Перевод: со всех языков на французский

as+is+also

  • 101 shade

    A n
    1 ( shadow) ombre f ; 40° in the shade 40° à l'ombre ; in the shade of à l'ombre de ; to provide shade donner de l'ombre ;
    2 ( tint) ( of colour) ton m ; fig (of opinion, meaning) nuance f ; pastel shades tons pastels ; an attractive shade of blue un beau bleu ; to turn a deep shade of red devenir tout rouge ; this word has several shades of meaning ce mot a plusieurs nuances ; a solution that should appeal to all shades of opinion une solution qui devrait plaire à toutes les tendances ;
    3 (small amount, degree) a shade too loud un tout petit peu or un tantinet hum trop fort ; a shade of envy/resentment un soupçon de jalousie/ressentiment ;
    4 ( also lamp shade) abat-jour m inv ; ⇒ eyeshade ;
    5 US ( also window shade) store m ;
    6 littér ( ghost) ombre f, fantôme m.
    1 ( sunglasses) lunettes fpl de soleil ;
    2 ( undertones) shades of Mozart/of the sixties ça fait penser à Mozart/aux années soixante.
    C vtr
    1 ( screen) [tree, canopy, sunshade] donner de l'ombre à, protéger [qn/qch] du soleil ; the hat shaded her face le chapeau projetait une ombre sur son visage ; the garden was shaded by trees le jardin était ombragé par des arbres ; to shade one's eyes (with one's hand) s'abriter les yeux de la main ;
    2 = shade in.
    D vi ( blend) [colour, tone] se fondre (into en) ; the blue shades off into green le bleu se fond en vert ; right shades into wrong le bien et le mal se confondent.
    1 ( shady) [place] ombragé ;
    2 ( covered) [light, lamp] avec un abat-jour ;
    3 Art ( also shade-in) [area, background] gen sombre ; ( produced by hatching) hachuré.
    to put sb in the shade éclipser qn ; to put sth in the shade surpasser or surclasser qch.
    shade in:
    shade in [sth], shade [sth] in [artist] ombrer [drawing] ; ( by hatching) hachurer [area, map] ; [child] colorier [picture].

    Big English-French dictionary > shade

  • 102 soda

    A n
    1 Chem soude f ;
    2 ( also washing soda) soude f ménagère ;
    3 ( also soda water) eau f de seltz ; whisky and soda whisky m soda ;
    4 ( also soda pop) US soda m.
    B modif [bottle] de soda ; [crystals] de soude.

    Big English-French dictionary > soda

  • 103 thank you

    B modif ( also thank-you, thankyou) [letter, gift] de remerciement.
    C adv merci ; thank you for that/for doing merci pour cela/d'avoir fait ; thank you very much aussi iron merci beaucoup also iron ; no thank you non merci.

    Big English-French dictionary > thank you

  • 104 vacuum

    A n
    1 Phys vide m ; partial vacuum vide partiel ; to create a vacuum faire le vide ; to observe an effect in a vacuum observer un effet sous vide ;
    2 ( lonely space) vide m ; emotional/intellectual vacuum vide affectif/intellectuel ; it left a vacuum in our lives ça a fait un grand vide dans notre vie ; I'm in a vacuum je n'ai pas de points de repère ;
    3 ( also vacuum cleaner) aspirateur m ;
    4 ( also vacuum clean) to give [sth] a vacuum passer un coup d'aspirateur sur [sofa, carpet] ; passer l'aspirateur dans [room].
    B vtr ( also vacuum clean) passer [qch] à l'aspirateur [carpet, upholstery] ; passer l'aspirateur dans [room, house].

    Big English-French dictionary > vacuum

  • 105 video

    A n (pl videos)
    1 ( also video recorder) magnétoscope m ;
    2 ( also video cassette) cassette f vidéo ; on video en vidéo ;
    3 ( also video film) vidéo f ; promotional/training video vidéo publicitaire/d'entraînement ;
    4 US ( television) télévision f.
    B modif [company, footage] de vidéo ; [age, market] de la vidéo ; [channel, evidence, link, equipment, graphics, recording] vidéo ; [interview] en vidéo ; [distributor, producer] de vidéos.
    1 ( from TV) enregistrer [qch] ;
    2 ( on camcorder) filmer [qch] en vidéo.

    Big English-French dictionary > video

  • 106 Winchester

    1 Comput ( also Winchester disk) disque m dur ;
    2 ® Mil ( also Winchester rifle) fusil m à répétition Winchester ;
    3 ( also winchester (jar)) Chem bocal m de chimiste.

    Big English-French dictionary > Winchester

  • 107 Languages

    Note that names of languages in French are always written with a small letter, not a capital as in English ; also, French almost always uses the definite article with languages, while English does not. In the examples below the name of any language may be substituted for French and français:
    French is easy
    = le français est facile
    I like French
    = j’aime le français
    to learn French
    = apprendre le français
    However, the article is never used after en:
    say it in French
    = dis-le en français
    a book in French
    = un livre en français
    to translate sth into French
    = traduire qch en français
    and it may be omitted with parler:
    to speak French
    = parler français or parler le français
    When French means in French or of the French, it is translated by français:
    a French expression
    = une expression française
    the French language
    = la langue française
    a French proverb
    = un proverbe français
    a French word
    = un mot français
    and when you want to make it clear you mean in French and not from France, use en français:
    a French book
    = un livre en français
    a French broadcast
    = une émission en français
    When French means relating to French or about French, it is translated by de français:
    a French class
    = une classe de français
    a French course
    = un cours de français
    a French dictionary
    = un dictionnaire de français
    a French teacher
    = un professeur de français
    but
    a French-English dictionary
    = un dictionnaire français-anglais
    See the dictionary entry for - speaking and speaker for expressions like Japanese-speaking or German speaker. French has special words for some of these expressions:
    English-speaking
    = anglophone
    a French speaker
    = un/une francophone
    Note also that language adjectives like French can also refer to nationality e.g. a French tourist ⇒ Nationalities, or to the country e.g. a French town ⇒ Countries and continents.

