вы были так щедры к господину Ракитину?" - подхватил Фетюкович, несмотря на то, что председатель сильно шевелился (Достоевский 2). 'And on what grounds were you so generous to Mr. Rakitin?" Fetyukovich picked up, ignoring the fact that the judge was stirring uneasily (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > несмотря на то что

  • 105 давать осечку

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ОСЕЧКУ (в чем) colt
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    (of a person) to make a blunder, do sth. foolish, (of a method, approach etc) to fail, go wrong:
    - X дал осечку person X goofed (slipped up etc);
    - thing X went wrong (fell flat, misfired etc);
    - (doing sth.) wasn't one of person X's better (smarter) moves (ideas);
    - (doing sth.) wasn't a smart thing to do (a smart move etc);
    - X missed the mark (was wide of the mark etc).
         ♦ Правда, в последние годы то ли под влиянием радиации, то ли ещё что, но негритянские гены, между нами говоря, стали не те. Осечки дают. Нет-нет да и появится смуглячок (Искандер 4). TVue, in recent years, whether under the influence of radiation, or whatever, Negro genes aren't what they used to be, just between us. They misfire. Every once in a while you get a little brown-skinned baby (4a).
         ♦ "Мне не надо было вкладывать деньги в этот кооператив". - "Да, тут ты дал осечку". "I shouldn't have invested money in that co-op." "Yeah, that wasn't one of your better moves."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать осечку

  • 106 дать осечку

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ОСЕЧКУ (в чем) colt
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    (of a person) to make a blunder, do sth. foolish, (of a method, approach etc) to fail, go wrong:
    - X дал осечку person X goofed (slipped up etc);
    - thing X went wrong (fell flat, misfired etc);
    - (doing sth.) wasn't one of person X's better (smarter) moves (ideas);
    - (doing sth.) wasn't a smart thing to do (a smart move etc);
    - X missed the mark (was wide of the mark etc).
         ♦ Правда, в последние годы то ли под влиянием радиации, то ли ещё что, но негритянские гены, между нами говоря, стали не те. Осечки дают. Нет-нет да и появится смуглячок (Искандер 4). TVue, in recent years, whether under the influence of radiation, or whatever, Negro genes aren't what they used to be, just between us. They misfire. Every once in a while you get a little brown-skinned baby (4a).
         ♦ "Мне не надо было вкладывать деньги в этот кооператив". - "Да, тут ты дал осечку". "I shouldn't have invested money in that co-op." "Yeah, that wasn't one of your better moves."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать осечку

  • 107 из рук в руки

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. передавать, отдавать что кому и т.п. из рук в руки (to deliver, give sth. to s.o. etc) directly X отдал Y-y Z из рук в руки person X handed Z over to Y (in person); person X handed Z in (in person); person X delivered Z into Y's hands; [in limited contexts] Y got Z direct from the source.
         ♦ Теперь он... смело шел Куда Надо (правда, с черного все-таки хода) и передавал написанное из рук в руки (Войнович 4). Now he.went bravely to the Right Place (though he did make use of the rear entrance) to hand in what he had written (4a).
         ♦ "Здравствуй, брат мой Иван, получил твое письмо... из рук в руки..." (Максимов 1). "Hail, my brother Ivan! I have received your letter....It was delivered into my hands'' (1a)
         ♦...Строительный материал, как мы знаем, был получен меньшевиками не по каким-то там казенным поставкам, а свеженьким, из рук в руки (Искандер 3)....As we know, the Mensheviks had not procured their building materials through any official supply channels but fresh, direct from the source (3a).
    2. ходить, переходить, передаваться из рук в руки (to pass, be passed) from one person to another, from some people to others:
    - X передается из рук в руки X passes (is passed) from hand to hand;
    - [in limited contexts] X changes hands.
         ♦ "От кого ж бы это? - задумчиво говорил Обломов, рассматривая адрес. - Рука как будто знакомая, право!" И письмо пошло ходить из рук в руки (Гончаров 1). "Who could it be from?" mused Oblomov, examining the address. "The handwriting looks familiar..it really does!" The letter was passed from hand to hand (1b).
         ♦ В описанной уже выше баньке за семью печатями "Курьер" со статьей "Ничтожество" переходил из рук в руки (Аксенов 7). Back in the bathhouse-behind-the-seven-locks outside Moscow the issue of the Courier containing the "Nonentity" article was making the rounds (7a).
         ♦ В Одессу же вместо немцев пришли их победители... и на юге начался почти двухлетний период, в течение которого власть переходила из рук в руки раз шесть, а то и больше... (Катаев 3). The Germans in Odessa had now been replaced by their conquerors...and in South Russia there now began a period of almost two years in which power changed hands six times if not more... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из рук в руки

