Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

are+you+on+tomorrow++en

  • 1 перед смертью не надышишься

    посл.

    - Когда поедешь? - Думаю, завтра. - Да ты побудь деньков несколько. Флот не убежит, и море не высохнет. Мы тебе бумажку дадим, что задержали. - Перед смертью не надышишься. (Эм. Казакевич, Сердце друга) — 'When are you going?' 'Tomorrow, I think.' 'Oh, stay on a couple of days. The navy won't sail away or the sea dry up. We'll give you a certificate to say why you're late.' 'Putting it off won't make it any easier.'

    Русско-английский фразеологический словарь > перед смертью не надышишься

  • 2 вы свободны завтра утром?

    Универсальный русско-английский словарь > вы свободны завтра утром?

  • 3 вы сможете уделить мне время завтра утром?

    Универсальный русско-английский словарь > вы сможете уделить мне время завтра утром?

  • 4 Что Вы делаете завтра?

    Русско-английский разговорник > Что Вы делаете завтра?

  • 5 быть

    1. самостоятельный гл.
    1) ( существовать) be; exist; (о каком-л времени, явлении природы) be

    здесь был го́род — there used to be a city here

    была́ о́сень — it was autumn

    был си́льный ве́тер — there was a strong wind

    2) ( иметься) be there

    у него́ есть автомоби́ль — he has a car

    когда́ бу́дут де́ньги? — when will there be money?

    э́то всё, что есть — this is all I have

    у вас есть вре́мя? — do you have some time?

    3) (на ком-л; об одежде и т.п.) переводится с помощью гл. wear

    на нём бы́ли но́вые сапоги́ — he was wearing new boots

    4) (располагаться, размещаться) be (located)
    5) (находиться, присутствовать) be; ( с кем-л) be / stay (with); (на собрании, уроке и т.п.) attend (d); be (at)

    меня́ не́ было до́ма — I wasn't at home; I wasn't in

    я бу́ду до́ма в пять — I'll be / come home at five

    он стара́лся быть ря́дом — he tried to stay close by

    6) ( посещать) visit (d)

    вы бы́ли в Пари́же? — have you visited Paris?; have you been to Paris?

    7) (прибывать, приходить) come

    когда́ бу́дет по́езд? — when does the train arrive?

    8) (происходить, случаться) be, happen, take place

    что с ва́ми бы́ло? — what was the matter with you?

    э́того не мо́жет быть! — 1) ( этого не бывает) that's impossible!, that cannot happen! 2) ( в это не верится) that can't be true!

    у вас с ним что-то бы́ло? эвф. (об интимной связи)did you go all the way with him?

    9) тк. буд. вр. разг. (вн.; хотеть) want (d)

    ты бу́дешь чай? — you want any tea?

    10) разг. (тк. в форме бу́дет с указанием количества) be about ( with an indication of quantity)

    ей лет сто бу́дет — she must be about a hundred years old

    до го́рода ещё киломе́тров де́сять бу́дет — the town is still about ten kilometers away

    11) в форме инф. + дт. выражает уверенность или предположение

    быть бу́ре — there will be a storm; storm is gathering

    быть беде́ — there will be trouble

    но́вому го́роду - быть! высок.the new city shall be built!

    2. вспомогательный гл.
    1) употребляется как связка (+ им., тв.; + прил.) be

    быть свиде́телем чего́-л — be a witness (to)

    а вы кем ему́ бу́дете? прост.how are you related to him?

    я был непра́в — I was wrong

    не бу́дьте так наи́вны — don't be so naive [nɑː'iːv]

    2) используется для образования форм страд. залога (+ кратк. прич.) be (+ participle)

    она́ была́ уво́лена — she was discharged / fired

    3) используется для образования буд. вр. (+ инф.) will (+ inf); в 1 л. ед. shall (+ inf) брит.

    я с нетерпе́нием бу́ду ждать встре́чи с ва́ми — I will be looking forward to our meeting

    ••

    так и быть — so be it, all right, very well

    как быть? — what shall we do?, what is to be done?

    кем ты хо́чешь быть? — what job do you want to have?, what do you want to do for living?

    (и) был тако́в разг.and off he went

    была́ не была́! разг.here goes!

