Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

are+trifles

  • 41 huskeria

    iz.
    1. nonsense, trifle; \huskeria batengatik haserretzen da she gets angry over the least little thing; hutsaren hurrengo \huskeriaak trifling trifles; beti \huskeriaak eztabaidatzen zituzten they were always arguing about trifling matters; euskalkien arteko gerra ez da inondik ere euskalkiena, titare batean aise kabitzen den \huskeria baizik the war among the Basque dialects has nothing to do with the dialects themselves but is rather more like a storm in a teacup; \huskeriazaleak direnak those who are fond of nonsense
    a. ( kopuru txiki) trifle
    b. ( balio gutxikoa) trinket

    Euskara Ingelesa hiztegiaren > huskeria

  • 42 из-за

    « благодаря» имеет положительный смысл, а « из-за» — отрицательный, и это различие можно и нужно передать по-английски:
    Благодаря твоей помощи мы все успеем. – Thanks to your help we got everything done./ With your help we got everything done.
    Мы опоздали из-за тебя. - We are late on account of you
    Они поссорились из-за пустяков. – They quarrelled over trifles.

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > из-за

  • 43 благодаря

    « благодаря» имеет положительный смысл, а « из-за» — отрицательный, и это различие можно и нужно передать по-английски:
    Благодаря твоей помощи мы все успеем. – Thanks to your help we got everything done./ With your help we got everything done.
    Мы опоздали из-за тебя. - We are late on account of you
    Они поссорились из-за пустяков. – They quarrelled over trifles.

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > благодаря

  • 44 accrocher

    I.
    v. trans.
    1. To 'buttonhole' someone, to hold a person in conversation against his will.
    2. To 'nick', to 'collar', to arrest.
    3. (of motor vehicle): To 'prang', to have a collision with a stationary object or another vehicle.
    4. To 'hock', to pawn.
    5. Accrocher les wagons: To 'puke', to 'throw up', to vomit. (Accrochez les wagons! is the kind ofphrase-excuse one utters with familiar jocularity when unable to repress a belch.)
    6. Accrocher un paletot: To fib, to tell alie.
    II.
    v. intrans.
    1. To 'catch on', to be successful.
    2. (of studies): To 'latch on', to 'cotton on', to understand and assimilate. En math il a du mal à accrocher! Maths are still quite a stumbling-block with him!
    III.
    v. pronom.
    1. (Cycling slang): To stick to a fellow-competitor, to hang on leech-like at all costs.
    2. S'accrocher ( à quelqu'un): To buttonhole someone and pester him until he gives in.
    3. Se l'accrocher: To have to do without, to miss out on something. Alors là, mon vieux, tu peux te l'accrocher! I'll tell you for one, you can whistle for it!
    IV.
    v. trans. reflex.
    1. To 'have a barney', to have a row with someone. 'On est toujours à s'accrocher pour un rien ( du tout): We're always at each other's throat over trifles.
    2. S'accrocher avec quelqu'un: To have a set-to, to have a fight with someone.

    Dictionary of Modern Colloquial French > accrocher

  • 45 благодаря

    « благодаря» имеет положительный смысл, а « из-за» — отрицательный, и это различие можно и нужно передать по-английски:
    Благодаря твоей помощи мы все успеем. – Thanks to your help we got everything done./ With your help we got everything done.
    Мы опоздали из-за тебя. - We are late on account of you
    Они поссорились из-за пустяков. – They quarrelled over trifles.

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > благодаря

  • 46 из-за

    « благодаря» имеет положительный смысл, а « из-за» — отрицательный, и это различие можно и нужно передать по-английски:
    Благодаря твоей помощи мы все успеем. – Thanks to your help we got everything done./ With your help we got everything done.
    Мы опоздали из-за тебя. - We are late on account of you
    Они поссорились из-за пустяков. – They quarrelled over trifles.

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > из-за

  • 47 разводить бодягу

    прост.
    jest, joke; crack jokes; waste one's time on trifles

    Эх, капитан, капитан, знаем мы ваши милицейские штучки! Насквозь видим! Ну что ты мне травишь бодягу о полковнике, когда тебе интересно, не столкнул ли я, Заварзин, с подножки платформы Евгения Столетова? (В. Липатов, И это всё о нём) — Oh, Captain, we know your militia tricks! We can see right through them! Why are you joking about the colonel, you really want to know if I, Zavarzin, pushed Yevgeny Stoletov off the footboard of the flatcar?..