  • 108 пойти по рукам

    I
    ХОДИТЬ/ПОЙТИ ПО РУКАМ
    [VP; subj: concr, often a noun denoting a written or printed work; more often impfv; fixed WO]
    =====
    to be passed from one person to another:
    - X ходил по рукам X was passed from hand to hand;
    - X (was) circulated.
         ♦ Тогда же я прочла "Разговоры со Сталиным" Милована Джиласа. Австралийское издание этой книги... кто-то привёз в Москву, и она ходила по рукам (Аллилуева 2). It was at this time that I read Milovan Djilas' Conversations with Stalin. Someone had brought to Moscow the Australian version of this book, and it was passed from hand to hand (2a).
         ♦ Ходили по рукам полемические сочинения, в которых объяснялось, что горчица есть былие [= былье], выросшее из тела девки-блудницы... (Салтыков-Щедрин 1). Polemical compositions were handed around, explaining that mustard was a green which grew from the body of a fornicatress.. (1a).
         ♦ [Твардовский] боялся другого, он еще с лета угрожающе выпытывал, не ходит ли роман по рукам? (Солженицын 2). [Tvardovsky's] fears were quite different. That summer he had begun asking menacingly whether the novel was going the rounds (2a).
         Роман "Доктор Живаго" в рукописи несколько лет ходил в Москве по рукам, официально обсуждался в наших редакциях... (Гладков 1). The novel [Doctor Zhivago] had been circulating in Moscow in manuscript copies for several years, it had been officially under consideration by Soviet publishers., (1a)
    II
    ХОДИТЬ/ПОЙТИ ПО РУКАМ coll
    [VP; subj: human, female; usu. pfv]
    =====
    to have sexual relations with one man after another:
    - X пошла по рукам X began (has been) sleeping around;
    - [in limited contexts] X began (has been) living off men.
         ♦ "Мать, говорит, воровка, по магазинам промышляет, а она сама с пятнадцати по рукам пошла, но разденется, есть на что посмотреть!" (Максимов 1). "She said her mother's a thief, goes around stealing from shops, and that she herself has been living off men since she was fifteen, but when she took her clothes off, she was something to look atr (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти по рукам

  • 109 ходить по рукам

    I
    ХОДИТЬ/ПОЙТИ ПО РУКАМ
    [VP; subj: concr, often a noun denoting a written or printed work; more often impfv; fixed WO]
    =====
    to be passed from one person to another:
    - X ходил по рукам X was passed from hand to hand;
    - X (was) circulated.
         ♦ Тогда же я прочла "Разговоры со Сталиным" Милована Джиласа. Австралийское издание этой книги... кто-то привёз в Москву, и она ходила по рукам (Аллилуева 2). It was at this time that I read Milovan Djilas' Conversations with Stalin. Someone had brought to Moscow the Australian version of this book, and it was passed from hand to hand (2a).
         ♦ Ходили по рукам полемические сочинения, в которых объяснялось, что горчица есть былие [= былье], выросшее из тела девки-блудницы... (Салтыков-Щедрин 1). Polemical compositions were handed around, explaining that mustard was a green which grew from the body of a fornicatress.. (1a).
         ♦ [Твардовский] боялся другого, он еще с лета угрожающе выпытывал, не ходит ли роман по рукам? (Солженицын 2). [Tvardovsky's] fears were quite different. That summer he had begun asking menacingly whether the novel was going the rounds (2a).
         Роман "Доктор Живаго" в рукописи несколько лет ходил в Москве по рукам, официально обсуждался в наших редакциях... (Гладков 1). The novel [Doctor Zhivago] had been circulating in Moscow in manuscript copies for several years, it had been officially under consideration by Soviet publishers., (1a)
    II
    ХОДИТЬ/ПОЙТИ ПО РУКАМ coll
    [VP; subj: human, female; usu. pfv]
    =====
    to have sexual relations with one man after another:
    - X пошла по рукам X began (has been) sleeping around;
    - [in limited contexts] X began (has been) living off men.
         ♦ "Мать, говорит, воровка, по магазинам промышляет, а она сама с пятнадцати по рукам пошла, но разденется, есть на что посмотреть!" (Максимов 1). "She said her mother's a thief, goes around stealing from shops, and that she herself has been living off men since she was fifteen, but when she took her clothes off, she was something to look atr (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить по рукам