    не будь его́ [её и т.д.] — but for him [her, etc]; had it not been for him [her, etc]

    не ту́т-то бы́ло — far from it; nothing of the sort

    будь что бу́дет разг.come what may

    что бу́дет, то бу́дет — what will be, will be

    там ви́дно бу́дет — time will tell

    бу́дьте добры́ (+ повелит. накл.)please (+ imper); (+ инф.) would you be so kind (+ as to inf)

    бу́дьте добры́, позвони́те ему́ за́втра — please call him [ring him up] tomorrow; would you be so kind as to call him [to ring him up] tomorrow?

    должно́ быть — см. должен

    мо́жет быть (как вводн. сл.) — maybe, perhaps

    не мо́жет быть — it can't be so

    на́до быть (как вводн. сл.) разг.probably

    ста́ло быть — см. становиться II

    Новый большой русско-английский словарь > быть

  • 6 ишь ты

    тж. вишь ты
    прост.
    1) (выражает удивление, неудовольствие, негодование) see!; fancy that!; how'd you like that!; you don't say!; oh, yes iron.; hoity-toity!; < just> think of that!

    - Сапожник, что ли? Али портной?.. Ты-то? - Я-то? - переспросил Челкаш и, подумав, сказал: - Рыбак я... - Рыба-ак! Ишь ты! Что же, ловишь рыбу?.. (М. Горький, Челкаш) — 'What are you, a cobbler, or a tailor, or what?' 'Me?' Chelkash mused awhile and then said: 'I'm a fisherman.' 'A fisherman? Think of that! So you catch fish, do you?'

    - Я во младости-то, ух, удалой был... в эскадроне песельником состоял. - Ишь, ты! (Л. Леонов, Русский лес) — 'Yes, I was quite a lad in my day - led the singing when the squadron was on the march.' 'Fancy that, now.'

    2) (выражает иронию, несогласие, возражение и т. п.) aren't you smart (quick)!;..., aren't you?; I like that! iron.; listen to that, now!; look at that!

    - Ишь ты, шустрый какой! - сказал мельник. (К. Паустовский, Тёплый хлеб) — 'Aren't you smart!' said the miller.

    - Когда это мы верить научимся? - передразнил он Синцова. - Ишь ты, какой быстрый! Из своей болячки целый лозунг вывел! (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'When are we going to learn to trust people?' he said, mimicking Sintsov. 'You're quick off the mark, aren't you! You've made a whole slogan out of one little sore spot.'

    - Завтра весь посёлок узнает... - Ну и пусть! - расхрабрилась Тося. - Ишь ты! - удивился Илья. (Б. Бедный, Девчата) — 'Tomorrow the whole town will know...' 'Let them!' Tossya said cheerfully. 'Look at the brave girl!' Ilya said, marvelling at her courage.

    Русско-английский фразеологический словарь > ишь ты

  • 7 Д-57

    НЕТ ДЕЛА кому до кого-чего or до того, как и т. п. VP impers pres or past) s.o. is indifferent to, not interested in or concerned about s.o. or sth.: X-y нет дела до Y-a — X doesn't care about Y Y is of no concern to X X is not in the least concerned about Y X doesn't want (to have) anything to do with Y (in limited contexts) X minds his own business
    X-y нет никакого дела до Y-a - X couldn't (could) care less about Y
    X doesn't care a (one) bit about Y (in limited contexts) X doesn't give a damn (a hoot) about Y.
    (Трилецкий:) Что случилось? А ты и не знаешь? Тебе и дела нет до этого? Тебе некогда? (Чехов 1). (Т.:) What's happened? Don't you know? Don't you care? Are you too busy? (1a).
    ...Однажды в тусклом номере гостиницы в Казани он, пробуждённый тяжким и сумеречным похмельем, вдруг увидел себя со стороны маленьким, затерянным и жалким существом, до которого никому, ну вовсе никому на свете нет дела (Максимов 3)....One evening in a dingy hotel room in Kazan he woke up with a heavy hangover and suddenly saw himself from outside: a small, lost, pathetic creature, of no concern to anybody in the whole world (3a).
    Ему нет дела, что в истории о нём не останется следа... (Стругацкие 4)....Не is not in the least concerned that history won't even wonder who he was... (4a).
    «Алёша, голубчик, завтра-то, завтра-то что будет? Вот ведь что меня мучит! Одну только меня и мучит! Смотрю на всех, никто-то об том не думает, никому-то до этого и дела нет никакого» (Достоевский 2). "Alyosha, darling, tomorrow, what will happen tomorrow? That's what torments me! And I'm the only one it torments! I look at everyone, and no one is thinking about it, no one wants to have anything to do with it" (2a).
    Ему до этого дома нет никакого дела, важно поскорее отделаться и сообщить начальству, что всё в порядке (Войнович 5). Не didn't care a bit about the building. All he wanted was to be done with it quickly and report to the authorities that everything was in good order (5a).
    «Кто там в школу ходит, кто там плачет -дела мне нет никакого» (Айтматов 1). "I don't give a damn who goes to school or who's crying over there" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-57