    Big English-French dictionary > Languages

  • 108 Numbers

    0 zéro*
    1 un†
    2 deux
    3 trois
    4 quatre
    5 cinq
    6 six
    7 sept
    8 huit
    9 neuf
    10 dix
    11 onze
    12 douze
    13 treize
    14 quatorze
    15 quinze
    16 seize
    17 dix-sept
    18 dix-huit
    19 dix-neuf
    20 vingt
    21 vingt et un
    22 vingt-deux
    30 trente
    31 trente et un
    32 trente-deux
    40 quarante
    50 cinquante
    60 soixante
    70 soixante-dix
    septante (in Belgium, Canada, Switzerland etc.)
    71 soixante et onze
    septante et un ( etc)
    72 soixante-douze
    73 soixante-treize
    74 soixante-quatorze
    75 soixante-quinze
    76 soixante-seize
    77 soixante-dix-sept
    78 soixante-dix-nuit
    79 soixante-dix-neuf
    80 quatre-vingts‡
    81 quatre-vingt-un§
    82 quatre-vingt-deux
    90 quatre-vingt-dix ; nonante (in Belgium, Canada, Switzerland, etc)
    91 quatre-vingt-onze ; nonante et un
    92 quatre-vingt-douze ; nonante-deux ( etc.)
    99 quatre-vingt-dix-neuf
    100 cent
    101 cent un†
    102 cent deux
    110 cent dix
    111 cent onze
    112 cent douze
    187 cent quatre-vingt-sept
    200 deux cents
    250 deux cent|| cinquante
    300 trois cents
    1000 || mille
    1001 mille un†
    1002 mille deux
    1020 mille vingt
    1200 mille** deux cents
    2000 deux mille††
    10000 dix mille
    10200 dix mille deux cents
    100000 cent mille
    102000 cent deux mille
    1000000 un million‡‡
    1264932 un million deux cent soixante-quatre mille neuf cent trente-deux
    1000000000 un milliard‡‡
    1000000000000 un billion‡‡
    * In English 0 may be called nought, zero or even nothing ; French is always zéro ; a nought = un zéro.
    Note that one is une in French when it agrees with a feminine noun, so un crayon but une table, une des tables, vingt et une tables, combien de tables? - il y en a une seule etc.
    Also huitante in Switzerland. Note that when 80 is used as a page number it has no s, e.g. page eighty = page quatre-vingt.
    § Note that vingt has no s when it is in the middle of a number. The only exception to this rule is when quatre-vingts is followed by millions, milliards or billions, e.g. quatre-vingts millions, quatre-vingts billions etc.
    Note that cent does not take an s when it is in the middle of a number. The only exception to this rule is when it is followed by millions, milliards or billions, e.g. trois cents millions, six cents billions etc. It has a normal plural when it modifies other nouns, e.g. 200 inhabitants = deux cents habitants.
    || Note that figures in French are set out differently ; where English would have a comma, French has simply a space. It is also possible in French to use a full stop (period) here, e.g. 1.000. French, like English, writes dates without any separation between thousands and hundreds, e.g. in 1995 = en 1995.
    ** When such a figure refers to a date, the spelling mil is preferred to mille, i.e. en 1200 = en mil deux cents. Note however the exceptions: when the year is a round number of thousands, the spelling is always mille, so en l’an mille, en l’an deux mille etc.
    †† Mille is invariable ; it never takes an s.
    ‡‡ Note that the French words million, milliard and billion are nouns, and when written out in full they take de before another noun, e.g. a million inhabitants is un million d’habitants, a billion francs is un billion de francs. However, when written in figures, 1,000,000 inhabitants is 1000000 habitants, but is still spoken as un million d’habitants. When million etc. is part of a complex number, de is not used before the nouns, e.g. 6,000,210 people = six millions deux cent dix personnes.
    Use of en
    Note the use of en in the following examples:
    there are six
    = il y en a six
    I’ve got a hundred
    = j’en ai cent
    En must be used when the thing you are talking about is not expressed (the French says literally there of them are six, I of them have a hundred etc.). However, en is not needed when the object is specified:
    there are six apples
    = il y a six pommes
    Approximate numbers
    When you want to say about…, remember the French ending -aine:
    about ten
    = une dizaine
    about ten books
    = une dizaine de livres
    about fifteen
    = une quinzaine
    about fifteen people
    = une quinzaine de personnes
    about twenty
    = une vingtaine
    about twenty hours
    = une vingtaine d’heures
    Similarly une trentaine, une quarantaine, une cinquantaine, une soixantaine and une centaine ( and une douzaine means a dozen). For other numbers, use environ (about):
    about thirty-five
    = environ trente-cinq
    about thirty-five francs
    = environ trente-cinq francs
    about four thousand
    = environ quatre mille
    about four thousand pages
    = environ quatre mille pages
    Environ can be used with any number: environ dix, environ quinze etc. are as good as une dizaine, une quinzaine etc.
    Note the use of centaines and milliers to express approximate quantities:
    hundreds of books
    = des centaines de livres
    I’ve got hundreds
    = j’en ai des centaines
    hundreds and hundreds of fish
    = des centaines et des centaines de poissons
    I’ve got thousands
    = j’en ai des milliers
    thousands of books
    = des milliers de livres
    thousands and thousands
    = des milliers et des milliers
    millions and millions
    = des millions et des millions
    Phrases
    numbers up to ten
    = les nombres jusqu’à dix
    to count up to ten
    = compter jusqu’à dix
    almost ten
    = presque dix
    less than ten
    = moins de dix
    more than ten
    = plus de dix
    all ten of them
    = tous les dix
    all ten boys
    = les dix garçons
    Note the French word order:
    my last ten pounds
    = mes dix dernières livres
    the next twelve weeks
    = les douze prochaines semaines
    the other two
    = les deux autres
    the last four
    = les quatre derniers
    Calculations in French
    Note that French uses a comma where English has a decimal point.
    0,25 zéro virgule vingt-cinq
    0,05 zéro virgule zéro cinq
    0,75 zéro virgule soixante-quinze
    3,45 trois virgule quarante-cinq
    8,195 huit virgule cent quatre-vingt-quinze
    9,1567 neuf virgule quinze cent soixante-sept
    or neuf virgule mille cinq cent soixante-sept
    9,3456 neuf virgule trois mille quatre cent cinquante-six
    Percentages in French
    25% vingt-cinq pour cent
    50% cinquante pour cent
    100% cent pour cent
    200% deux cents pour cent
    365% troix cent soixante-cinq pour cent
    4,25% quatre virgule vingt-cinq pour cent
    Fractions in French
    Ordinal numbers in French§
    1st 1er‡ premier ( feminine première)
    2nd 2e second or deuxième
    3rd 3e troisième
    4th 4e quatrième
    5th 5e cinquième
    6th 6e sixième
    7th 7e septième
    8th 8e huitième
    9th 9e neuvième
    10th 10e dixième
    11th 11e onzième
    12th 12e douzième
    13th 13e treizième
    14th 14e quatorzième
    15th 15e quinzième
    16th 16e seizième
    17th 17e dix-septième
    18th 18e dix-huitième
    19th 19e dix-neuvième
    20th 20e vingtième
    21st 21e vingt et unième
    22nd 22e vingt-deuxième
    23rd 23e vingt-troisième
    24th 24e vingt-quatrième
    25th 25e vingt-cinquième
    30th 30e trentième
    31st 31e trente et unième
    40th 40e quarantième
    50th 50e cinquantième
    60th 60e soixantième
    70th 70e soixante-dixième or septantième (in Belgium, Canada, Switzerland etc.)
    71st 71e soixante et onzième or septante et unième (etc.)
    72nd 72e soixante-douzième
    73rd 73e soixante-treizième
    74th 74e soixante-quatorzième
    75th 75e soixante-quinzième
    76th 76e soixante-seizième
    77th 77e soixante-dix-septième
    78th 78e soixante-dix-huitième
    79th 79e soixante-dix-neuvième
    80th 80e quatre-vingtième¶
    81st 81e quatre-vingt-unième
    90th 90e quatre-vingt-dixième or nonantième (in Belgium, Canada, Switzerland etc.)
    91st 91e quatre-vingt-onzième, or nonante et unième (etc.)
    99th 99e quatre-vingt-dix-neuvième
    100th 100e centième
    101st 101e cent et unième
    102nd 102e cent-deuxième
    196th 196e cent quatre-vingt-seizième
    200th 200e deux centième
    300th 300e trois centième
    400th 400e quatre centième
    1,000th 1000e millième
    2,000th 2000e deux millième
    1,000,000th 1000000e millionième
    Like English, French makes nouns by adding the definite article:
    the first
    = le premier (or la première, or les premiers mpl or les premières fpl)
    the second
    = le second (or la seconde etc.)
    the first three
    = les trois premiers or les trois premières
    Note the French word order in:
    the third richest country in the world
    = le troisième pays le plus riche du monde
    * Note that half, when not a fraction, is translated by the noun moitié or the adjective demi ; see the dictionary entry.
    Note the use of les and d’entre when these fractions are used about a group of people or things: two-thirds of them = les deux tiers d’entre eux.
    This is the masculine form ; the feminine is 1re and the plural 1ers (m) or 1res (f).
    § All the ordinal numbers in French behave like ordinary adjectives and take normal plural endings where appropriate.
    Also huitantième in Switzerland.