  • 110 будто рукой сняло

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) РУКОЙ СНЯЛО что кого) coll
    [VP; impers; fixed WO]
    =====
    (in refer, to an illness, fatigue, emotions etc that) disappeared or passed immediately and completely:
    - X was suddenly gone.
         ♦ " Ты... ты... все приняла вчера?" - спросил я диким голосом. "Все, батюшка милый, все, - пела бабочка сдобным голосом, - дай вам бог здоровья за эти капли... полбаночки - как приехала, а полбаночки - как спать ложиться. Как рукой сняло..." (Булгаков 6). "You...you...you mean to say you drank all this yesterday?" I asked, appalled. "All of it, sir, all of it," said the woman in her comfortable, sing-song voice. "And God bless you for it...half the bottle when I got home and the other half when I went to bed. The pain just vanished..." (6a).
         ♦ Мимо парикмахерской, все так же ощупывая палочкой дорогу перед собой, шел Саня-слепой, тот самый, который встретился мне в первый день на десятом [в 10-ом лагере] два с лишним года назад. Все приподнятое настроение как рукой сняло. Чему я, дурак, радуюсь?! Ведь это все та же Мордовия... (Марченко 1). Tapping his way past the barber's shop with a stick came Blind Sanya, that same Sanya I had met on my first day in camp ten, just over two years ago. My exalted mood vanished in a trice. What was I feeling so pleased about, idiot? I was still in Mordovia, wasn't I... (1a).
         ♦ Забылся Григорий на заре, но вскоре проснулся, поднял со стола отяжелевшую голову. Лихачёв сидел на соломе... В [ его] глазах светилась такая мёртвая тоска, что у Григория сон будто рукой сняло (Шолохов 4). Grigory dozed off at dawn, but soon awoke and lifted his heavy head from the table. Likhachov was sitting on the straw....There was such mortal anguish in his eyes that Grigory's drowsiness vanished at once (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто рукой сняло

  • 111 как рукой сняло

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) РУКОЙ СНЯЛО что кого) coll
    [VP; impers; fixed WO]
    =====
    (in refer, to an illness, fatigue, emotions etc that) disappeared or passed immediately and completely:
    - X как рукой сняло X just vanished;
    - X was suddenly gone.
         ♦ " Ты... ты... все приняла вчера?" - спросил я диким голосом. "Все, батюшка милый, все, - пела бабочка сдобным голосом, - дай вам бог здоровья за эти капли... полбаночки - как приехала, а полбаночки - как спать ложиться. Как рукой сняло..." (Булгаков 6). "You...you...you mean to say you drank all this yesterday?" I asked, appalled. "All of it, sir, all of it," said the woman in her comfortable, sing-song voice. "And God bless you for it...half the bottle when I got home and the other half when I went to bed. The pain just vanished..." (6a).
         ♦ Мимо парикмахерской, все так же ощупывая палочкой дорогу перед собой, шел Саня-слепой, тот самый, который встретился мне в первый день на десятом [в 10-ом лагере] два с лишним года назад. Все приподнятое настроение как рукой сняло. Чему я, дурак, радуюсь?! Ведь это все та же Мордовия... (Марченко 1). Tapping his way past the barber's shop with a stick came Blind Sanya, that same Sanya I had met on my first day in camp ten, just over two years ago. My exalted mood vanished in a trice. What was I feeling so pleased about, idiot? I was still in Mordovia, wasn't I... (1a).
         ♦ Забылся Григорий на заре, но вскоре проснулся, поднял со стола отяжелевшую голову. Лихачёв сидел на соломе... В [ его] глазах светилась такая мёртвая тоска, что у Григория сон будто рукой сняло (Шолохов 4). Grigory dozed off at dawn, but soon awoke and lifted his heavy head from the table. Likhachov was sitting on the straw....There was such mortal anguish in his eyes that Grigory's drowsiness vanished at once (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как рукой сняло

