Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

as+is+the+case+with+me

  • 81 fly the coop

    амер.; жарг.
    1) удрать, смыться

    ‘I was talking to her last night and she said she couldn't remember when a guy had treated her like a girl...’ ‘Might make her miserable.’ ‘Might make her fly the coop.’ (J. Steinbeck, ‘Sweet Thursday’, ch. XX) — - Я говорила с Сузи вчера вечером, она сказала, что не помнит, чтобы хоть один клиент отнесся к ней по-человечески... - Она, наверное, очень переживает. - Она, наверное, просто сбежит отсюда.

    The police... would find all the planted evidence that Shore had been there but flown the coop after robbing Lunk. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Careless Kitten’, ch. 25) — Полиция... найдет эти сфабрикованные улики и придет к выводу, что Шор был там, ограбил Ланка и удрал.

    For a week old Riddle hasn't let Rosy step outside the door with me. If it wasn't for losin' a boarder he'd have bounced me long ago. I'm makin' $20 a week and she'll never regret flyin' the coop with Chunk McGowan. (O. Henry. ‘The Four Million’, ‘The Love-Philtre of Ikey Schoenstein’) — Целую неделю старый Риддл никуда не пускал Рози со мной. Если бы он не боялся потерять постояльца, он бы меня давно выгнал. Я зарабатываю двадцать долларов в неделю. Рози не пожалеет, если сбежит с Чанком Мак-Гоуном.

    Large English-Russian phrasebook > fly the coop

  • 82 handle smb. with gloves

    (handle smb. (или smth.) with (kid) gloves (on))
    обращаться с кем-л. (или с чем-л.) деликатно, мягко, осторожно первонач. амер., см. тж. handle smb. without gloves

    Now this is a job you'll have to handle with kid gloves. It's dynamite. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Black-Eyed Blonde’, ch. 7) — Это задание тебе придется выполнять очень осторожно, ведь ситуация прямо-таки взрывоопасная.

    ‘Kirk hasn't been unpleasant surely?’ ‘Oh, no, he handled me with kid gloves on.’ (D. L. Sayers, ‘Busman's Honeymoon’, ch. VIII) — - Надеюсь, Керк вел себя прилично? - О да! Он был вполне корректен.

    Large English-Russian phrasebook > handle smb. with gloves

  • 83 be in the way

    1) быть помехой, мешать, стоять кому-л. поперёк дороги; ≈ мешаться под ногами (тж. be или stand in smb.'s way, in the way of smb. или smth.)

    The smaller girls managed to be in everybody's way, and were pushed about accordingly. (Ch. Dickens, ‘Sketches by Boz’, ‘Sentiment’) — Маленькие девочки вертелись у всех под ногами, и все старались от них избавиться.

    Mrs. Eynsford Hill (half rising): "Are we in the way?" Mrs. Higgins (rising and making her sit down again): "No, no. You couldn't have come more fortunately: we want you to meet a friend of ours." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act III) — Миссис Эйнсфорд-Хилл (приподымаясь): "Мы, может быть, не вовремя?" Миссис Хиггинс (встает и заставляет ее снова сесть): "Нет, нет, что вы! Напротив, вы попали очень удачно: мы как раз ждём одну приятельницу, с которой хотим вас познакомить."

    Had Holmes never existed I could not have done more, though he may perhaps have stood a little in the way of the recognition of my more serious literary work. (A. C. Doyle, ‘The Case-Book of Sherlock Holmes’, ‘Preface’) — Не будь Шерлока Холмса, вряд ли я написал бы много больше того, чем мной написано. Хотя, если бы не он, мои серьезные литературные произведения получили бы большее признание.

    2) редк. быть, находиться поблизости, под рукой, на месте

    I'm glad, too, to see you here. One feels safer when you're in the way. (H. Kingsley, ‘The Recollections of Geoffrey Hamlyn’, ch. XXXIX) — Мне также приятно видеть вас здесь. Чувствуешь себя спокойнее, когда вы поблизости.

    I came here today intending to rehearse it with Edmund... but he is not in the way. (J. Austen, ‘Mansfield Park’, ch. XVIII) — Мой приезд сегодня объясняется тем, что я хочу прорепетировать это с Эдмундом... но его нигде не видно.

