Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

arno

  • 81 -P1193

    andare (или calzare, stare, tornare) a pennello

    a) сидеть как влитое (о платье):

    Di studiare non ho voglia; sono andato invece all'opera, in poltrona e colla marsina di nostro padre che mi va a pennello. (T. Landolfi, «Un amore del nostro tempo»)

    Заниматься не было никакого желания. Я пошел в оперу, в партер, облачившись в отцовский фрак, который сидит на мне как влитой.

    — Mi squadri dalla testa ai piedi. Che cosa ho di particolare?

    — Nulla... Questo vestito ti sta a pennello. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
    — Что ты рассматриваешь меня с головы до ног? Что во мне особенного?
    — Ничего... Это платье идет тебе необычайно.

    b) подходить как нельзя лучше, быть кстати:

    —...Mi è venuto a dire che non ci andava più. Per me andava a pennello. (F. Giovannini, «La babelle»)

    —...Он сказал, что больше туда не поедет. Для меня это было более чем кстати.

    Lo chiamano il Callo: e come gli torna a pennello questo soprannome. (E. Pea, «Il forestiero»)

    Его прозвали Петухом, и до чего же ему подходит это прозвище!

    —...Poi il capitano Sandrini e quell'altro terribile che ci fece tanta paura quel giorno.

    — Candi! — egli competò ridendo. — Tutto risponde meno codesto «terribile» che non calza assolutamente a pennello. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
    —...Еще придет капитан Сандрини и тот другой, «страшилище», нагнавший на нас в тот раз такого страху.
    — Канди! — возразил, смеясь, Барги. — Все правильно, кроме «страшилища». Это прозвище ему подходит, как корове седло.

    Frasario italiano-russo > -P1193

  • 82 -P1620

    остановиться как вкопанный:

    Non ci vede più dagli occhi! Donna Bianca s'era fermata su due piedi, a testa alta. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Дон Джезуальдо просто голову потерял!.. Донна Бьянка остановилась как вкопанная с высоко поднятой головой.

    Silvana fremette di sdegno e si fermò su due piedi. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    Сильвана вздрогнула от возмущения и остановилась как вкопанная.

    Frasario italiano-russo > -P1620

  • 83 -P180

    под самым носом, рядом:

    Quando si svegliò si trovò nel suo letto altissimo, colla faccia della baronessa a un palmo del naso. (R. Durante, «La malapianta»)

    Проснувшись, он увидел, что лежит на своей высоченной кровати, а совсем рядом с ним — баронесса.

    — Che li hai visti, proprio visti, da giurare che sia così?

    — Visti?! — ribattè l'altro scandalizzato. — Con questi occhi, a due palmi dal naso, di pieno giorno, non più tardi di due ore fa. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
    — А ты уверен, что их видел, ты можешь в этом присягнуть?
    — Видел?! — возмущенно воскликнул Барги. — Да вот этими глазами, под самым носом, средь бела дня и всего лишь каких-нибудь два часа тому назад.

    Frasario italiano-russo > -P180

  • 84 -P2118

    совсем близко, рукой подать; под рукой:

    Il dottore scrollò le spalle:

    — Destino dell'umanità, di non curarsi delle cose a portata di mano. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
    Доктор пожал плечами:
    — Уж так устроен человек, что не ценят того, что имеет.

    E gli veniva voglia di strangolarlo. Se mai Trick fosse stato a portata di mano. (G. Soavi, «Fantabulous»)

    Он бы задушил его, если б Трик попался ему под руку.

    (Пример см. тж. - P1859).

    Frasario italiano-russo > -P2118

  • 85 -P2139

    принять решение, высказать свое отношение, занять позицию по отношению к.., сделать выбор:

    — Avete forse istituito un servizio di vigilanza speciale, che non si possono muovere due passi senza che tutta la città prenda posizione?. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    — Да вы, может быть, установили постоянное наблюдение, так что шагу нельзя сделать, чтобы об этом не знал весь город?

    Frasario italiano-russo > -P2139

  • 86 -P2473

    прилагать усилия, стараться изо всех сил:

    Niente è impossibile, basta volere; metterci di puntiglio. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    Нет ничего невозможного. Нужно только захотеть. Взяться за дело не щадя сил.

