Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

as+for+them

  • 61 for example

    ------------------------------------------------------------
    [English Word] for example
    [Swahili Word] masalan
    [Part of Speech] adverb
    [Derived Word] mithili, methali N
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] for example
    [Swahili Word] mathalan
    [Part of Speech] adverb
    [Derived Word] mithili, methali N
    [English Example] Suitable tests are those that measure, for example vocabulary, comprehension, etc.
    [Swahili Example] Mitihani ifaayo ni ile inayopima mathalan msamiati, ufahamu n.k. [Masomo 187]
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] for example
    [Swahili Word] mathalani
    [Part of Speech] adverb
    [Derived Word] mithili, methali N
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] for example
    [Swahili Word] methalan
    [Part of Speech] adverb
    [Derived Word] mithili, methali N
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] for example
    [Swahili Word] mathalan
    [Part of Speech] conjunction
    [Derived Word] mithili N
    [English Example] If a death occurs, for example, s/he will compose a poem for the bereaved to comfort them.
    [Swahili Example] Pakitukia kifo, mathalan, atawatungia shairi wafiwa kuwaliwaza [Khan, Masomo 391]
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] for example
    [Swahili Word] kwa mfano
    [Part of Speech] conjunction
    [English Example] My brother who went to Kenya saw many animals, <b>for example</b> elephants and giraffes.
    [Swahili Example] Kakangu aliyekwenda Kenya aliwaona wanyama wengi, <b>kwa mfano</b> tembo na twiga.
    ------------------------------------------------------------

    English-Swahili dictionary > for example

  • 62 FORÐA

    (að), v.
    1) to put forth (forðuðu fingrum);
    2) to save, f. fjörvi, lífi, f. sér, to save one’s life;
    3) refl., forðast, to shun, avoid, escape; f. fund e-s, to shun one.
    * * *
    að, prop. to ‘forth’ oneself, help oneself forth or forward, esp. to save one’s life, escape danger, with dat.; forða sér, Fms. i. 72, v. 87, Eg. 70, Finnb. 320, Magn. 458; haltú undan ok f. þér, Fb. iii. 407; forða fjörvi, lífi, to save one’s life, Hbl. 12, Fms. vi. 46, Grág. ii. 13: with a double dat., to be ware of a thing, sál mín þér fári f., Pass. 11. 9, 16. 10; but usually, forða sér fyrir e-u, or við e-u.
    β. hví forðar þú enni hægri hendinni, why withholdest than thy right hand? 623. 17.
    II. reflex. to shun, escape, avoid, the thing avoided in acc., Fs. 180; forðask fund e-s, to shun one, Eb. 92, Fms. ii. 136; forðask forlögin, Fs. 24; ekki má f. þá ( nothing can escape them) hvárki menn né dýr, Fms. i. 9: in pass. sense, Sks. 331 B: absol. to escape, Edda 21, Nj. 43, Fms. x. 290.

    Íslensk-ensk orðabók > FORÐA

  • 63 for dear life

    изо всех сил, отчаянно; во весь опор, стремительно; что есть мочи, сломя голову; спасая свою жизнь (обыкн. употр. с гл. to flight, to flee, to ride и to run)

    Before them lay the Nile, and at the other end of it was one Gordon, fighting for dear life, in a town called Khartoum. (R. Kipling, ‘The Light That Failed’, ch. II) — Перед ними простирался Нил, а на другом его конце, в городе Хартуме, некто Гордон бился не на живот, а на смерть.

    They had to make a dash for dear life out of the country when that Mohammed... had been killed. (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. 23) — Им пришлось во все лопатки удирать из страны, когда убили... этого Магомета.

    They were now eating away for dear life, wanting to get away as soon as they could... (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book I, ch. V) — Они уплетали за обе щеки и подумывали, как бы удрать поскорее...

    And all the time he was writing, writing, writing for dear life. He wrote a number of short stories and part of a novel he could not find the end for... (J. Jones, ‘Some Came Running’, book I, ch. IV) — И все время Дейв писал, писал, писал не покладая рук. Он написал несколько рассказов и часть романа, конец которого еще не придумал...

    Laborde had to jump on the running board and hang on for dear life as Bing raced across the field... (S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. 8) — Лаборд вскочил на подножку и изо всех сил цеплялся за дверцу, пока Бинг гнал машину по полю...