  • 112 словно рукой сняло

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) РУКОЙ СНЯЛО что кого) coll
    [VP; impers; fixed WO]
    =====
    (in refer, to an illness, fatigue, emotions etc that) disappeared or passed immediately and completely:
    - X was suddenly gone.
         ♦ " Ты... ты... все приняла вчера?" - спросил я диким голосом. "Все, батюшка милый, все, - пела бабочка сдобным голосом, - дай вам бог здоровья за эти капли... полбаночки - как приехала, а полбаночки - как спать ложиться. Как рукой сняло..." (Булгаков 6). "You...you...you mean to say you drank all this yesterday?" I asked, appalled. "All of it, sir, all of it," said the woman in her comfortable, sing-song voice. "And God bless you for it...half the bottle when I got home and the other half when I went to bed. The pain just vanished..." (6a).
         ♦ Мимо парикмахерской, все так же ощупывая палочкой дорогу перед собой, шел Саня-слепой, тот самый, который встретился мне в первый день на десятом [в 10-ом лагере] два с лишним года назад. Все приподнятое настроение как рукой сняло. Чему я, дурак, радуюсь?! Ведь это все та же Мордовия... (Марченко 1). Tapping his way past the barber's shop with a stick came Blind Sanya, that same Sanya I had met on my first day in camp ten, just over two years ago. My exalted mood vanished in a trice. What was I feeling so pleased about, idiot? I was still in Mordovia, wasn't I... (1a).
         ♦ Забылся Григорий на заре, но вскоре проснулся, поднял со стола отяжелевшую голову. Лихачёв сидел на соломе... В [ его] глазах светилась такая мёртвая тоска, что у Григория сон будто рукой сняло (Шолохов 4). Grigory dozed off at dawn, but soon awoke and lifted his heavy head from the table. Likhachov was sitting on the straw....There was such mortal anguish in his eyes that Grigory's drowsiness vanished at once (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно рукой сняло

  • 113 точно рукой сняло

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) РУКОЙ СНЯЛО что кого) coll
    [VP; impers; fixed WO]
    =====
    (in refer, to an illness, fatigue, emotions etc that) disappeared or passed immediately and completely:
    - X was suddenly gone.
         ♦ " Ты... ты... все приняла вчера?" - спросил я диким голосом. "Все, батюшка милый, все, - пела бабочка сдобным голосом, - дай вам бог здоровья за эти капли... полбаночки - как приехала, а полбаночки - как спать ложиться. Как рукой сняло..." (Булгаков 6). "You...you...you mean to say you drank all this yesterday?" I asked, appalled. "All of it, sir, all of it," said the woman in her comfortable, sing-song voice. "And God bless you for it...half the bottle when I got home and the other half when I went to bed. The pain just vanished..." (6a).
         ♦ Мимо парикмахерской, все так же ощупывая палочкой дорогу перед собой, шел Саня-слепой, тот самый, который встретился мне в первый день на десятом [в 10-ом лагере] два с лишним года назад. Все приподнятое настроение как рукой сняло. Чему я, дурак, радуюсь?! Ведь это все та же Мордовия... (Марченко 1). Tapping his way past the barber's shop with a stick came Blind Sanya, that same Sanya I had met on my first day in camp ten, just over two years ago. My exalted mood vanished in a trice. What was I feeling so pleased about, idiot? I was still in Mordovia, wasn't I... (1a).
         ♦ Забылся Григорий на заре, но вскоре проснулся, поднял со стола отяжелевшую голову. Лихачёв сидел на соломе... В [ его] глазах светилась такая мёртвая тоска, что у Григория сон будто рукой сняло (Шолохов 4). Grigory dozed off at dawn, but soon awoke and lifted his heavy head from the table. Likhachov was sitting on the straw....There was such mortal anguish in his eyes that Grigory's drowsiness vanished at once (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно рукой сняло