  • 8 нет дела

    НЕТ ДЕЛА кому до кого-чего or до того, как и т.п.
    [VP; impers; pres or past]
    =====
    s.o. is indifferent to, not interested in or concerned about s.o. or sth.:
    - [in limited contexts] X minds his own business;
    - [in limited contexts] X doesn't give a damn (a hoot) about Y.
         ♦ [Трилецкий:] Что случилось? А ты и не знаешь? Тебе и дела нет до этого? Тебе некогда? (Чехов 1). [Т.:] What's happened? Don't you know? Don't you care? Are you too busy? (1a).
         ♦...Однажды в тусклом номере гостиницы в Казани он, пробуждённый тяжким и сумеречным похмельем, вдруг увидел себя со стороны маленьким, затерянным и жалким существом, до которого никому, ну вовсе никому на свете нет дела (Максимов 3) One evening in a dingy hotel room in Kazan he woke up with a heavy hangover and suddenly saw himself from outside: a small, lost, pathetic creature, of no concern to anybody in the whole world (3a).
         ♦...Ему нет дела, что в истории о нём не останется следа... (Стругацкие 4)....He is not in the least concerned that history won't even wonder who he was... (4a).
         ♦ "Алёша, голубчик, завтра-то, завтра-то что будет? Вот ведь что меня мучит! Одну только меня и мучит! Смотрю на всех, никто-то об том не думает, никому-то до этого и дела нет никакого" (Достоевский 2). "Alyosha, darling, tomorrow, what will happen tomorrow? That's what torments me! And I'm the only one it torments! I look at everyone, and no one is thinking about it, no one wants to have anything to do with it" (2a).
         ♦ Ему до этого дома нет никакого дела, важно поскорее отделаться и сообщить начальству, что всё в порядке (Войнович 5). He didn't care a bit about the building. All he wanted was to be done with it quickly and report to the authorities that everything was in good order (5a).
         ♦ "Кто там в школу ходит, кто там плачет - дела мне нет никакого" (Айтматов 1). "I don't give a damn who goes to school or who's crying over there" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет дела

  • 9 В-252

    БУДЬ (БЫЛА БЫ) МОЙ (твоя и т. п.) ВОЛЯ МОЙ (твоя и т. п.) БЫ ВОЛЯ subord clause, condit these forms only fixed WO
    if I (you etc) were to decide how the problem, matter in question would be handled
    if it were up to me (you etc)
    if I (you etc) had (it) my (your etc) way if I (you etc) were in charge.
    ...Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).
    «Хочу спросить, когда ты пирушку устраиваешь?»... - «Послезавтра», - сказал Тен-дел... «Теймыра думаешь звать?» - «Как же его не позвать, разрази его молния, сосед!» - «Правильно, зови его вместе с женой!» — «...Моя бы воля, я бы их в адское пекло пригласил!» (Искандер 5). "I wanted to ask, when are you having your party?"..."Day after tomorrow," Tendel said...."Are you thinking of inviting Temyr?" "How can we help it, may he be struck by lightning! He's a neighbor!" "Right, invite him, and his wife too!"..."If I had my way, Td invite them to hellfire!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-252