    Large English-Russian phrasebook > for dear life

  • 64 for two pins

    adv infml

    She felt she would pack the whole thing in for two pins — Она чувствовала, что еще немного, и она на все плюнет

    For two pins I'd be out of that door and down them stairs if it was the last thing I did — Я бы запросто выскочил в дверь и скатился вниз по лестнице, даже если бы потом меня убили

    For two pins I'd pack and go — Еще бы немного, и я бы собрался и уехал

    The new dictionary of modern spoken language > for two pins

  • 65 forære

    1
    дари́ть
    * * *
    * * *
    vb:
    [ forære en noget] make somebody a present of something, present somebody with something, give somebody something (as a present);
    (fig: lade få uden videre) hand somebody something on a plate;
    (fig) they had the victory handed to them on a plate;
    [ jeg fik bogen forærende af ham] the book was given to me by him.

    Danish-English dictionary > forære

  • 66 for all one is worth

       paзг.
       мaкcимaльнo; чтo ecть мoчи; xopoшeнькo; вcё чтo вoзмoжнo; чeгo бы этo ни cтoилo; изo вcex cил, изo вceй мoчи; cлoмя гoлoву, чтo ecть дуxу
        Dr. Gillies was lying for all he was worth (Th- Wilder). As Ben proclaimed, this was a historic occasion and they were going to celebrate it for all they were worth (A. Myrer). With the wind blowing for all it was worth against them they had a hard tune of it at the oars

    Concise English-Russian phrasebook > for all one is worth

  • 67 for a certainty

    несомненно, бесспорно; наверняка, безусловно

    ...they knew for a certainty that she had never given them a single word of false information. (E. Caldwell, ‘When You Think of Me’, ‘Sylvia’) —...им было достоверно известно, что информация, получаемая от Сильвии, совершенно безупречна.

    There will be a lot of people there. I can say that for a certainty. — Там будет много народу. Это я вам могу сказать наверняка.

    Large English-Russian phrasebook > for a certainty

  • 68 for

    إلى \ to: showing possession or position: It belongs to them. It was stuck to the wall, in expressions of place and time; showing where sb. or sth. goes; showing an aim or limit; showing a point that is reached: We walked to school. He jumped on to the table. I was away from June to October. against: touching (usually sth. upright): He pressed his nose against the glass. for: towards: We set off for home. into: showing a change of condition: The castle was turned into a hotel. till, until: up to (a certain time): We waited from 6.30 till midnight.

    Arabic-English glossary > for

  • 69 for four months in the year the snow isolates them and they are shut in upon themselves

    Универсальный англо-русский словарь > for four months in the year the snow isolates them and they are shut in upon themselves

  • 70 for the rest of them

    вчт проф.
    1) не имеющий себе равных; значительно превосходящий (аналоги)
    2) с убогим пользовательским интерфейсом; неинтерактивный ( о программе)

    English-Russian electronics dictionary > for the rest of them

  • 71 for the rest of them

    вчт., проф.
    1) не имеющий себе равных; значительно превосходящий (аналоги)
    2) с убогим пользовательским интерфейсом; неинтерактивный ( о программе)

    The New English-Russian Dictionary of Radio-electronics > for the rest of them

  • 72 Usage note : them

    When used as a direct object pronoun, referring to people, animals or things, them is translated by les:
    I know them
    = je les connais
    Note that the object pronoun normally
    comes before the verb in French and that in compound tenses like the present perfect and past perfect, the past participle agrees in gender and number with the direct object pronoun:
    He’s seen them
    ( them being masculine or of mixed gender)
    = il les a vus
    ( them being all feminine gender)
    = il les a vues
    In imperatives, the direct object pronoun is translated by les and comes after the verb:
    catch them!
    = attrape-les! (note the hyphen)
    When used as an indirect object pronoun, them is translated by leur:
    I gave them it or I gave it to them
    = je le leur ai donné
    In imperatives, the indirect object pronoun is translated by leur and comes after the verb:
    phone them!
    = téléphone-leur! (note the hyphen)
    After prepositions and the verb to be, the translation is eux for masculine or mixed gender and elles for feminine gender:
    he did it for them
    = il l’a fait pour eux or pour elles
    it’s them
    = ce sont eux or ce sont elles
    For particular usages see the entry them.

    Big English-French dictionary > Usage note : them

  • 73 pull for

    разг. поддерживать, подбадривать (какую-л. сторону и т. п.); болеть (за какую-л. команду и т. п.)