    Large English-Russian phrasebook > be in the way

  • 84 hit the bull's eye

    1) попадать в цель, попадать в центр мишени, в яблочко

    He had Just hit the bull's eye and was watching a fellow make a tough shot. (W. Saroyan, ‘Little Children’, ‘The Coldest Winter Since 1854’) — Молодой человек, только что попавший в самый центр мишени, наблюдал, как какой-то парень упорно пытается сделать то же.

    2) иметь успех, добиться поставленной цели

    Adell reported that the Goya and the alleged Velasquez had hit the bull's eye... (U. Sinclair, ‘Between Two Worlds’, ch. 30) — Аделл сообщил, что Гойя и картина, как предполагают, кисти Веласкеса имели большой успех...

    I can't afford to make any fumbles. I've got to hit the bull's eye with my first and only shot. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Crooked Candle’, ch. 17) — Я не могу позволить себе никаких неудач. Я должен добиться успеха с первого же захода.

    Large English-Russian phrasebook > hit the bull's eye

  • 85 hit the jackpot

    жарг.
    неожиданно преуспеть, добиться большого успеха [этим. карт. сорвать банк; первонач. амер.]

    Madge, in days when she imagined that it might somehow be possible to persuade me to make money, had gone on about it continually. Poor Madge! She had picked the winner. But Sadie and Sammy would hit the jackpot. (I. Murdoch, ‘Under the Net’, ch. XI) — В те далекие дни, когда Мадж еще надеялась пробудить во мне желание разбогатеть, она заводила об этом разговор беспрестанно. Бедная Мадж! Да, она сумела угадать победителя, но выигрыш-то загребут Сэди и Сэмми.

    He seemed very jubilant. He told me that he'd really hit the jackpot! (E. S. Gardner, ‘The Case of the Foot-Loose Doll’, ch. 13) — Карл ликовал. Он сказал мне, что напал на золотую жилу.

    The firm has hit the jackpot with its new line of products. (RHD) — Новые изделия, выпущенные этой фирмой, пользуются огромным спросом.

    Large English-Russian phrasebook > hit the jackpot

  • 86 lead with one's chin

    ставить себя под удар [этим. спорт.; первонач. о неопытном боксёре]

    He's scared stiff. He thinks he'd led with his chin. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Daring Decoy’, ch. 2) — Джерри Конуэй вконец перепуган. Он уверен, что сам поставил себя под удар.

    Large English-Russian phrasebook > lead with one's chin

  • 87 set the ball rolling

    разг.
    сделать первый шаг, положить начало, начать действовать; начать, завязать разговор, открыть дискуссию [первонач. амер.]

    ...I'll start the ball rolling with a thousand dollars. (J. O'Hara, ‘Ten North Frederick’, part I) —...я начну сбор денег на памятник взносом в тысячу долларов.

    We're going up to Drake's office and start the ball rolling. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Reluctant Model’, ch. 5) — Мы отправимся к Дрейку в контору и примемся за дело.

    There was a short embarrassed pause while they looked at one another and waited for someone to open the argument. Finally George Groton spoke: ‘I'm the junior. So I'll start the ball rolling if you like.’ (M. West, ‘The Ambassador’, ch. VII) — Воцарилось краткое, напряженное молчание, все смотрели друг на друга и ждали, кто заговорит первым. Наконец молчание прервал Джордж Гротон. - Я здесь самый младший, - сказал он, - и, если не возражаете, начну первым.

    Large English-Russian phrasebook > set the ball rolling

  • 88 (to) pre-charge (the) brakes

    заранее уменьшать зазор между тормозными колодками и дисками

    The system pre-charges the brakes to enable quicker response when the driver presses the brake pedal, and in case of an imminent collision, it can automatically apply the brakes (with decelerations up to 3 m/s²) to reduce impact speed. — Система предварительно готовит тормоза (заранее уменьшается зазор между тормозными колодками и дисками), чтобы сделать более быстрой реакцию на нажатие водителем педали тормоза, и, в случае неизбежного столкновения, она может автоматически притормозить (с замедлением до 3 м/с²), чтобы уменьшить скорость столкновения.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) pre-charge (the) brakes