  • 114 слюнки потекли

    СЛЮНКИ ТЕКУТ/ПОТЕКЛИ (у кого) coll
    [VPsubj]
    =====
    1. s.o. wants some food or drink that he sees or smells so much that saliva is building up in his mouth: у X-a слюнки текут X's mouth is watering; thing Y makes X's mouth water.
         ♦ Пройдёт ли мимо Милютинских лавок: там из окна выглядывает, в некотором роде, сёмга эдакая, вишенки по пяти рублей штучка, арбуз-громадище... - словом, на всяком шагу соблазн такой, слюнки текут... (Гоголь 3). Every time he went past the Milyutinsky stores he'd catch sight of a huge salmon staring out of the window at him, in a manner of speaking, lovely cherries at five roubles apiece, an enormous water-melon... - in short, such temptation at every step that his mouth watered... (3a).
         ♦ Она выложила телячьи отбивные на сковородку, по кухне распространился запах вкусной ресторанной пищи. Галя, усмехаясь, заметила: "Ишь, как пахнет... Слюнки текут..." (Рыбаков 2). She laid the veal chops [from the restaurant] in the hot frying pan and the communal kitchen was permeated with their delicious aroma. Galya observed with a smirk, "Goodness, how those smells make your mouth water!" (2a).
    2. слюнки потекли (от чего, при виде кого-чего, при мысли о ком-чём и т. п.) seeing (thinking of etc) some desirable, alluring person or thing elicits in s.o. a strong desire for him or it: у X-a слюнки текут (от Y-a < при виде Y-а и т.п.>) X's mouth is watering; (seeing (thinking of etc) Y) makes X's mouth water; X wants Y so badly he can taste it; X is dying to get Y; [in limited contexts] X is drooling (over Y); just seeing (thinking of etc) Y is enough to make X's mouth water.
         ♦ "У них слюнки потекут, когда они увидят ее [машину]..." (Олеша 2). "Their mouths will water when they see it [the machine]" (2a).
         ♦ "Приходит к старику патеру блондиночка, норманочка, лет двадцати... Красота, телеса... - слюнки текут" (Достоевский 2). "A girl comes to an old priest, a blonde, from Normandy, about twenty years old. Beautiful, buxom...enough to make your mouth water" (2a).
         ♦ "Я эту самую мысль прокурору в опросе моем не то что ясно сказал, а, напротив, как будто намёком подвёл-с... так у господина прокурора от этого самого намёка моего даже слюнки потекли-с..." (Достоевский 2). "In my interrogation, I told this same thought to the prosecutor, not quite clearly, but, on the contrary, as if I were leading him to it by a hint...and Mr. Prosecutor even started drooling over that same hint of mine, sir..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слюнки потекли

  • 115 слюнки текут

    СЛЮНКИ ТЕКУТ/ПОТЕКЛИ (у кого) coll
    [VPsubj]
    =====
    1. s.o. wants some food or drink that he sees or smells so much that saliva is building up in his mouth: у X-a слюнки текут X's mouth is watering; thing Y makes X's mouth water.
         ♦ Пройдёт ли мимо Милютинских лавок: там из окна выглядывает, в некотором роде, сёмга эдакая, вишенки по пяти рублей штучка, арбуз-громадище... - словом, на всяком шагу соблазн такой, слюнки текут... (Гоголь 3). Every time he went past the Milyutinsky stores he'd catch sight of a huge salmon staring out of the window at him, in a manner of speaking, lovely cherries at five roubles apiece, an enormous water-melon... - in short, such temptation at every step that his mouth watered... (3a).
         ♦ Она выложила телячьи отбивные на сковородку, по кухне распространился запах вкусной ресторанной пищи. Галя, усмехаясь, заметила: "Ишь, как пахнет... Слюнки текут..." (Рыбаков 2). She laid the veal chops [from the restaurant] in the hot frying pan and the communal kitchen was permeated with their delicious aroma. Galya observed with a smirk, "Goodness, how those smells make your mouth water!" (2a).
    2. слюнки текут (от чего, при виде кого-чего, при мысли о ком-чём и т. п.) seeing (thinking of etc) some desirable, alluring person or thing elicits in s.o. a strong desire for him or it: у X-a слюнки текут (от Y-a < при виде Y-а и т.п.>) X's mouth is watering; (seeing (thinking of etc) Y) makes X's mouth water; X wants Y so badly he can taste it; X is dying to get Y; [in limited contexts] X is drooling (over Y); just seeing (thinking of etc) Y is enough to make X's mouth water.
         ♦ "У них слюнки потекут, когда они увидят ее [машину]..." (Олеша 2). "Their mouths will water when they see it [the machine]" (2a).
         ♦ "Приходит к старику патеру блондиночка, норманочка, лет двадцати... Красота, телеса... - слюнки текут" (Достоевский 2). "A girl comes to an old priest, a blonde, from Normandy, about twenty years old. Beautiful, buxom...enough to make your mouth water" (2a).
         ♦ "Я эту самую мысль прокурору в опросе моем не то что ясно сказал, а, напротив, как будто намёком подвёл-с... так у господина прокурора от этого самого намёка моего даже слюнки потекли-с..." (Достоевский 2). "In my interrogation, I told this same thought to the prosecutor, not quite clearly, but, on the contrary, as if I were leading him to it by a hint...and Mr. Prosecutor even started drooling over that same hint of mine, sir..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слюнки текут