    Employees in the participative programme felt that their supervisors were more likely to ‘pull’ for them, or for the company and them, and not be solely interested in the company, while in the hierarchically controlled programme, the opposite trend occurred.

    I'm sure we owe part of our victory to the number of supporters who were there, pulling for our side.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > pull for

  • 74 a penny for your thoughts etc

    n infml

    I found it hard to fathom his real thoughts. I'd give, though, a good deal more than a penny for them — Мне было нелегко проникнуть в его мысли, и я бы многое дал, чтобы узнать, о чем он думает

    Penny for them. Miss Elliot? — О чем задумались, Мисс Эллиот?

    The new dictionary of modern spoken language > a penny for your thoughts etc

  • 75 ■ do for

    ■ do for
    v. i. + prep.
    1 (fam.) mettere fuori combattimento; ( anche) uccidere: The last punch did for him, l'ultimo pugno lo ha steso; The cold did for them in the end, il freddo alla fine li ha uccisi
    2 (antiq. ingl.) essere al servizio di (q.); fare da domestico a (q.) □ to do for oneself, provvedere a se stesso; cavarsela da sé □ to be done for, essere fuori combattimento, essere stremato; (fam.: di cosa) essere fuori uso, essere andato; (fam.: di persona) essere fritto, essere nei guai; Can't you see he's done for?, non vedi che è stremato?; The printer's done for, la stampante è andata; If she catches us, we're done for, se ci becca, siamo fritti.

    English-Italian dictionary > ■ do for

  • 76 What is good for the goose is good for the gander (gender).

    Банковское дело: повальный фурор (Finance companies especially have eaten into banks’ market so what's good for banks is good for them.)

    Универсальный англо-русский словарь > What is good for the goose is good for the gander (gender).

  • 77 What is good for the goose is good for the gander .

    Банковское дело: (gender) повальный фурор (Finance companies especially have eaten into banks’ market so what's good for banks is good for them.)

    Универсальный англо-русский словарь > What is good for the goose is good for the gander .

  • 78 so much for someone

    adj infml

    He's finished as a friend of mine. So much for him! — У меня с ним все кончено. Он мне больше не друг

    So much for you! Good bye! — Я с тобой больше никаких дел иметь не буду. Будь здоров

    So much for them, let's talk about us — Хватит о них, поговорим лучше о нас

    The new dictionary of modern spoken language > so much for someone

  • 79 dig a pit for oneself

    (или for smb.; тж. dig one's own grave или the grave of smb.)
       caмoму ceбe (или дpугoму) мoгилу pыть, caмoгo ceбя угpoбить (угpoбить, пoгубить кoгo-л.) [dig a pit этим. библ.] I strongly object to the type of paper where examinees, instead of being given a straightforward chance to show what they do know, have a pit dug for them in every question. 'And I don't like Glaushof,' said the Colonel... 'Let him dig his own grave' (Th. Sharpe)