    Frasario italiano-russo > -P2473

  • 87 -P2479

    a) грам. точка;
    b): punto fermo! все, точка!, хватит!:

    — Non ci ho creduto fin dal principio, a codeste storie di amori colpevoli. Adesso basta, punto fermo, e non ci pensiamo più. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    — С самого начала мне не внушали доверия эти россказни о преступной любви. Хватит, поставим точку раз а навсегда и не будем больше говорить об этом.

    Frasario italiano-russo > -P2479

  • 88 -P491

    a) в двух словах:

    Vorrei dire tutto questo con due parole, magari con una frase, con una bella frase, come quelle che alle volte si leggono in grande sui giornali. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    Я хотел бы высказать ему все это в двух словах, или хотя бы в одной фразе, в одной хорошей, емкой фразе, как те, что печатают крупными буквами в газетах.

    b) прямо, без обиняков:

    — Ma glielo dico io in due parole! — fece, d'impeto, la baronessa. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    — Я ему это выскажу в глаза!—выпалила баронесса.

    Frasario italiano-russo > -P491

  • 89 -P6

    в мире, спокойно:

    ...Fantinelli canzonava un anziano avvocato che... divorava in santa pace uno dietro l'altro una quantità incredibile di sandwiches.... (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    ...Фантинелли подзуживал пожилого адвоката, который... спокойно уничтожал один за другим неимоверное количество бутербродов.

    Salendo la scala, non potei far a meno di pensare a quel povero Federico che con una giornata come questa, invece di starsene in santa pace in seno alla famiglia, era a Regina Coeli. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Подымаясь по лестнице, я не мог не подумать о бедняге Федерико, который в такой день вместо того, чтобы блаженствовать в кругу семьи, сидит в тюрьме «Реджина Чели».

    (Пример см. тж. - C930; - P1149; - R644).

    Frasario italiano-russo > -P6

  • 90 -P672

    (2) добиться победы, успеха; выиграть:

    Anche quando tentava qualche audacia, era sicura di aver partita vinta; invano la critica cercò di attaccarla. (S. Pagani, «Il teatro milanese»)

    Даже отваживаясь на рискованную роль, Эмма Ивон была уверена в успехе, и критики тщетно нападали на нее.

    Dall'occhiata che gli buttò Garogli, Fantinelli comprese di aver partita vinta. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    По тому, как взглянул на него Гарольи, Фантинелли понял, что его дело в шляпе.

    Frasario italiano-russo > -P672

  • 91 -P686

    принять решение, сделать выбор придерживаться определенной точки зрения:

    Il tenente non sapeva più a qual partito appigliarsi; vista la piega presa dalla conversazione, preferì associarsi al buonumore della signora. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    Лейтенант не знал, на что решиться, но, учитывая, какой оборот принял разговор, предпочел присоединиться к оптимистическому тону дамы.

    Frasario italiano-russo > -P686

  • 92 -P759

    прогулка:

    Ma la maniera, con la quale ella accoglieva le sue premure, era così brusca e dispettosa, da consigliargli d'interrompere le inutili attenzioni e di rinunciare perfino al piacere dei quattro passi sul Lungarno. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    Но то, как она восприняла все его знаки внимания, ее резкий тон, подсказали ему, что лучше отказаться от бесполезных ухаживаний, и даже от прогулок по набережной Арно.

    — Scusatemi... ma questa sera mi sento inquieto. Quattro passi all'aperto mi faranno bene. (R. Radice, «Uscir di sera»)

    — Простите... но сегодня я чувствую какое-то беспокойство. Небольшая прогулка на воздухе, я думаю, пойдет мне на пользу.

    Frasario italiano-russo > -P759

  • 93 -P837

    una pasta di...

    настоящий, сущий; стоящий (о человеке):

    Dico per quelli che sono sbirri sul serio: ce n'è, poveretti, che sono paste d'angelo. (L. Sciascia, «Il giorno della civetta»)

    Это я говорю о настоящих полицейских ищейках, а то ведь среди них попадаются такие скромники, ну прямо сущие ангелы.

    Nini, il buon Nini, pasta d'angelo, era men che nessuno. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Нини, этот добрый милейший Нини, был пустым малым.