  • 116 выбывать из строя

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ <ВЫБЫВАть/ВЫБЫТЬ> ИЗ СТРОЯ
    [VP; subj: human or concr (завод, станок etc)]
    =====
    to become unable to carry out one's or its function (of a person - unable to work or serve in the military; of a factory, machine etc - inoperative):
    - X вышел из строя X was (put) out of commission (action);
    - [in limited contexts] thing X broke down;
    - thing X was (went) on the blink.
         ♦ "Председателю должны были сказать вы, а вы ему не сказали, и в результате аппарат вышел из строя" (Рыбаков 2). "You were the one who ought to have told the manager, but you didn't, and as a result the machine is out of action" (2a).
         ♦ Возможно, она [княгиня] его [юного негодяя] не прогоняла, потому что он подхлёстывал дядю Сандро на всё новые и новые любовные подвиги. А может, она его держала при себе на случай, если дядя Сандро внезапно выйдет из строя (Искандер 3). Possibly she [the princess] refrained from banishing him [the young reprobate] because he spurred Uncle Sandro to ever more inventive feats of love. Or perhaps she kept him around just in case Uncle Sandro suddenly became disabled (3a).
         ♦ За двадцать лет редеют леса, оскудевает почва. Самый лучший дом требует ремонта. Турбины выходят из строя (Трифонов 5). In twenty years forests thin out and the soil becomes depleted. Even the best house requires repairs. TUrbines stop functioning (5a).
         ♦ Я думаю, если дело протянулось бы несколько дольше и вся тюрьма включилась бы в эту работу, то советская бюрократическая машина просто вышла бы из строя... (Буковский 1). I think that if the business had continued a little longer and involved everyone in the prison, the Soviet bureaucratic machine would have simply ground to a halt... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбывать из строя

  • 117 выбыть из строя

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ <ВЫБЫВАть/ВЫБЫТЬ> ИЗ СТРОЯ
    [VP; subj: human or concr (завод, станок etc)]
    =====
    to become unable to carry out one's or its function (of a person - unable to work or serve in the military; of a factory, machine etc - inoperative):
    - X вышел из строя X was (put) out of commission (action);
    - [in limited contexts] thing X broke down;
    - thing X was (went) on the blink.
         ♦ "Председателю должны были сказать вы, а вы ему не сказали, и в результате аппарат вышел из строя" (Рыбаков 2). "You were the one who ought to have told the manager, but you didn't, and as a result the machine is out of action" (2a).
         ♦ Возможно, она [княгиня] его [юного негодяя] не прогоняла, потому что он подхлёстывал дядю Сандро на всё новые и новые любовные подвиги. А может, она его держала при себе на случай, если дядя Сандро внезапно выйдет из строя (Искандер 3). Possibly she [the princess] refrained from banishing him [the young reprobate] because he spurred Uncle Sandro to ever more inventive feats of love. Or perhaps she kept him around just in case Uncle Sandro suddenly became disabled (3a).
         ♦ За двадцать лет редеют леса, оскудевает почва. Самый лучший дом требует ремонта. Турбины выходят из строя (Трифонов 5). In twenty years forests thin out and the soil becomes depleted. Even the best house requires repairs. TUrbines stop functioning (5a).
         ♦ Я думаю, если дело протянулось бы несколько дольше и вся тюрьма включилась бы в эту работу, то советская бюрократическая машина просто вышла бы из строя... (Буковский 1). I think that if the business had continued a little longer and involved everyone in the prison, the Soviet bureaucratic machine would have simply ground to a halt... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбыть из строя