    Big English-French dictionary > Numbers

  • 109 Shops, trades and professions

    In English you can say at the baker’s or at the baker’s shop ; in French the construction with chez (at the house or premises of…) is common but you can also use the name of the particular shop:
    at the baker’s
    = chez le boulanger or à la boulangerie
    I’m going to the grocer’s
    = je vais chez l’épicier or à l’épicerie
    I bought it at the fishmonger’s
    = je l’ai acheté chez le poissonnier or à la poissonnerie
    go to the chemist’s
    = va à la pharmacie or chez le pharmacien
    at or to the hairdresser’s
    = chez le coiffeur/la coiffeuse
    to work in a butcher’s
    = travailler dans une boucherie
    Chez is also used with the names of professions:
    at or to the doctor’s
    = chez le médecin
    at or to the lawyer’s
    = chez le notaire
    at or to the dentist’s
    = chez le dentiste
    Note that there are specific names for the place of work of some professions:
    the lawyer’s office
    = l’étude f du notaire
    the doctor’s surgery (GB) or office (US)
    = le cabinet du médecin
    Cabinet is also used for architects and dentists. If in doubt, check in the dictionary.
    People
    Talking of someone’s profession, we could say he is a dentist. In French this would be either il est dentiste or c’est un dentiste. Only when the sentence begins with c’est, can the indefinite article (un or une) be used.
    Paul is a dentist
    = Paul est dentiste
    she is a dentist
    = elle est dentiste or c’est une dentiste
    she’s a geography teacher
    = elle est professeur de géographie or c’est un professeur de géographie
    With adjectives, only the c’est construction is possible:
    she is a good dentist
    = c’est une bonne dentiste
    In the plural, if the construction begins with ce sont then you need to use des (or de before an adjective):
    they are mechanics
    = ils sont mécaniciens or ce sont des mécaniciens
    they are good mechanics
    = ce sont de bons mécaniciens
    Trades and professions
    what does he do?
    = qu’est-ce qu’il fait?
    what’s your job?
    = qu’est-ce que vous faites dans la vie?
    I’m a teacher
    = je suis professeur
    to work as a dentist
    = travailler comme dentiste
    to work for an electrician
    = travailler pour un électricien
    to be paid as a mechanic
    = être payé comme mécanicien
    he wants to be a baker
    = il veut devenir boulanger