  • 10 будь моя воля

    БУДЬ < БЫЛА БЫ> МОЯ <твоя и т.п.> ВОЛЯ; МОЯ (твоя и т. п.) БЫ ВОЛЯ
    [subord clause, condit; these forms only; fixed WO]
    =====
    if I (you etc) were to decide how the problem, matter in question would be handled:
    - if it were up to me <you etc>;
    - if I <you etc> had (it) my <your etc> way;
    - if I <you etc> were in charge.
         ♦...Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).
         ♦ "Хочу спросить, когда ты пирушку устраиваешь?"... - "Послезавтра", - сказал Тендел... "Теймыра думаешь звать?" - "Как же его не позвать, разрази его молния, сосед!" - "Правильно, зови его вместе с женой!" - "...Моя бы воля, я бы их в адское пекло пригласил!" (Искандер 5). "I wanted to ask, when are you having your party?"..."Day after tomorrow," Tendel said...."Are you thinking of inviting Temyr?" "How can we help it, may he be struck by lightning! He's a neighbor!" "Right; invite him, and his wife too!"..."If I had my way, I'd invite them to hellfire!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будь моя воля

  • 11 была бы моя воля

    БУДЬ < БЫЛА БЫ> МОЯ <твоя и т.п.> ВОЛЯ; МОЯ (твоя и т. п.) БЫ ВОЛЯ
    [subord clause, condit; these forms only; fixed WO]
    =====
    if I (you etc) were to decide how the problem, matter in question would be handled:
    - if it were up to me <you etc>;
    - if I <you etc> had (it) my <your etc> way;
    - if I <you etc> were in charge.
         ♦...Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).
         ♦ "Хочу спросить, когда ты пирушку устраиваешь?"... - "Послезавтра", - сказал Тендел... "Теймыра думаешь звать?" - "Как же его не позвать, разрази его молния, сосед!" - "Правильно, зови его вместе с женой!" - "...Моя бы воля, я бы их в адское пекло пригласил!" (Искандер 5). "I wanted to ask, when are you having your party?"..."Day after tomorrow," Tendel said...."Are you thinking of inviting Temyr?" "How can we help it, may he be struck by lightning! He's a neighbor!" "Right; invite him, and his wife too!"..."If I had my way, I'd invite them to hellfire!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > была бы моя воля

  • 12 моя бы воля

    БУДЬ < БЫЛА БЫ> МОЯ <твоя и т.п.> ВОЛЯ; МОЯ (твоя и т. п.) БЫ ВОЛЯ
    [subord clause, condit; these forms only; fixed WO]
    =====
    if I (you etc) were to decide how the problem, matter in question would be handled:
    - if it were up to me <you etc>;
    - if I <you etc> had (it) my <your etc> way;
    - if I <you etc> were in charge.
         ♦...Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).
         ♦ "Хочу спросить, когда ты пирушку устраиваешь?"... - "Послезавтра", - сказал Тендел... "Теймыра думаешь звать?" - "Как же его не позвать, разрази его молния, сосед!" - "Правильно, зови его вместе с женой!" - "...Моя бы воля, я бы их в адское пекло пригласил!" (Искандер 5). "I wanted to ask, when are you having your party?"..."Day after tomorrow," Tendel said...."Are you thinking of inviting Temyr?" "How can we help it, may he be struck by lightning! He's a neighbor!" "Right; invite him, and his wife too!"..."If I had my way, I'd invite them to hellfire!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > моя бы воля