  • 89 (to) pre-charge (the) brakes

    заранее уменьшать зазор между тормозными колодками и дисками

    The system pre-charges the brakes to enable quicker response when the driver presses the brake pedal, and in case of an imminent collision, it can automatically apply the brakes (with decelerations up to 3 m/s²) to reduce impact speed. — Система предварительно готовит тормоза (заранее уменьшается зазор между тормозными колодками и дисками), чтобы сделать более быстрой реакцию на нажатие водителем педали тормоза, и, в случае неизбежного столкновения, она может автоматически притормозить (с замедлением до 3 м/с²), чтобы уменьшить скорость столкновения.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) pre-charge (the) brakes

  • 90 (to) precharge (the) brakes

    заранее уменьшать зазор между тормозными колодками и дисками

    The system pre-charges the brakes to enable quicker response when the driver presses the brake pedal, and in case of an imminent collision, it can automatically apply the brakes (with decelerations up to 3 m/s²) to reduce impact speed. — Система предварительно готовит тормоза (заранее уменьшается зазор между тормозными колодками и дисками), чтобы сделать более быстрой реакцию на нажатие водителем педали тормоза, и, в случае неизбежного столкновения, она может автоматически притормозить (с замедлением до 3 м/с²), чтобы уменьшить скорость столкновения.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) precharge (the) brakes

  • 91 (to) precharge (the) brakes

    заранее уменьшать зазор между тормозными колодками и дисками

    The system pre-charges the brakes to enable quicker response when the driver presses the brake pedal, and in case of an imminent collision, it can automatically apply the brakes (with decelerations up to 3 m/s²) to reduce impact speed. — Система предварительно готовит тормоза (заранее уменьшается зазор между тормозными колодками и дисками), чтобы сделать более быстрой реакцию на нажатие водителем педали тормоза, и, в случае неизбежного столкновения, она может автоматически притормозить (с замедлением до 3 м/с²), чтобы уменьшить скорость столкновения.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) precharge (the) brakes

  • 92 (to) pre-charge (the) brakes

    заранее уменьшать зазор между тормозными колодками и дисками

    The system pre-charges the brakes to enable quicker response when the driver presses the brake pedal, and in case of an imminent collision, it can automatically apply the brakes (with decelerations up to 3 m/s²) to reduce impact speed. — Система предварительно готовит тормоза (заранее уменьшается зазор между тормозными колодками и дисками), чтобы сделать более быстрой реакцию на нажатие водителем педали тормоза, и, в случае неизбежного столкновения, она может автоматически притормозить (с замедлением до 3 м/с²), чтобы уменьшить скорость столкновения.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) pre-charge (the) brakes

  • 93 (to) pre-charge (the) brakes

    заранее уменьшать зазор между тормозными колодками и дисками

    The system pre-charges the brakes to enable quicker response when the driver presses the brake pedal, and in case of an imminent collision, it can automatically apply the brakes (with decelerations up to 3 m/s²) to reduce impact speed. — Система предварительно готовит тормоза (заранее уменьшается зазор между тормозными колодками и дисками), чтобы сделать более быстрой реакцию на нажатие водителем педали тормоза, и, в случае неизбежного столкновения, она может автоматически притормозить (с замедлением до 3 м/с²), чтобы уменьшить скорость столкновения.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) pre-charge (the) brakes

  • 94 (to) precharge (the) brakes

    заранее уменьшать зазор между тормозными колодками и дисками

    The system pre-charges the brakes to enable quicker response when the driver presses the brake pedal, and in case of an imminent collision, it can automatically apply the brakes (with decelerations up to 3 m/s²) to reduce impact speed. — Система предварительно готовит тормоза (заранее уменьшается зазор между тормозными колодками и дисками), чтобы сделать более быстрой реакцию на нажатие водителем педали тормоза, и, в случае неизбежного столкновения, она может автоматически притормозить (с замедлением до 3 м/с²), чтобы уменьшить скорость столкновения.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) precharge (the) brakes