    Big English-French dictionary > Shops, trades and professions

  • 110 основная единица системы единиц физических величин

    1. unité (de mesure) de base

     

    основная единица системы единиц физических величин
    основная единица

    Единица основной физической величины в данной системе единиц.
    Пример. Основные единицы Международной системы единиц (СИ): метр (м), килограмм (кг), секунда.
    [РМГ 29-99]

    EN

    base unit
    unit of measurement that is adopted by convention for a base quantity
    NOTE 1 – In each coherent system of units, there is only one base unit for each base quantity. In the SI for example, the metre is the base unit of length. The centimetre and the kilometre are also units of length, but they are not base units in the SI. However, in the CGS systems, the centimetre is the base unit of length.
    NOTE 2 – A base unit may also serve for a derived quantity of the same dimension. For example, rainfall, when defined as volume per area (areic volume), has the metre as a coherent derived unit in the SI. The ampere, base unit of electric current, is also the coherent derived unit of scalar magnetic potential.
    NOTE 3 – For the quantity “number of entities”, the number one, symbol 1, can be regarded as a base unit in any system of units.
    Source: ISO/IEC GUIDE 99:2007 1.10
    [IEV number 112-01-18]

    FR

    unité de base, f
    unité de mesure adoptée par convention pour une grandeur de base
    NOTE 1 – Dans chaque système cohérent d'unités, il y a une seule unité de base pour chaque grandeur de base. Dans le SI par exemple, le mètre est l'unité de base de longueur. Le centimètre et le kilomètre sont aussi des unités de longueur, mais ils ne sont pas des unités de base dans le SI. Cependant, dans les systèmes CGS, le centimètre est l'unité de base de longueur.
    NOTE 2 – Une unité de base peut aussi servir pour une grandeur dérivée de même dimension. Par exemple, la hauteur de pluie, définie comme un volume surfacique (volume par aire) a le mètre comme unité dérivée cohérente dans le SI. L’ampère, unité de base de courant électrique, est aussi l’unité dérivée cohérente de potentiel magnétique scalaire.
    NOTE 3 – Pour la grandeur « nombre d'entités », on peut considérer le nombre un, de symbole 1, comme une unité de base dans tout système d'unités.
    Source: ISO/IEC GUIDE 99:2007 1.10
    [IEV number 112-01-18]

    Тематики

    • метрология, основные понятия

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > основная единица системы единиц физических величин

  • 111 природный заповедник

    1. réserve naturelle

     

    природный заповедник

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    nature reserve
    Areas allocated to preserve and protect certain animals and plants, or both. They differ from national park, which are largely a place for public recreation, because they are provided exclusively to protect species for their own sake. Endangered species are increasingly being kept in nature reserves to prevent them from extinction, particularly in India, Indonesia and some African countries. Natural reserves were used once to preserve the animals that landowners hunted, but, in the 19th century, they became places where animals were kept to prevent them from dying out. Special refuges and sanctuaries are also often designated to protect certain species or groups of wild animals or plants, especially if their numbers and distribution have been significantly reduced. They also serve as a place for more plentiful species to rest, breed or winter. Many parts of the world also have marine and aquatic reserves to protect different species of sea or freshwater plant and animal life. (Source: WRIGHT)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > природный заповедник

  • 112 прямой пуск вращающегося электродвигателя

    1. démarrage direct

     

    прямой пуск вращающегося электродвигателя
    Пуск вращающегося электродвигателя путем непосредственного подключения его к питающей сети.
    [ ГОСТ 27471-87]

    EN

    direct-on-line starting
    across-the-line starting (US)
    the process of starting a motor by connecting it directly to the supply at rated voltage
    [IEV number 411-52-15]

    FR

    démarrage direct
    mode de démarrage d'un moteur, consistant à lui appliquer directement sa pleine tension assignée
    [IEV number 411-52-15]

    0855
    Рис. ABB
    Схема прямого пуска электродвигателя

    Magnetic only circuit-breaker - Автоматический выключатель с электромагнитным расцепителем

    Contactor KL - Контактор KL

    Thermal relay - Тепловое реле

     

    Параллельные тексты EN-RU

    Direct-on-line starting

    Direct-on-line starting, which is often abbreviated as DOL, is perhaps the most traditional system and consists in connecting the motor directly to the supply network, thus carrying out starting at full voltage.

    Direct-on-line starting represents the simplest and the most economical system to start a squirrel-cage asynchronous motor and it is the most used.

    As represented in Figure 5, it provides the direct connection to the supply network and therefore starting is carried out at full voltage and with constant frequency, developing a high starting torque with very reduced acceleration times.