    Concise English-Russian phrasebook > dig a pit for oneself

  • 80 THEY, THEM

    (3rd person pl. and dual forms): As the pronominal ending for “they”, Tolkien hesitated between -ltë and -ntë. For instance, a verb like “they do” is attested both as cariltë and carintë (VT49:16, 17). In one text, the ending -ltë is marked as archaic or poetic (VT49:17), but in other paradigms no such qualification occurs (VT49:51). The alternative form -nte- occurs in UT:317, with a second pronominal marker (-s “it”, denoting the object) following: Tiruvantes "they will keep it". General considerations of euphony may favour -ltë rather than -ntë (e.g. *quenteltë rather than *quententë for “they spoke” – in the past tense, many verbs end in -ntë even before any pronominal endings are supplied, like quentë “spoke” in this example). The ending -ltë (unlike -ntë) would also conform with the general system that the plural pronominal endings include the plural marker l (VT48:11). – In Tolkien’s early material, the ending -ltë appears as -lto instead (e.g. tulielto “they have come”, LT1:270). – A simple plural verb (with ending -r) can have “they” as its implied subject, as in the example quetir en “they still say” (PE17:167). – In the independent pronouns, distinct forms of may be used depending on whether “they, them” refers to living beings (persons, animals or even plants) or to non-living things or abstracts. The “personal” independent pronoun is te, which may have a long vowel when stressed (té, VT49:51). It is also attested in object position (laita te “bless them”, LotR:989 cf. Letters:308, VT43:20). It can receive case endings, e.g. dative ten (VT49:14; variant forms téna and tien, VT49:14, VT43:12, 21). As the “impersonal” they, them referring to non-living things, Tolkien in some sources used ta (VT43:20; 8, 9), but this apparently caused dissatisfaction because he also wanted ta to be the singular pronoun “that, it”. According to VT49:32, the form tai was introduced as the word for impersonal or inanimate “they, them” (in some places changed to te, apparently suggesting that Tolkien considered using te for both personal and impersonal “they/them”, abandoning the distinction). Another source (VT49:51) lists sa as the pl. impersonal form, but all other published sources use this pronoun for singular impersonal “it”, not pl. “they”. – The object “them” can also be expressed by the ending -t following another pronominal suffix (laituvalmet, “we shall bless [or praise] them", LotR:989 cf Letters:308). Presumably this ending -t makes no distinction between personal and impersonal forms. – Quenya also possesses special dual forms of “they, them”, used where only two persons or things are referred to (none of these pronouns distinguish between personal and impersonal forms). In VT49:16, the old ending for dual “they” is given as -stë (marked as archaic or poetic), but this would clash with the corresponding 2nd person ending. According to VT49:51, this ending was changed (also within the imaginary world) from -stë to -ttë, which seems the better alternative (*carittë, “the two of them do”). The independent dual pronoun is given as tú (ibid.) However, it may also be permissible to use te for “they, them” even where only two persons are involved (te is seemingly used with reference to Frodo and Sam in one of the examples above, laita te “bless them”). – Genitive forms, see THEIR; reflexive pronoun, see THEMSELVES.

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > THEY, THEM

См. также в других словарях:

  • Smile For Them — Álbum de Armor for Sleep Publicación 30 de octubre de 2007 Grabación 2007 Género(s) Pop Punk Rock Alternativo …   Wikipedia Español

  • Smile for Them — Infobox Album Name = Smile for Them Type = Album Artist = Armor for Sleep Released = October 30, 2007 Recorded = 2007 Genre = Alternative rock Length = Label = Sire Records Producer = Reviews = * AbsolutePunk.net (78%)… …   Wikipedia

  • The Greeks Had a Word for Them — Infobox Film name = The Greeks Had a Word for Them caption = Movie still writer = Play: Zoe Akins Screenplay: Sidney Howard starring = Joan Blondell Madge Evans Ina Claire director = Lowell Sherman producer = Samuel Goldwyn music = Alfred Newman… …   Wikipedia

  • Music for them Asses — The Almighty Punchdrunk: Music for them Asses Studio album by Gene Hoglan, Cam Kroetsch Released 2001 Recorded 2001 Genre …   Wikipedia

  • One Law For Them...Another One For Us — is a CD by The Bruisers that was released in 1999 by Lost Found Records. This double CD contains only previously released material. The album features the Lost Found releases Still Standing Up [disc 1, tracks 1 5], Up In Flames (also known as… …   Wikipedia

  • Them — Datos generales Origen Belfast, Irlanda del Norte Información artística …   Wikipedia Español

  • Them (2006 film) — For the films of the same name, see Them (film) or Them!. Infobox Film name = Them image size = caption = Original French poster for Them director = David Moreau Xavier Palud producer = Richard Grandpierre writer = David Moreau Xavier Palud… …   Wikipedia

  • Them — ([ðɛm]) war eine britische Rockband, die im April 1964 im nordirischen Belfast gegründet wurde. Die Gründungsmitglieder waren Van Morrison (Gesang, Mundharmonika), Alan Henderson (Bass), Billy Harrison (Gitarre), Jackie McAuley (Keyboards) und… …   Deutsch Wikipedia

  • For Want of a Nail (novel) — For the proverb, see For Want of a Nail (proverb). For Want of a Nail   …   Wikipedia

  • Them (band) — Infobox musical artist Name = Them Img capt = Background = group or band Alias = Origin = Belfast, Northern Ireland, UK Genre = Rock, blue eyed soul, garage rock, blues rock Years active = 1964 1971 1979 Label = Decca, Parrott Records Happy Tiger …   Wikipedia

  • Them Crooked Vultures — This article is about the band. For the band s self titled debut album, see Them Crooked Vultures (album). Them Crooked Vultures Performing at Lowlands festival 2010 Background information …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»