  • 95 (to) precharge (the) brakes

    заранее уменьшать зазор между тормозными колодками и дисками

    The system pre-charges the brakes to enable quicker response when the driver presses the brake pedal, and in case of an imminent collision, it can automatically apply the brakes (with decelerations up to 3 m/s²) to reduce impact speed. — Система предварительно готовит тормоза (заранее уменьшается зазор между тормозными колодками и дисками), чтобы сделать более быстрой реакцию на нажатие водителем педали тормоза, и, в случае неизбежного столкновения, она может автоматически притормозить (с замедлением до 3 м/с²), чтобы уменьшить скорость столкновения.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) precharge (the) brakes

  • 96 bring smb. on the mat

    (bring (или have) smb. on the mat)
    1) воен.; жарг. вызвать кого-л. к начальнику ( за нарушение дисциплины)

    ...he'd be brought on the mat before his officer for absence without leave. (S. O'Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘Cat'N Cage’) —...начальство потребует его к ответу за самовольную отлучку.

    2) разг. "вызвать кого-л. на ковёр", распекать кого-л., давать кому-л. нагоняй

    Curse Strachan, with his perpetual sergeant-major's air of having you on the mat. (D. L. Sayers, ‘Five Red Herrings’, ‘Campbell Quick’) — черт бы побрал этого Строна с его солдафонскими замашками. Вечно он готов распекать вас за что-нибудь.

    They've had him up on the mat at headquarters for bungling the case. (D. L. Sayers, ‘Whose Body?’, ch. XII) — Сагу досталось от начальства за то, что он так плохо вел дело.

    Large English-Russian phrasebook > bring smb. on the mat

  • 97 hold the fort

    разг.
    1) держаться, удерживать свои позиции, оставаться на своём посту [этим. воен. оборонять, удерживать форт]

    Mr. George Brown's determination to hold the Foreign Office fort... (Suppl) — Мистер Джордж Браун решил остаться на своем посту в министерстве иностранных дел...

    2) замещать временно, заменять кого-л

    ...Helen and Mary are off downtown on some errand: you just missed them. So I'm here alone, holding the fort. (E. O'Connor, ‘The Edge of Sadness’, ch. XI) —...Элен и Мэри только что ушли в город по делам. Вы с ними разошлись. Так что я один караулю дом.

    You... hold the fort. I'll be back as soon as I can get in touch with Paul. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Grinning Gorilla’, ch. 13) — Ты... пока представляй фирму, а я вернусь, как только свяжусь с Полем.

    Large English-Russian phrasebook > hold the fort

  • 98 in the right church but in the wrong pew

    "в той церкви, но не на той скамье", т. е. в целом верно, но в деталях неправильно

    He grinned at the nurse and said, ‘Sister, I've been talking with the doctor, and I can tell you right now you're in the right church but in the wrong pew...’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Careless Kitten’, ch. 16) — Лейтенант Трагг усмехнулся и сказал: - Сестра, я говорил с доктором и могу заверить вас, что хотя в целом вы правы, но кое в чем ошибаетесь...

    Large English-Russian phrasebook > in the right church but in the wrong pew

  • 99 shoot the sitting duck

    разг.
    "стрелять по сидящей утке ( или фазану)", погубить человека, воспользовавшись его беззащитностью, беспомощностью; ≈ бить лежачего

    I don't like enemies who aren't formidable. There's no fun in shooting sitting ducks. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Hesitant Hostess’, ch. 6) — Я люблю сильных противников. Какое удовольствие бить желторотых птенцов?

    A: "Have you ever been to a Magistrate's Court, while cases are being dealt with?" B: "Once, and I don't intend to go again. It's too much like shooting the sitting pheasant, to please me!" (SPI) — А: "Приходилось ли вам бывать в полицейском суде при разборе дел? Б. Один раз пришлось. Больше не пойду. Мне" не нравится: "Смахивает на избиение младенцев."