    The typical applications are relevant to small power motors also with full load starting.

    These advantages are linked to some problems such as, for example, the high inrush current, which - in the first instants - can reach values of about 10 to 12 times the rated current, then can decrease to about 6 to 8 times the rated current and can persist to reach the maximum torque speed.

    The effects of such currents can be identified with the high electro-dynamical stresses on the motor connection cables and could affect also the windings of the motor itself; besides, the high inrush torques can cause violent accelerations which stress the transmission components (belts and joints) generating distribution problems with a reduction in the mechanical life of these elements.

    Finally, also the possible electrical problems due to voltage drops on the supply line of the motor or of the connected equipment must be taken into consideration.
    [ABB]

    Прямой пуск

    Прямой пуск, который по-английски часто сокращенно обозначают как DOL, является, пожалуй наиболее распространенным способом пуска. Он заключается в непосредственном (т. е. прямом) подключении двигателя к питающей сети. Это означает, что пуск двигателя осуществляется при полном напряжении.

    Схема прямого пуска является наиболее простым, экономичным и чаще всего применяемым решением для электродвигателей с короткозамкнутым ротором.

    Схема прямого подключения к сети представлена на рисунке 5. Пуск осуществляется при полном напряжении и постоянной частоте сети. Электродвигатель развивает высокий пусковой момент при коротком времени разгона.

    Типичные области применения – маломощные электродвигатели, в том числе с пуском при полной нагрузке.

    Однако, наряду с преимуществами имеются и определенные недостатки, например, бросок пускового тока, достигающий в первоначальный момент 10…12-кратного значения от номинального тока электродвигателя. Затем ток двигателя уменьшается примерно до 6…8-кратного значения номинального тока и будет держаться на этом уровне до тех пор, пока скорость двигателя не достигнет максимального значения.

    Такое изменение тока оказывает значительное электродинамическое воздействие на кабель, подключенный к двигателю. Кроме того пусковой ток воздействует на обмотки двигателя. Высокий начальный пусковой момент может привести к значительному ускорению и следовательно к значительной нагрузке элементов привода (ремней, крепления узлов), что вызывает сокращение их срока службы.

    И, наконец, следует принять во внимание возможное возникновение проблем, связанных с падением напряжения в линии питания двигателя и подключенного к этой линии оборудования.
    [Перевод Интент]




     

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > прямой пуск вращающегося электродвигателя

  • 113 APEHUALCO

    apêhualco:
    *\APEHUALCO locatif à sens temporel, moment où l'on distribue les restes (d'un banquet).
    C'est par là que s'achève la fête.
    " in ihcuâc ye apêhualco ", c'est alors le moment où l'on distribue les restes - when it wa the time of finishing the food. Sah4,118 (apeoalco).
    Le texte esp. dit, 'a este dia llamauan, Apeoalco porque en el, se acabaua todo el combite'.
    " in îmôztlayoc in apêhualco nô nehtôtîlo nô nenecôcôlôlo ", le lendemain quand on distribue les restes on danse aussi on danse aussi en serpentant - next morning, when the feast day was over, there also was dancing ; there was also dancing of the serpent dance. Sah2,76.
    " zan iyoh ihcuâc in in mochîhuaya in îpan toxcatl apêhualco cexiuhtica ic ontlatzonquîza ", cela ne se faisait qu'à ce moment à l'occasion de Toxcatl au moment où l'on distribuait les restes chaque année ainsi finit (la fête) - this was done only at the time of Toxcatl, when it ended, each year ; thus ended (the feast). Sah2,77.
    Cf. aussi ahpêhualco.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > APEHUALCO

  • 114 CHALCHIUHCOZCAPETLATL

    châlchiuhcôzcapetlatl:
    *\CHALCHIUHCOZCAPETLATL parure, collier de jade tressé.
    Angl., a plaited green stone neckband.
    " in îcôzqui châlchiuhcôzcapetlatl nô teôcuitlacomalloh ", son collier, collier natté de jade orné aussi d'un disque d'or - his neck ornament, a plaited, green stone neck band, also with a golden disc. Est dit de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
    " châlchiuhcôzcapetlatl, zan no teôcuitlacomalli in înepantlah mantiyah ", un collier en jade tressé où est posé au milieu un disque d'or - a plaited green stone neck band in the midst of which there was also a golden disc. Décrit la parure de Quetzalcoatl. Sah 12,12.
    " châlchiuhcôzcapetlatl nepantlah mantiuh teôcomalli ", un collier de jade tressé au milieu duquel un disque d'or est posé - a plaited neck band of green stone beads, in the midst of which lay a golden disc. Parure de Xiuhteuctli faussement attribuée à Quetzalcoatl Sah12,11. Le texte espagnol dit: 'lleuaua por joel una medalla de oro redonda y ancha estaua asida con nueue sartales de piedras preciosas que echadas al cuello cubrian los hombros y todo el pecho'.
    Anders Dib XII 11 note 5.
    Cf. U.Dyckerhoff 1970, 136.
    " concôzcatihqueh in châlchiuhcôzcapetlatl ", ils l'ont paré du collier, du coIlier en jade tressé. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHALCHIUHCOZCAPETLATL

  • 115 CHICHICOMECOAH

    chîchicomecôah, plur. sur chicome côâtl.
    Nom d'un groupe de prêtres ou de divinités.
    " in chichicômecôah in înîxiptlahhuân nô tototectin in ihcuâc miqui tocih nô ihcuâc miquih ", les chicome coatl, ceux qui les incarnent et également les tototectin qui meurent quand meurt Tocih - the Chicome coatl [priests] who where also the impersonators of the tototecti, who had also died when Toci['s likeness] died. Sah2,124.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICHICOMECOAH

  • 116 CUAUHTLAPEHUALLI

    cuauhtlapêhualli:
    Piège recouvert de bois pour prendre du gibier.
    " nô quihtôznequi tlapêhualli inic mahci mazâtl, coyôtl, têcuâni, nô mihtoa cuauhtlapêhualli ", tlapêhualli signifie aussi ce avec quoi on attrape des cerfs, des coyottes, des bêtes sauvages, on dit aussi cuauhtlapêhualli - tlapehualli also means that with which deer, the coyote, the wild beast is taken. It is also called cuauhtlapêhualli. Sah11,273.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHTLAPEHUALLI

  • 117 ITZCACTLI

    itzcactli:
    Sandale d'obsidienne.
    Désigne la sandale de Tezcatlipoca, de Chiconahui Itzcuintli (déesse des lapidaires), de Xiuhtecuhtli.
    Appartient aussi a la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,60.
    Pour Xiuhteuctli, faussement attribué a Quetzalcoatl. Sah12,11.
    " îxpan contemilihqueh itzcactli ", devant lui ils ont déposé les sandales d'obsidienne. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
    Note: " itzcactli ", wörtl. 'Obsidiansandale' wird im aztekischen Originaltext zu Sah IX cap. 17 (= Sah9,79) als 'mit itzcoatl bemal' (" tlaitzcôâihcuilôlli ") erklärt d.h. also mit Figuren der mit Obsadianspitzen besetzten Schlange. SGA II 435.
    * à la forme possédée.
    Pour Tezcatlipoca, " îitzcac ", ses sandales d'obsidienne. (Tezcatlipoca înechihchîuh). Sah 1927,34.
    " îitzcac ocêlônacaceh ", ses sandales d'obsidienne ont des côtés en peau de jaguar - er trägt Sandalen die mit dem zeichen der Obsidianschlange (d.h. mit Zacken) bemalt sind und Seitenteile aus Jaguarfell haben. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,98 = Sah2,70 (itzcac).
    Pour Chiconahui Itzcuintli, " îtzcac zan no chihchîltic (inic mihtoa îtzcac) tlaitzcôâihcuilôlli ", elle a des sandales d'obsidiennes, également rouges, qu'on appelle ses sandales d'obsidienne parce qu'elles portent le motif du serpent d'obsidienne - he had her obsidian sandals, also bright red, so called obsidian sandals (because) obsidian serpents were their design. Sah9,79.
    Texte espagnol: 'unas cotaras tambien coloradas, con unas pinturas que las hazian almenadas'. Sah HG XI 17.
    Voir aussi Sah6,259 le commentaire de l'expression " nôpôchco nitzcac nimitztlâlîz ", je te placerai à ma gauche, dans ma sandale d'obsidienne. Paroles d'un seigneur qui appelle quelqu'un à son service.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ITZCACTLI