  • 118 выйти из строя

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ <ВЫБЫВАть/ВЫБЫТЬ> ИЗ СТРОЯ
    [VP; subj: human or concr (завод, станок etc)]
    =====
    to become unable to carry out one's or its function (of a person - unable to work or serve in the military; of a factory, machine etc - inoperative):
    - X вышел из строя X was (put) out of commission (action);
    - [in limited contexts] thing X broke down;
    - thing X was (went) on the blink.
         ♦ "Председателю должны были сказать вы, а вы ему не сказали, и в результате аппарат вышел из строя" (Рыбаков 2). "You were the one who ought to have told the manager, but you didn't, and as a result the machine is out of action" (2a).
         ♦ Возможно, она [княгиня] его [юного негодяя] не прогоняла, потому что он подхлёстывал дядю Сандро на всё новые и новые любовные подвиги. А может, она его держала при себе на случай, если дядя Сандро внезапно выйдет из строя (Искандер 3). Possibly she [the princess] refrained from banishing him [the young reprobate] because he spurred Uncle Sandro to ever more inventive feats of love. Or perhaps she kept him around just in case Uncle Sandro suddenly became disabled (3a).
         ♦ За двадцать лет редеют леса, оскудевает почва. Самый лучший дом требует ремонта. Турбины выходят из строя (Трифонов 5). In twenty years forests thin out and the soil becomes depleted. Even the best house requires repairs. TUrbines stop functioning (5a).
         ♦ Я думаю, если дело протянулось бы несколько дольше и вся тюрьма включилась бы в эту работу, то советская бюрократическая машина просто вышла бы из строя... (Буковский 1). I think that if the business had continued a little longer and involved everyone in the prison, the Soviet bureaucratic machine would have simply ground to a halt... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выйти из строя

  • 119 выходить из строя

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ <ВЫБЫВАть/ВЫБЫТЬ> ИЗ СТРОЯ
    [VP; subj: human or concr (завод, станок etc)]
    =====
    to become unable to carry out one's or its function (of a person - unable to work or serve in the military; of a factory, machine etc - inoperative):
    - X вышел из строя X was (put) out of commission (action);
    - [in limited contexts] thing X broke down;
    - thing X was (went) on the blink.
         ♦ "Председателю должны были сказать вы, а вы ему не сказали, и в результате аппарат вышел из строя" (Рыбаков 2). "You were the one who ought to have told the manager, but you didn't, and as a result the machine is out of action" (2a).
         ♦ Возможно, она [княгиня] его [юного негодяя] не прогоняла, потому что он подхлёстывал дядю Сандро на всё новые и новые любовные подвиги. А может, она его держала при себе на случай, если дядя Сандро внезапно выйдет из строя (Искандер 3). Possibly she [the princess] refrained from banishing him [the young reprobate] because he spurred Uncle Sandro to ever more inventive feats of love. Or perhaps she kept him around just in case Uncle Sandro suddenly became disabled (3a).
         ♦ За двадцать лет редеют леса, оскудевает почва. Самый лучший дом требует ремонта. Турбины выходят из строя (Трифонов 5). In twenty years forests thin out and the soil becomes depleted. Even the best house requires repairs. TUrbines stop functioning (5a).
         ♦ Я думаю, если дело протянулось бы несколько дольше и вся тюрьма включилась бы в эту работу, то советская бюрократическая машина просто вышла бы из строя... (Буковский 1). I think that if the business had continued a little longer and involved everyone in the prison, the Soviet bureaucratic machine would have simply ground to a halt... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выходить из строя