  • 13 Д-13

    HE ДАЛЕЕ (HE ДАЛЬШЕ) КАК (ЧЕМ)... AdvP these forms only used as a restr marker the resulting AdvP is adv fixed WO
    (of time) precisely at or not before (the indicated time in the past), precisely at or not later than (the indicated time in the future)
    (of place) precisely at (the place indicated): (in refer, to the past) - вчера (неделю назад, пять минут назад и т. п.) - only yesterday (a week ago, five minutes ago etc) just yesterday (a week ago, five minutes ago etc) not (no) more than a week (five minutes etc) ago (in limited contexts when used to point out that the event in question took place at the same time as some previously mentioned related event) that very (night (day etc))
    (in refer, to the future) \Д-13 завтра (в будущем году и т. п.) - not (no) later than tomorrow (next year etc)
    tomorrow (next year etc), and no later
    (in refer, to a place) right in (at) this (that)...
    in (at) this (that) very...
    "А ты знаешь, что этот депутат не далее как вчера политическое убежище попросил?» - «Не может, - режиссёр говорит, - быть!» (Войнович 1). "Are you aware that this deputy only yesterday requested political asylum in the West?" "That can't be!" says the director (1a)
    Павел Петрович сказал нам: дорогой коллега, как славно, что имя, произнесенное вами не далее как минуту назад, растворилось, рассеялось в воздухе... (Соколов 1). Pavel Petrovich told us. dear colleague, how glorious it is that the name you uttered not more than a minute ago dissolved, dissipated in the air. (1a).
    Не далее как дней пять тому назад, в одном здешнем, по преимуществу дамском, обществе он торжественно заявил... что на всей земле нет решительно ничего такого, что бы заставляло людей любить себе подобных...» (Достоевский 1). "No more than five days ago, at a local gathering, predominantly of ladies, he solemnly announced...that there is decidedly nothing in the whole world that would make men love their fellow men " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-13

  • 14 не далее как

    [AdvP; these forms only; used as a restr marker; the resulting AdvP is adv; fixed WO]
    =====
    (of time) precisely at or not before (the indicated time in the past), precisely at or not later than (the indicated time in the future); (of place) precisely at (the place indicated):
    - [in refer, to the past]не далее как вчера (неделю назад, пять минут назад и т. п.) only yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - just yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - not (no) more than a week (five minutes etc) ago;
    - [in limited contexts;
    - when used to point out that the event in question took place at the same time as some previously mentioned related event] that very (night <day etc>);
    || [in refer, to the future] завтра( в будущем году и т. п.) - not (no) later than tomorrow <next year etc>;
    - tomorrow <next year etc>, and no later;
    || [in refer, to a place] right in (at) this (that)...;
    - in (at) this (that) very...
         ♦ "А ты знаешь, что этот депутат не далее как вчера политическое убежище попросил?" - "Не может, - режиссёр говорит, - быть!" (Войнович 1). "Are you aware that this deputy only yesterday requested political asylum in the West?" "That can't be!" says the director (1a)
         ♦ Павел Петрович сказал нам: дорогой коллега, как славно, что имя, произнесенное вами не далее как минуту назад, растворилось, рассеялось в воздухе... (Соколов 1). Pavel Petrovich told us. dear colleague, how glorious it is that the name you uttered not more than a minute ago dissolved, dissipated in the air. (1a).
         ♦ "Не далее как дней пять тому назад, в одном здешнем, по преимуществу дамском, обществе он торжественно заявил... что на всей земле нет решительно ничего такого, что бы заставляло людей любить себе подобных..." (Достоевский 1). "No more than five days ago, at a local gathering, predominantly of ladies, he solemnly announced...that there is decidedly nothing in the whole world that would make men love their fellow men " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не далее как

  • 15 не далее как ...

    [AdvP; these forms only; used as a restr marker; the resulting AdvP is adv; fixed WO]
    =====
    (of time) precisely at or not before (the indicated time in the past), precisely at or not later than (the indicated time in the future); (of place) precisely at (the place indicated):
    - [in refer, to the past]не далее как... вчера (неделю назад, пять минут назад и т. п.) only yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - just yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - not (no) more than a week (five minutes etc) ago;
    - [in limited contexts;
    - when used to point out that the event in question took place at the same time as some previously mentioned related event] that very (night <day etc>);
    || [in refer, to the future] завтра( в будущем году и т. п.) - not (no) later than tomorrow <next year etc>;
    - tomorrow <next year etc>, and no later;
    || [in refer, to a place] right in (at) this (that)...;
    - in (at) this (that) very...
         ♦ "А ты знаешь, что этот депутат не далее как вчера политическое убежище попросил?" - "Не может, - режиссёр говорит, - быть!" (Войнович 1). "Are you aware that this deputy only yesterday requested political asylum in the West?" "That can't be!" says the director (1a)
         ♦ Павел Петрович сказал нам: дорогой коллега, как славно, что имя, произнесенное вами не далее как минуту назад, растворилось, рассеялось в воздухе... (Соколов 1). Pavel Petrovich told us. dear colleague, how glorious it is that the name you uttered not more than a minute ago dissolved, dissipated in the air. (1a).
         ♦ "Не далее как дней пять тому назад, в одном здешнем, по преимуществу дамском, обществе он торжественно заявил... что на всей земле нет решительно ничего такого, что бы заставляло людей любить себе подобных..." (Достоевский 1). "No more than five days ago, at a local gathering, predominantly of ladies, he solemnly announced...that there is decidedly nothing in the whole world that would make men love their fellow men " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не далее как ...