    ...lo prediligeva anche per il suo modo di vedere le cose, mentre così non era per Barghi più frettoloso nel dargli torto, magari per il solo gusto di contraddirlo, mentre in realtà era una pasta di ragazzo. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    Он отдавал ему предпочтение также за его умение трезво смотреть на окружающих, тогда как Барги любил сгоряча возражать, возможно, просто из духа противоречия, хотя и он был, что называется, славный парень.

    Frasario italiano-russo > -P837

  • 94 -S1159

    уничтожить, унизить, смешать с грязью:

    — Signora mia! — interruppe ridendo Fantinelli. — Non me lo sprofondi sotterra, il povero Cipriano!. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    — Помилосердствуйте! — перебил ее смеясь Фантинелли. — Не казните так жестоко беднягу Чиприано!

    Frasario italiano-russo > -S1159

  • 95 -S1269

    ± свалиться на чью-л. голову:

    Che tutto il mondo fosse paese, lo sapeva, ma che proprio quel bel tipo di sposa dovesse piovere sulle spalle del povero amico, egli non se ne rendeva conto. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    Что куда ни кинь — все клин, это он знал, но почему именно на голову его друга должна была свалиться такая жена — этого он понять не мог.

    Frasario italiano-russo > -S1269

  • 96 -S1326

    из кожи вон лезть (доказывая недоказуемое, добиваясь невозможного):

    — Il torto delle complicazioni, l'errore di pendermi nelle nubi, di arrampicarmi sugli specchi. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    — Это я виновата в том, что наши отношения усложнились, в том, что витала в облаках и пыталась добиться невозможного.

    Frasario italiano-russo > -S1326

  • 97 -S176

    сильно волноваться:

    — Ti voglio bene! Glielo disse tenendo le braccine strette intorno al suo collo e baciandola su un orecchio, tanto che Silvana si sentì rimescolare il sangue. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    — Я люблю тебя! — сказал ей Карлино, обнимая своими ручонками ее шею и целуя ее ухо, так что материнское сердце возликовало.

    Frasario italiano-russo > -S176

  • 98 -S2072

    a) быть сдержанным, отличаться сдержанностью:

    Anzitutto, quando l'uomo sa di essere osservato e veduto, si sorveglia, si controlla, sta sulle sue. (U. Morucchio, «Storie di ieri, di oggi... e di domani»)

    Прежде всего, когда знаешь, что на тебя смотрят, за тобой наблюдают, стараешься держаться достойно.

    Guarda, dico, come il toscano cammina: e ti avvedrai che cammina come se stesse sempre sulle sue. (C. Malaparte, «Maledetti toscani»)

    Посмотри, как шествует тосканец, и ты увидишь, что он ходит так, как будто все время следит за собой.

    «Vedo che stai sulle tue. Complimenti, Però, con me, puoi essere tranquillo: anche se parli...». (G. Montesante, «La cupola»)

    — Вижу, что ты прикусил язык. Одобряю. Однако, со мной ты можешь быть спокоен, даже если заговоришь.

    b) (тж. restare sulle sue) держаться особняком, обособленно, в стороне:

    Malgrado i suggerimenti di Bianca e di Margherita, che lo avevano esortato a restare sulle sue, almeno nei primi tempi, Mario si comportò in via del Corno come in un salotto. (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    Несмотря на советы Бьянки и Маргериты, уговаривавших Марио хотя бы на первых порах держаться в стороне, он вел себя на виа дель Корно как в гостиной.

    — Non andate più d'accordo, tu e Silvana?

    — Chi dice questo? —corresse Ada imbronciata — Vedersi tutti i giorni finisce per annoiare; ogni tanto è meglio star sulle sue, non ti pare?. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
    — Вы что, поссорились с Сильваной?
    — Откуда ты это взял? — нахмурившись возразила Ада. Видеться каждый день может надоесть. Бремя от времени лучше побыть одной, как ты думаешь?

    Frasario italiano-russo > -S2072

  • 99 -S578

    (обыкн. употр. с гл. conoscere, sapere, ecc.) во всех подробностях, очень обстоятельно; досконально.

    —...tutto ciò sarebbe troppo lungo a narrarsi ora, ma lo saprà per filo e per segno più tardi. (A. O. Barrili, «Una notte bizzarra»)

    —...рассказывать обо всем этом заняло бы слишком много времени, но позже вы узнаете все со всеми подробностями.