  • 120 в тени

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. оставаться, быть, держаться, находиться и т.п. -; держать, оставлять и т. п. кого - [subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with держать etc (obj: human)]
    (to remain, be, be kept, keep s.o. etc) in a position, capacity etc where one or s.o. is not noticed, not conspicuous, does not attract attention etc:
    - (remain <be, keep s.o. etc>) in the shadows < in the background>;
    - [in limited contexts] keep a low profile;
    - lie low.
         ♦ "Вы, улучшенцы, и так почти двадцать лет держали Васькиных в тени. Теперь их время наступает" (Зиновьев 2). "After all, you improvers have kept the Vaskins in the shadows for almost twenty years. Now their time is about to come" (2a).
         ♦ Так создавались книги - одна за другой - и авторы входили в программы учебных заведений, наших и зарубежных, а редактор... пребывал в тени, был невидимкой (Мандельштам 2). This is how books were turned out, one after the other, winning their authors a place in school and university curricula, both here and abroad - while all the time,.the editors remained hidden from view in the background (2a)
         ♦ Когда под слободой Солонкой Филиппов увел офицеров, Петро остался. Смирный и тихий, постоянно пребывающий в тени, во всем умеренный, вместе с полком пришел он в Вешенскую (Шолохов 4). When Filippov went off with the other officers at Solonka, Petro stayed behind. Quiet and submissive, always keeping in the background, moderate in all things, he rode into Vyoshenskaya with the regiment (4a)
    2. оставаться, оставлять что и т.п. в тени [subj-compl with copula (subj: abstr) or obj-compl with оставлять (obj: abstr)]
    (to remain, keep sth.) concealed, withheld, unknown (to s.o.):
    - X остался в тени X was kept (a) secret;
    - [in limited contexts] Y shed no light on X.
         ♦...Эта сторона жизни его [Евпраксеина] осталась совсем в тени (Войнович 4)...That part of his [Evpraksein's] life had always been a total mystery (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в тени

См. также в других словарях:

  • Went the Day Well? — Infobox Film name = Went the Day Well? director = Alberto Cavalcanti writer = Graham Greene (story) John Dighton Angus MacPhail Diana Morgan starring = Leslie Banks Mervyn Johns Basil Sydney C.V. France Valerie Taylor Thora Hird David Farrar… …   Wikipedia

  • Years in Waste — Infobox Album | Name = Years In Waste Type = studio Artist = Omnium Gatherum Released = 2004 Recorded = Genre = Death metal Length = Label = Nuclear Blast Records Producer = Reviews = * Allmusic Rating|2.5|5… …   Wikipedia

  • Chuck Cecil (The Swingin' Years) — Chuck Cecil (born 1922) is a veteran Los Angeles radio broadcaster and longtime host of the syndicated program The Swingin Years , a Best of radio show for Big Band music from the 1930 s to 1955. Early Years Cecil was born and raised on an… …   Wikipedia

  • Eighty Years' War — Relief of Leiden after the siege, 1574. Date 1568 1648 Location …   Wikipedia

  • Joseph J. Went — Infobox Military Person name= Joseph J. Went born= birth date|1930|9|16 died= placeofbirth= New Milford, Connecticut placeofdeath= placeofburial= caption= General Joseph J. Went nickname= allegiance= flagicon|United States United States of… …   Wikipedia

  • Hundred Years' War — Clockwise, from top left: John of Bohemia at the Battle of Crécy, Plantagenet and Franco Castilian fleets at the Battle of La Rochelle …   Wikipedia

  • 10 Years — This article is about the band. For other uses, see 10 Years (disambiguation). 10 Years 10 Years performing at The Pearl Room in Mokena, IL. Background information Origin Knoxville …   Wikipedia

  • Lost years of Jesus — The lost years of Jesus concerns the undocumented timespan between Jesus s childhood and the beginning of his ministry as recorded in the New Testament. The gospels have accounts of events surrounding Jesus birth, and the subsequent flight into… …   Wikipedia

  • Paul Went — Football player infobox playername= Paul Went fullname = Paul Frank Went dateofbirth = birth date and age|1949|10|12 cityofbirth = London countryofbirth = England height = height|ft=6|in=0 currentclub = Retired clubnumber = position = Centre Half …   Wikipedia

  • Thirty Years' War — For other uses, see Thirty Years War (disambiguation). 30 Years War Les Grandes Misères de …   Wikipedia

  • Yesterday Went Too Soon — Infobox Album | Name = Yesterday Went Too Soon Type = Album Artist = Feeder Released = August 30, 1999 Recorded = 1998 1999 Genre = Alternative rock, pop rock Length = 57:19 Label = Echo Producer = Feeder Reviews = * Metal Hammer rating|10|10 * Q …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»