  • 16 не далее чем

    [AdvP; these forms only; used as a restr marker; the resulting AdvP is adv; fixed WO]
    =====
    (of time) precisely at or not before (the indicated time in the past), precisely at or not later than (the indicated time in the future); (of place) precisely at (the place indicated):
    - [in refer, to the past]не далее чем вчера (неделю назад, пять минут назад и т. п.) only yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - just yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - not (no) more than a week (five minutes etc) ago;
    - [in limited contexts;
    - when used to point out that the event in question took place at the same time as some previously mentioned related event] that very (night <day etc>);
    || [in refer, to the future] завтра( в будущем году и т. п.) - not (no) later than tomorrow <next year etc>;
    - tomorrow <next year etc>, and no later;
    || [in refer, to a place] right in (at) this (that)...;
    - in (at) this (that) very...
         ♦ "А ты знаешь, что этот депутат не далее как вчера политическое убежище попросил?" - "Не может, - режиссёр говорит, - быть!" (Войнович 1). "Are you aware that this deputy only yesterday requested political asylum in the West?" "That can't be!" says the director (1a)
         ♦ Павел Петрович сказал нам: дорогой коллега, как славно, что имя, произнесенное вами не далее как минуту назад, растворилось, рассеялось в воздухе... (Соколов 1). Pavel Petrovich told us. dear colleague, how glorious it is that the name you uttered not more than a minute ago dissolved, dissipated in the air. (1a).
         ♦ "Не далее как дней пять тому назад, в одном здешнем, по преимуществу дамском, обществе он торжественно заявил... что на всей земле нет решительно ничего такого, что бы заставляло людей любить себе подобных..." (Достоевский 1). "No more than five days ago, at a local gathering, predominantly of ladies, he solemnly announced...that there is decidedly nothing in the whole world that would make men love their fellow men " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не далее чем

  • 17 не далее чем...

    [AdvP; these forms only; used as a restr marker; the resulting AdvP is adv; fixed WO]
    =====
    (of time) precisely at or not before (the indicated time in the past), precisely at or not later than (the indicated time in the future); (of place) precisely at (the place indicated):
    - [in refer, to the past]не далее чем... вчера (неделю назад, пять минут назад и т. п.) only yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - just yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - not (no) more than a week (five minutes etc) ago;
    - [in limited contexts;
    - when used to point out that the event in question took place at the same time as some previously mentioned related event] that very (night <day etc>);
    || [in refer, to the future] завтра( в будущем году и т. п.) - not (no) later than tomorrow <next year etc>;
    - tomorrow <next year etc>, and no later;
    || [in refer, to a place] right in (at) this (that)...;
    - in (at) this (that) very...
         ♦ "А ты знаешь, что этот депутат не далее как вчера политическое убежище попросил?" - "Не может, - режиссёр говорит, - быть!" (Войнович 1). "Are you aware that this deputy only yesterday requested political asylum in the West?" "That can't be!" says the director (1a)
         ♦ Павел Петрович сказал нам: дорогой коллега, как славно, что имя, произнесенное вами не далее как минуту назад, растворилось, рассеялось в воздухе... (Соколов 1). Pavel Petrovich told us. dear colleague, how glorious it is that the name you uttered not more than a minute ago dissolved, dissipated in the air. (1a).
         ♦ "Не далее как дней пять тому назад, в одном здешнем, по преимуществу дамском, обществе он торжественно заявил... что на всей земле нет решительно ничего такого, что бы заставляло людей любить себе подобных..." (Достоевский 1). "No more than five days ago, at a local gathering, predominantly of ladies, he solemnly announced...that there is decidedly nothing in the whole world that would make men love their fellow men " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не далее чем...