    Large English-Russian phrasebook > shoot the sitting duck

  • 100 deal with

    1) (to be concerned with: This book deals with methods of teaching English.) behandeln
    2) (to take action about, especially in order to solve a problem, get rid of a person, complete a piece of business etc: She deals with all the inquiries.) erledigen
    * * *
    vi
    to \deal with with sb/sth
    1. (handle) sich akk mit jdm/etw befassen
    I'll \deal with with the car insurance ich kümmere mich um die Autoversicherung
    2. (discuss, treat) von jdm/etw handeln
    3. (do business) mit jdm/etw Geschäfte machen
    * * *
    vi +prep obj
    1) (= do business with) verhandeln mit
    2) (= manage, handle) sich kümmern um; job sich befassen mit; emotions umgehen mit; (successfully) fertig werden mit; (COMM) orders erledigen; (= be responsible for) zuständig sein für

    let's deal with the adjectives first —

    to know how to deal with sb — wissen, wie man mit jdm fertig wird or mit jdm umgeht

    you bad boy, I'll deal with you later (inf)dich knöpf or nehm ich mir später vor, du Lausebengel!

    the problem has been successfully dealt withman ist gut mit dem Problem fertig geworden

    if we don't deal with the problem soonwenn wir uns nicht bald mit dem Problem befassen

    to deal with a case (judge) — einen Fall verhandeln; (lawyer) sich mit einem Fall befassen

    3) (= be concerned with book, film etc) handeln von; (author) sich beschäftigen or befassen mit
    * * *
    v.
    besorgen v.
    erledigen v.
    fertigwerden mit v.
    handeln von (Film, Buch) v.
    sich befassen mit v.
    zu tun haben mit ausdr.

    English-german dictionary > deal with

См. также в других словарях:

  • The Case of Charles Dexter Ward — Author H. P. Lovecraft Country  USA Language …   Wikipedia

  • The Case for Mars — The Case for Mars: The Plan to Settle the Red Planet and Why We Must is a nonfiction science book by Robert Zubrin, first published in 1996. Richard Wagner worked as a supporting author.The book details Zubrin s Mars Direct plan to make the first …   Wikipedia

  • The Crab with the Golden Claws — (Le Crabe aux pinces d or) Cover of the English edition Publisher Casterma …   Wikipedia

  • The Case Against Free Trade — subtitled GATT, NAFTA, and the Globalization of Corporate Power , is a book edited by Ralph Nader, with chapters written by William Greider, Margaret Atwood, David Philips, and Pat Choate, which claims that corporations are using free trade as a …   Wikipedia

  • The War with the Fnools — is a science fiction short story by Philip K. Dick. It was first published in Galaxy magazine in 1969. [http://www.locusmag.com/index/l445.htm#L119] The Fnools are invaders in the guise of two foot tall human beings. They take on the guise of… …   Wikipedia

  • The Girl with Something Extra — was an American fantasy based sitcom television series that aired on NBC for one season during 1973 1974.The series was a variation on Bewitched in that it derived its comedy from the relationship between a normal man and his wife who happens to… …   Wikipedia

  • The Facts in the Case of M. Valdemar — Infobox Book | name = The Facts in the Case of M. Valdemar title orig = translator = image caption = Illustration for The Facts in the Case of M. Valdemar by Harry Clarke, 1919. author = Edgar Allan Poe country = flagicon|USA United States… …   Wikipedia

  • The Case-Book of Sherlock Holmes — Infobox Book | name = The Case Book of Sherlock Holmes title orig = translator = image caption = Dust jacket illustration of the first edition of The Case Book of Sherlock Holmes author = Arthur Conan Doyle illustrator = cover artist = country =… …   Wikipedia

  • The Man with the Golden Gun (novel) — Infobox Book | name = The Man with the Golden Gun title orig = translator = image caption = First edition cover published by Jonathan Cape. author = Ian Fleming illustrator = cover artist = Richard Chopping (Jonathan Cape ed.) country = United… …   Wikipedia

  • The Case of the Constant Suicides — infobox Book | name = The Case of the Constant Suicides title orig = translator = image caption = The 1963 Penguin paperback edition author = John Dickson Carr cover artist = country = United Kingdom language = English series = Gideon Fell genre …   Wikipedia

  • The Case for Democracy — Infobox Book name = The Case for Democracy. The Power to Overcome Tyranny and Terror image caption = author = Natan Sharansky and Ron Dermer cover artist = David Plunkert country = United States language = English subject = genre = Non fiction… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»