    Русско-английский фразеологический словарь > разводить бодягу

  • 48 ускользать от глаз

    escape smb.'s notice

    Смысл подробности заключается в том, чтобы, по словам Пушкина, мелочь, которая ускользает от глаз, мелькнула бы крупно, в глаза всем. (К. Паустовский, Золотая роза) — Details are needed, according to Pushkin, to draw attention and bring into sharp focus important trifles which otherwise escape notice.

    Русско-английский фразеологический словарь > ускользать от глаз

  • 49 пререкаться

    1. bicker
    2. squabble
    3. squabbling
    4. dispute
    5. wrangle
    Синонимический ряд:
    спорить (глаг.) препираться; спорить

    Русско-английский большой базовый словарь > пререкаться

  • 50 досаждать

    гл.
    1. to annoy; 2. to bother; 3. to irritate; 4. to vex; 5. to get on smb's nerves; 6. to drive smb mad/crazy/nuts
    Английские соответствия русскому глаголу досаждать различаются по степени и силе эмоциональной окраски и по характеру источника этих раздражений.
    1. to annoy — досаждать, докучать, донимать, надоедать, одолевать (разговорами), раздражать (указывает на легкое раздражение и не предполагает обязательного упоминания источника, вызывающего раздражение; описывает ситуации, при которых воздействие причины или источника раздражения повторяются или длятся некоторое время): to annoy smb — досаждать кому-либо/докучать кому-либо/надоедать кому-либо; to annoy smb with smth — надоедать кому-либо чем-либо The noise of the traffic annoyed me so much that I couldn't concentrate on what I was doing. — Уличный шум так меня раздражал, что я не мог сосредоточиться на своей работе. These flies annoy me. — Эти мухи меня раздражают./Эти мухи мне досаждают. I was annoyed by what this man did. — Меня раздражало то, что этот человек делает. 1 haven't done much today, telephone calls annoyed me all day. — Я сегодня мало сделал, мне весь день досаждали телефонными звонками./Я сегодня мало сделал, телефонные звонки отвлекали меня весь день. Stop annoying me with your foolish questions. — Перестань надоедать мне своим глупыми вопросами. Не annoyed me to death. — Он мне смертельно надоел./Он мне до смерти надоел. Don't annoy him with your requests. — He докучай ему своими просьбами. It annoyed me that he refused to come. — Мне было досадно, что он отказался прийти./Я был раздражен тем, что он отказался прийти. Don't annoy him when he is reading. — He надоедай ему, когда он читает. What annoys me is that she never returns the books in time. — Что меня раздражает, так это то, что она никогда не возвращает книги вовремя./ Меня, право, выводит из себя то, что она никогда не возвращает книги вовремя. What annoys me is that everyone parks on the sidewalk. — Меня раздражает, что все ставят машины прямо на тротуаре. Pardon me for annoying you. — Простите, что я вам надоедаю./Простите, что я вам докучаю.
    2. to bother — досаждать, надоедать, докучать, отрывать от дела, мешать, беспокоить, беспокоиться (более разговорно по сравнению с «annoy» и не предполагает длительного раздражающего действия, скорее его одномоментность и потому менее эмоционально, чем «annoy»): to bother smb with questions (requests) — надоедать кому-либо вопросами (просьбами)/отрывать кого-либо вопросами (просьбами) от дела Don't bother him, he is busy. — He надоедай/нс мешай ему, он занят. Does the child (noise) bother you? — Вам мешает ребенок (шум)? Don't bother your head about it. — Пусть это вас не беепокоит./Не берите это в голову. Не never bothered to warn me about it. — Он даже не побеспокоился предупредить меня об этом./Он даже не потрудился предостеречь меня от этого.
    3. to irritate —досаждать, раздражать, раздражаться, проявлять раздражение (наиболее общее название эмоции раздражения; глагол to irritate указывает на неприятное и длительное воздействие на человека на грани гнева): That noise irritates me (my nerves). — Этот шум раздражает меня (действует мне на нервы). I was extremely irritated by/with him. — Он меня очень раздражал. Не was irritated against me. — Он на меня очень злился. I listened to the ticking of the clock for some time until it began to irritate me. — Некоторое время я слушал тиканье часов, пока оно не начало меня раздражать./Некоторое время я прислушивался к тиканью часов, пока оно не стало меня раздражать. Her dull expression of the face always irritated him. — Его всегда раздражало тупое выражение ее лица.
    4. to vex — досаждать, раздражать, выводить из себя: to vex smb with smth — раздражать кого-либо чем-либо/досаждать кому-либо чем-либо It vexed her to be so ignored. — Она злилась, что ее так игнорировали./ Ее раздражало то, что ее так игнорировали./Ее выводило из себя, что ее так игнорировали. Her questions vexed me. — Меня раздражали ее вопросы./Меня сердили ее вопросы. She was vexed with children. — Дети раздражали ее. How vexing! — Какая досада!/Как досадно!/Как обидно! It is foolish to get vexed about/over such trifles. — Глупо раздражаться по таким мелочам/пустякам. Не was deeply vexed. — Он был крайне раздражен./Он был очень рассержен. Don't vex the dog! — He дразни собаку! This will vex even a saint. — Это и святого из себя выведет. Не vexed his mind over insoluable problem. Он ломал себе голову над неразрешимой проблемой./Он досадовал, что не смог разрешить эту проблему.
    5. to get on smb's nerves — досаждать, действовать кому-либо на нервы, задевать (обязательно указание на источник, вызывающий раздражение): Your complaints are beginning to get on my nerves. — Твои жалобы начинают действовать мне на нервы. Their remarks got on his nerves. — Их замечания задевали его/действовали ему на нервы. I tried to be patient with the child but his tricks got on my nerves. — Я старался быть терпеливым с ребенком, но его шалости действовали мне на нервы./Я старался быть терпеливым с ребенком, но его проказы действовали мне на нервы.
    6. to drive smb mad/crazy/nuts досаждать, выводить из себя, сводить с ума: You arc driving me mad by your pacing up and down like that. — Меня с ума сводит твое непрестанное хождение взад и вперед. That boy's silly jokes and tricks may drive anyone mad. — Глупые шутки и шалости этого мальчишки кого угодно сведут с ума.