  • 18 не дальше как

    [AdvP; these forms only; used as a restr marker; the resulting AdvP is adv; fixed WO]
    =====
    (of time) precisely at or not before (the indicated time in the past), precisely at or not later than (the indicated time in the future); (of place) precisely at (the place indicated):
    - [in refer, to the past]не дальше как вчера (неделю назад, пять минут назад и т. п.) only yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - just yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - not (no) more than a week (five minutes etc) ago;
    - [in limited contexts;
    - when used to point out that the event in question took place at the same time as some previously mentioned related event] that very (night <day etc>);
    || [in refer, to the future] завтра( в будущем году и т. п.) - not (no) later than tomorrow <next year etc>;
    - tomorrow <next year etc>, and no later;
    || [in refer, to a place] right in (at) this (that)...;
    - in (at) this (that) very...
         ♦ "А ты знаешь, что этот депутат не далее как вчера политическое убежище попросил?" - "Не может, - режиссёр говорит, - быть!" (Войнович 1). "Are you aware that this deputy only yesterday requested political asylum in the West?" "That can't be!" says the director (1a)
         ♦ Павел Петрович сказал нам: дорогой коллега, как славно, что имя, произнесенное вами не далее как минуту назад, растворилось, рассеялось в воздухе... (Соколов 1). Pavel Petrovich told us. dear colleague, how glorious it is that the name you uttered not more than a minute ago dissolved, dissipated in the air. (1a).
         ♦ "Не далее как дней пять тому назад, в одном здешнем, по преимуществу дамском, обществе он торжественно заявил... что на всей земле нет решительно ничего такого, что бы заставляло людей любить себе подобных..." (Достоевский 1). "No more than five days ago, at a local gathering, predominantly of ladies, he solemnly announced...that there is decidedly nothing in the whole world that would make men love their fellow men " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дальше как

  • 19 не дальше как ...

    [AdvP; these forms only; used as a restr marker; the resulting AdvP is adv; fixed WO]
    =====
    (of time) precisely at or not before (the indicated time in the past), precisely at or not later than (the indicated time in the future); (of place) precisely at (the place indicated):
    - [in refer, to the past]не дальше как... вчера (неделю назад, пять минут назад и т. п.) only yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - just yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - not (no) more than a week (five minutes etc) ago;
    - [in limited contexts;
    - when used to point out that the event in question took place at the same time as some previously mentioned related event] that very (night <day etc>);
    || [in refer, to the future] завтра( в будущем году и т. п.) - not (no) later than tomorrow <next year etc>;
    - tomorrow <next year etc>, and no later;
    || [in refer, to a place] right in (at) this (that)...;
    - in (at) this (that) very...
         ♦ "А ты знаешь, что этот депутат не далее как вчера политическое убежище попросил?" - "Не может, - режиссёр говорит, - быть!" (Войнович 1). "Are you aware that this deputy only yesterday requested political asylum in the West?" "That can't be!" says the director (1a)
         ♦ Павел Петрович сказал нам: дорогой коллега, как славно, что имя, произнесенное вами не далее как минуту назад, растворилось, рассеялось в воздухе... (Соколов 1). Pavel Petrovich told us. dear colleague, how glorious it is that the name you uttered not more than a minute ago dissolved, dissipated in the air. (1a).
         ♦ "Не далее как дней пять тому назад, в одном здешнем, по преимуществу дамском, обществе он торжественно заявил... что на всей земле нет решительно ничего такого, что бы заставляло людей любить себе подобных..." (Достоевский 1). "No more than five days ago, at a local gathering, predominantly of ladies, he solemnly announced...that there is decidedly nothing in the whole world that would make men love their fellow men " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дальше как ...