  • 118 IXIPTLAHTLI

    îxiptlahtli: (en fait toujours a la forme possédée).
    Désigne la représentation (image, statue) ou le représentant (ambassadeur, second) de quelqu'un ou de quelque chose.
    " îîxiptlah ", son représentant, son double, son substitut. Launey II 130.
    Note: R.Andrews Introd 446 transcrit îxîptlatl, rad.poss. îxîptla et analyse en îx-xîp-tla-tl.
    " îxiptlah " ou " îîxiptlah ", sa statue.
    De Quetzalcoatl. Sah1950,126 = Sah4,8.
    Sah4,29.
    Xiuhteuctli. Sah4,87.
    Huitzilopochtli. Sah7,29.
    Cinteotl. Sah2,187.
    " îxiptlah ", son incarnation.
    De Coyotl înahual. Sah9,87.
    Tezcatlipoca. Sah2,66.
    Ilamah têuctli. Sah2,156.
    Cuaxolotl Chântico. Sah2,184.
    Huitznahuatl. Sah2,185.
    Mixcoatl et de Cuetlacihuâtl. Sah2,185-186.
    Nanahuatl et de xôchcuayeh. Sah2,186. l'étoile du matin, citlâlin. Sah2,186. Chicome Coatl. Sah2,186. Cinteotl. Sah2,187. Iyahcateuctli. Sah2,188. Huitzilincuatec. Sah2,188." in ihcuâc onmic in îixiptlah, niman ce tlâcatl ommaquiâya in îehuayo ", quand sa représentation est morte un homme enfile sa peau - when she was the likeness (of the goddess) was slain, then a man put on her skin. Rituel en l'honneur de Teteoh Innan. Sah1,16." intlâ canah ôyâômic, quitlâliâyah îêhuillo, quêhuillôtia, quêhuillôtlâlîliah, îîxiptlah quichihchîhuiliah ", s'il est mort quelque part à la guerre, ils façonnent sa représentation mortuaire en branches de pins, ils forment, ils façonnent sa représentation mortuaire, il ornent son image. Sah4,6." in îîxpan quimictiâyah diablo îîxiptlah ", quand ils le mettaient à mort devant l'image d'un démon. Launey II 248."ihui in mochihchîhuaya in îxiptlah ", c'est de cette même manière que son image était ornée. Sah1,11." in tônalpôuhqueh catcah întônalâmauh quiyôllohtiâyah in îmîxiptlah înepantlah quintlâliâyah ", ceux qui étaient les interprètes des signes du calendrier (en) ornaient leurs calendriers, ils plaçaient leur image au centre. Il s'agit des images d'Oxomoco et de Cipactônal. Sah4,4." quitlâliliâyah in îxiptlah in temazcalîxcuâc ", ils faisaient mettre son image devant le bain de vapeur. Sah1,15 et " quitlâliah in îxiptlah in îxcuâc in temazcalli ", ils placent son image sur le devant du temazcal. Il s'agit de Teteoh Innan. Sah1,70." quitlâliâyah îxiptlah, zan colohtli in quichîhuayah ", ils installaient sa représentation, ils ne faisaient qu'une armature. Il s'agit du feu. Sah2,159." têchân huîcôya ômpa mâhuizmachôya necuitlahuilôya in îîxiptlah ", son image est emmenée chez quelqu'un, là on la vénère, on en prend prend soin - to one's house was brought his image, there to be held in esteem and cared for. Sah1,33." auh intlâ achi mococoa tîcitl, zan acah îîxiptah in quitlatia temazcalli, in quitotônia ", et si la sage-femme éprouve quelque souffrance, c'est quelqu'un (d'autre) qui à sa place fait le feu dans le temazcal, le chauffe. Launey II 130." in huel îxiptlah ihcuâc miquiya tlâcohtli cihuâtl in quicohuayah ", juste devant sa statue mourait une esclave qu'il avaient achetée - right before her image died a woman slave whom they had bought. Rite en l'honneur de Châlchiuhtli îcue. Sah1,22." in têîxiptlah in îxiptlah Ilamah têuctli ", l'incarnation, l'incarnation d'Ilamah teuctli. Sah2,156." ômpa in îmîxpan diablomeh îmîxiptlahhuân, in quintôcayôtiah cihuâpîpiltin, ilhuicacacihuâpîpiltin ", devant les images des démons qu'on appelle cihuâpipiltin, ilhuicacacihuâpipiltin. Launey II 146." no îpan quimatiyah, ca îxiptlah in tlâcatecolotl tezcatlipoca auh in ihcuâc miexi, in têyexi, quihtoayah: ômiex in tezcatlipoca " auch wussten sie von ihm, (vom Stinktier) dass er der Vertreter des Eulenwesens,des Tezcatlipoca sei. Und wenn er furzt, jemanden anfurzt, so sagten sie: gefurzt hat Tezcatlipoca. SIS 1950,20:25-26. " îxpan commâyahuih in xiuhtêuctli in îxiptlah tetl ", ils jettent (son coeur) devant Xiuhtêuctli, l'incarnation du feu. Sah2,115.
    " in îxiptlah tônacayôtl ", l'image de la nourriture - the likeness of our sustenance. Est dit de Chicôme côâtl. Sah4,73.
    " in chichicômecôah in înîxiptlahhuân nô tototectin in ihcuâc miqui tocih nô ihcuâc miquih ", les chicome coatl, ceux qui les incarnent et également les tototectin qui aussi meurent quand meurt Tocih - the Chicome coatl [priests] who where also the impersonators of the tototecti, who had also died when Toci['s likeness] died. Sah2,124." im îxiptlahhuân diablomeh ", les incarnations des démons. Sah2,156." quinyacântiuh in îxquichtin îmîxiptlahhuân in împatillohuân diablomeh ", il vient en tête de toutes les incarnations ou personifications des démons. Sah2,156." quintozahuihuiah in miquizqueh in îmîxiptlahhuân tlaloqueh ", ils veillent ceux qui vont mourir, les incarnations des Tlaloqueh. Sah2,88." moch iuh quinchîhuah in îzquintin têîxiptlahhuân ", ils traitent ainsi tous ceux qui incarnent (des tlaloqueh). Sah2,88." tetehuitl quimonquequêntiah, in ômpa catcah, îmîxiptlahhuân ", ils revêtent de lanières de papier blanc leurs statues qui sont là bas - they covered with white streamers each of the images which there were. Il s'agit des cihuâtêteoh. Sah4,41.
    " têîxiptlah, têpatillo ", un représentant - a deputy.Est dit de l'attorney, tepantlahtoh. Sah10,32.
    " quilhuia inic têhuîhuihti, inic têpatillôti, inic têîxiptlah ", il lui parle comme à un remplaçant, comme à un lieutenant, comme à un représentant - he spoke as to a lieutenant, a deputy, a representative. Sah1,25.
    " îxiptlah mochîuh in îtahtzin ômomiquilih ", il devint le successeur de son père décédé.Chim. 3éme Rel. 103.
    " têpatillo, têîxiptlah ", il est l'image, la représentation des siens - er ist Abbild und Ebenbild der Seinigen. Est dit du petit-fils (ixhuiuhtli). Sah 1952,16:18 = Sah10,6.
    " mâzo ticihuatzintli ca tîxiptlah ", bien que tu sois une petite femme délicate tu es son image. Est dit d'une fille par rapport à son père. Sah6,99.Du pape il est dit " yehhuântzin in îxiptlahtzin Dios in Sancto Padre in roma moyetzticah ", Lui le Saint Père, le Vicaire de Dieu, qui vit à Rome. Sah1,55.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXIPTLAHTLI

  • 119 NECOCOLOLO

    necôcôlôlo.
    *\NECOCOLOLO v.impers. sur côcôloa, on danse en serpentant.
    Angl., there was a serpent dance. Sah5,129.
    On danse une danse ondulante - the serpent danse was performed.
    Décrit la danse cuicoanolo. Sah2,116.
    " niman ye ic pêhualo in necôcôlôlo nepantlah tônatiuh ", alors on commence à danser en serpentant, à midi. Sah2,130.
    " in onnecôcôlôlôc ", quand on a dansé en serpentant. Sah2,143.
    " nehtotîlo necôcôlôlo ", on danse, on danse en serpentant.
    Est dit à l'occasion de Panquetzaliztli. Sah2,175.
    " in onnehtôtîlôc in onnecôcôlôlôc ", quand on a fini de danser, de danser en serpentant. Sah2,191.
    " inic ômpa necôcôlôlôz ", pour qu'on aille danser là en serpentant. Sah12,53.
    " in îmôztlayoc in apêhualco nô nehtôtîlo nô nenecôcôlôlo ", le lendemain quand on distribue les restes on danse aussi on danse aussi en serpentant - next morning, when the feast day was over, there also was dancing ; there was also dancing of the serpent dance. Sah2,76.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NECOCOLOLO

  • 120 NEHTOTILO

    nehtotîlo:
    *\NEHTOTILO v.impers. sur ihtôtia, on danse, tout le monde danse.
    A l'occasion de la fête Tlaxochimaco. Sah2,109.
    " in îmôztlayoc in apêhualco nô nehtôtîlo nô nenecôcôlôlo ", le lendemain quand on distribue les restes on danse aussi on danse aussi en serpentant - next morning, when the feast day was over, there also was dancing ; there was also dancing of the serpent dance. Sah2,76 (netotilo).
    " in ye ôtlathuic niman ic pêhua in nehtôtîlo ", quand le jour se lève alors commence la danse. Sah2,104.
    " nehtotîlo necôcôlôlo ", on danse, on danse en serpentant.
    Est dit à l'occasion de Panquetzaliztli. Sah2,175.
    " nehtôtîlo îca cintopîlli ", on danse avec des cannes de maïs mûr. Décrit les rituels liés au temple d'Epcoâtl nommé Tlalocan. Sah2,179.
    " in onnehtôtîlôc in onnecôcôlôlôc ", quand on a fini de danser, de danser en serpentant. Sah2,191.
    " nehtôtilo, iuhquin tlachocholihuih neahâno, necuitlanâhualo ", on danse, comme s'ils dansaient en sautant, on se tient par les main, on se tient par les hanches - there was dansing: they went as if leaping. There was the grasping of hands, there was the taking hold of each other from behind. Sah3,23.
    " oncân oncempehua, oncân ommocemana in mochipa mâcehualo, nehtotîlo ", alors commence alors se répand (la danse), partout on danse, tout le monde danse.
    Est dit du jour ce xochitl. Sah4,25 (netotilo).
    " nehtôtîlo tlayahualôlo ", on danse, on va en procession. Sah2,207.
    Note. sans doute syn. de mâcêhualo.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEHTOTILO

См. также в других словарях:

  • Also — Al so, adv. & conj. [All + so. OE. al so, AS. ealsw[=a], alsw?, [ae]lsw[ae]; eal, al, [ae]l, all + sw[=a] so. See {All}, {So}, {As}.] 1. In like manner; likewise. [Obs.] [1913 Webster] 2. In addition; besides; as well; further; too. [1913… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Also sprach Zarathustra (Richard Strauss) — Also sprach Zarathustra, op. 30 is a tone poem by Richard Strauss, composed in 1896 and inspired by Friedrich Nietzsche s book Also sprach Zarathustra . Richard Strauss Tone Poem, Death and Transfiguration, Opus 24 (and other works), Old And Sold …   Wikipedia

  • Also sprach Zarathustra (disambiguation) — Also sprach Zarathustra (German: thus spoke Zarathustra ) may refer to:* Thus Spoke Zarathustra , a book by Friedrich Nietzsche * Also sprach Zarathustra (Richard Strauss), an orchestral piece by Richard Strauss * A cycle of paintings by Lena… …   Wikipedia

  • Alsó-Fehér — Infobox Former Subdivision native name = conventional long name = Alsó Fehér County common name = Alsó Fehér subdivision = County nation = the Kingdom of Hungary p1 = s1 = year start = 1876 event end = Treaty of Trianon year end = 1920 date end …   Wikipedia

  • also its milky juice — Balata Bal a*ta, n. [Sp., prob. fr. native name.] 1. A West Indian sapotaceous tree ({Bumelia retusa}). [Webster 1913 Suppl.] 2. The bully tree ({Minusops globosa}); also, its milky juice ({); also, its milky juice (}), which when dried… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • also probeagle — Porbeagle Por bea gle, n. (Zo[ o]l.) A species of shark ({Lamna cornubica}), about eight feet long, having a pointed nose and a crescent shaped tail; called also {mackerel shark}. [Written {also probeagle}.] [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • also-ran — noun Date: 1896 1. a horse or dog that finishes out of the money in a race 2. a contestant that does not win 3. one that is of little importance especially competitively < was just an also ran in the scramble for…privileges C. A. Buss > …   New Collegiate Dictionary

  • also — adverb Etymology: Middle English, from Old English eallswā, from eall all + swā so more at so Date: before 12th century 1. likewise 1 2. in addition ; besides, too …   New Collegiate Dictionary

  • Not Only... But Also — Genre Comedy Written by Peter Cook Dudley Moore Starring Peter Cook Dudley Moore Country of origin United Kingdom …   Wikipedia

  • And Also the Trees — Infobox Musical artist Name = And Also The Trees Img capt = And Also The Trees live in Dortmund, Germany in 1998 Img size = 270 Landscape = yes Background = group or band Alias = Origin = Inkberrow, Worcestershire, England Genre = Post punk… …   Wikipedia

  • The Poppy Is Also a Flower — Directed by Terence Young Produced by Euan Lloyd …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»