    Русско-английский объяснительный словарь > досаждать

См. также в других словарях:

  • Trifles — is a one act play by Susan Glaspell. Her short story, A Jury of Her Peers , was adapted from the play a year after its debut. It was first performed by the Provincetown Players at the Wharf Theatre in Provincetown, Massachusetts on August 8, 1916 …   Wikipedia

  • Trifles —    This one act drama by Susan Glaspell opened on 8 August 1916 at the Wharf Theatre, the little theatre used by the Prov incetown Players on Cape Cod, after which the Washington Square Players produced it at the Comedy Theatre, where it opened… …   The Historical Dictionary of the American Theater

  • The Futurological Congress — infobox Book | name = The Futurological Congress title orig = Ze wspomnien Ijona Tichego Kongres futurologiczny translator = Michael Kandel image caption = Cover for the English edition author = Stanisław Lem illustrator = cover artist = country …   Wikipedia

  • Molière — This article is about the French playwright. For other uses, see Molière (disambiguation). Jean Baptiste Poquelin Portrait of Molière by Nicolas Mignard Born January 15, 1622( …   Wikipedia

  • Cryptomnesia — For the album by El Grupo Nuevo de Omar Rodriguez Lopez, see Cryptomnesia (album). Cryptomnesia occurs when a forgotten memory returns without it being recognised as such by the subject, who believes it is something new and original. It is a… …   Wikipedia

  • Claire Porter — (born December 23, 1942)[1] is an American choreographer/comedienne known for blending comedic monologues with dance movement. She is also an award winning performer, author, and dance educator whose dance works, which she refers to as Portables …   Wikipedia

  • Susan Glaspell — (1876 – 1948) was a bestselling novelist and a Pulitzer Prize winning playwright. She was a founding member of the Provincetown Players, one of the most important collaboratives in the development of modern drama in the United States. She also… …   Wikipedia

  • John Nesbitt (acteur) — John Nesbitt est un acteur, producteur et scénariste canadien né le 23 août 1910 à Victoria (Canada), décédé le 10 août 1960 à Carmel (États Unis). Sommaire 1 Biographie 2 Filmographie 2.1 comme a …   Wikipédia en Français

  • John nesbitt (acteur) — John Nesbitt est un acteur, producteur et scénariste canadien né le 23 août 1910 à Victoria (Canada), décédé le 10 août 1960 à Carmel (États Unis). Sommaire 1 Biographie 2 Filmographie 2.1 …   Wikipédia en Français

  • Trifle — For the type of metal, see Pewter. Trifle Trifle is a dessert dish made from thick (or often solidified) custard, fruit, sponge cake, fruit juice or gelatin, and whipped cream. These ingredients are usually arranged in layers with fruit and… …   Wikipedia

  • Drobna drabnitsa — (Belarusian: «Дробна драбніца»; English: «Trifle of trifles») is a popular Belarusian drinking song. The literal translation of the title would be trifle of trifles , but in this context would mean something like English: diddle a diddle . Known… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»