  • 20 не дальше чем

    [AdvP; these forms only; used as a restr marker; the resulting AdvP is adv; fixed WO]
    =====
    (of time) precisely at or not before (the indicated time in the past), precisely at or not later than (the indicated time in the future); (of place) precisely at (the place indicated):
    - [in refer, to the past]не дальше чем вчера (неделю назад, пять минут назад и т. п.) only yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - just yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - not (no) more than a week (five minutes etc) ago;
    - [in limited contexts;
    - when used to point out that the event in question took place at the same time as some previously mentioned related event] that very (night <day etc>);
    || [in refer, to the future] завтра( в будущем году и т. п.) - not (no) later than tomorrow <next year etc>;
    - tomorrow <next year etc>, and no later;
    || [in refer, to a place] right in (at) this (that)...;
    - in (at) this (that) very...
         ♦ "А ты знаешь, что этот депутат не далее как вчера политическое убежище попросил?" - "Не может, - режиссёр говорит, - быть!" (Войнович 1). "Are you aware that this deputy only yesterday requested political asylum in the West?" "That can't be!" says the director (1a)
         ♦ Павел Петрович сказал нам: дорогой коллега, как славно, что имя, произнесенное вами не далее как минуту назад, растворилось, рассеялось в воздухе... (Соколов 1). Pavel Petrovich told us. dear colleague, how glorious it is that the name you uttered not more than a minute ago dissolved, dissipated in the air. (1a).
         ♦ "Не далее как дней пять тому назад, в одном здешнем, по преимуществу дамском, обществе он торжественно заявил... что на всей земле нет решительно ничего такого, что бы заставляло людей любить себе подобных..." (Достоевский 1). "No more than five days ago, at a local gathering, predominantly of ladies, he solemnly announced...that there is decidedly nothing in the whole world that would make men love their fellow men " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дальше чем

См. также в других словарях:

  • Are You Experienced? (song) — Infobox Song Name =Are You Experienced? Border = Caption = Type = Artist =The Jimi Hendrix Experience alt Artist = Album =Are You Experienced Published = Released =May 12, 1967 (UK) track no = Recorded =April 3, 1966 at Olympic Sound Studios in… …   Wikipedia

  • (You're the) Devil in Disguise — Single by Elvis Presley B side Please Don t Drag That String Around …   Wikipedia

  • Tomorrow's Pioneers — Not to be confused with the Jordanian 1980s television program of the same name. Tomorrow s Pioneers Farfour mimes carrying an AK 47 in episode 103 of the series. Format Children s television series …   Wikipedia

  • Tomorrow We Live — Infobox Film name = Tomorrow We Live image size = caption = director = George King producer = S.W. Smith writer = Dorothy Hope (story) Katherine Strueby narrator = starring = John Clements Godfrey Tearle Greta Gynt Hugh Sinclair Yvonne Arnaud… …   Wikipedia

  • tomorrow — to|mor|row1 [ tə mɔrou ] adverb *** 1. ) on the day after today: Are you going back home tomorrow? tomorrow morning/afternoon/night: They re arriving tomorrow morning. a week tomorrow (=in a week s time starting from tomorrow): I ll see you a… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • tomorrow — I UK [təˈmɒrəʊ] / US [təˈmɔroʊ] adverb *** 1) on the day after today Are you going back home tomorrow? tomorrow morning/afternoon/night: They re arriving tomorrow morning. a week tomorrow/tomorrow week British (= in a week s time starting from… …   English dictionary

  • tomorrow*/*/*/ — [təˈmɒrəʊ] adv I 1) on the day after today Are you going back home tomorrow?[/ex] They re arriving tomorrow morning.[/ex] 2) in the future Who can say what will happen tomorrow?[/ex] II noun [U] tomorrow [təˈmɒrəʊ] 1) the day after today Tomorrow …   Dictionary for writing and speaking English

  • Tomorrow (The West Wing) — Infobox Television episode Title = Tomorrow Series = The West Wing Caption = Matt Santos takes the oath of office. Season = 7 Episode = 154 Airdate = May 142006 Production = 2T6222 Writer = John Wells Director = Christopher Misiano Guests = Teri… …   Wikipedia

  • You Are the Quarry — Студийный Morrissey Дата выпуска 17 мая 2004 Записан 2003 Жанр Альтернативный рок Длительность 47:20 …   Википедия

  • Tomorrow (Sean Kingston album) — Tomorrow Studio album by Sean Kingston Released September 22, 2009 …   Wikipedia

  • Yoü and I — «Yoü and I» Sencillo de Lady Gaga del álbum Born This Way Publicación 23 de agosto de 2011 …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»