    «E così, come non posso odiare Leo, di cui potrei raccontarti per filo e per segno tutta la storia delle sue relazioni con mamma». (A. Moravia, «Gli indifferenti»)

    — Как я могу не ненавидеть Лео? Ведь я могу рассказать тебе всю историю его отношений с мамой с начала и до конца.

    Chiamò la cameriera, le ripetè per filo e per segno gli ordini già impartitile una diecina di volte. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    Она позвала горничную и повторила слово в слово приказание, которое давала ей уже десяток раз.

    Frasario italiano-russo > -S578

  • 100 -S589

    Секрет Полишинеля:

    Ecco il segreto, il gran segreto di Pulcinella!. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    Вот эта тайна, большой секрет Полишинеля!

    «...Ma lo sanno tutti. È un segreto all'italiana». (C. Malaparte, «Kaputt»)

    — Но это все знают, Это секрет Полишинеля.

    Frasario italiano-russo > -S589

См. также в других словарях:

  • Arno — bezeichnet einen männlichen Vornamen, siehe Arno (Vorname) einen Chanson Sänger, siehe Arno (Sänger) einen italienischen Fluss, siehe Arno (Fluss) ein Atoll der Marshallinseln, siehe Arno Atoll einen Ort in Neuseeland, siehe Arno (Neuseeland)… …   Deutsch Wikipedia

  • Arno — Saltar a navegación, búsqueda Para el atolón de las Islas Marshall, véase Arno (isla). Río Arno Los puentes sobre el Arno a su paso por Florencia …   Wikipedia Español

  • Arno [2] — Arno (lat. Arnus), nächst dem Tiber der bedeutendste Fluß Mittelitaliens, entspringt 1358 m hoch am Monte Falterona, bricht als wilder Bergstrom oberhalb des Fleckens Stia hervor und durchfließt das fruchtbare, nach SO. gerichtete Tal Casentino.… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Arno — ARNO, us, Neptuns Amme, welche den Namen von ἀρνέομαι, ich leugne, bekommen haben soll, weil sie, als Saturn sie gefraget, ob sie nicht besagten seinen Sohn habe, solches steif und fest geleugnet. Tzetz. ad Lycophr. v. 644. Von ihr soll sonst… …   Gründliches mythologisches Lexikon

  • Arno [1] — Arno, 1) (sonst Arnus), für kleine Schiffe fahrbarer Fluß in Mittel Italien; Quelle am Falterone auf den Apenninen; durchfließt bei seinem nördlichen Laufe das fruchtbare Arnothal, berührt Florenz u. Pisa u. mündet ins Toscanische Meer.… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Arno [2] — Arno, Aquila, Bruder Alcuins, aus England; 782 Abt zu Elmon in den Niederlanden, 785 Bischof u. 798 Erzbischof zu Salzburg, half die Hunnen u. Wenden bekehren; st. 820. Mit ihm schrieb der Diakon Benedict das Congestum (Indiculus) Arnonis,… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Arno [1] — Arno, Insel, s. Marshallinseln …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Arno — Arno, Fluß in Mittelitalien, entspringt am Monte Falterona (Apennin), mündet, von Florenz ab schiffbar, 230 km lg., bei Pisa in das Ligurische Meer …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Arno [1] — Arno oder eigentlich Arn, ein Sachse oder Bayer, kein Bruder Alkuins, wie gewöhnlich behauptet wird, erhielt seine Bildung und die ersten Kirchenämter in Freising; 782 wurde er Abt in Elnon, 785 Bischof von Salzburg. Unter Karl d. Gr. erhielt A.… …   Herders Conversations-Lexikon

  • Arno [2] — Arno, Fluß in Mittelitalien, entspringt 4450 hoch an der Falterona, einem Berge der Apenninen, geht in einem Halbzirkel zuerst südlich, dann nördlich, zuletzt westlich und fließt unterhalb Pisa inʼs Meer nach einem Laufe von 55 Stunden. Er steht… …   Herders Conversations-Lexikon

  • Arno — m German: an old Germanic personal name, a short form of the various compound names beginning with the element arn eagle, for example ARNOLD (SEE Arnold) and Arnulf (‘eagle wolf’) …   First names dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»