Перевод: с русского на английский

с английского на русский

are+caused

  • 21 F42

    рус Обсессивно-компульсивное расстройство
    eng Obsessive-compulsive disorder. The essential feature is recurrent obsessional thoughts or compulsive acts. Obsessional thoughts are ideas, images, or impulses that enter the patient's mind again and again in a stereotyped form. They are almost invariably distressing and the patient often tries, unsuccessfully, to resist them. They are, however, recognized as his or her own thoughts, even though they are involuntary and often repugnant. Compulsive acts or rituals are stereotyped behaviours that are repeated again and again. They are not inherently enjoyable, nor do they result in the completion of inherently useful tasks. Their function is to prevent some objectively unlikely event, often involving harm to or caused by the patient, which he or she fears might otherwise occur. Usually, this behaviour is recognized by the patient as pointless or ineffectual and repeated attempts are made to resist. Anxiety is almost invariably present. If compulsive acts are resisted the anxiety gets worse. (Includes: ) a

    Classification of Diseases (English-Russian) > F42

  • 22 ввод в эксплуатацию

    1. startup
    2. start-up service
    3. start-up
    4. start up
    5. putting into operation
    6. installation
    7. implementation
    8. going into operation
    9. commissioning
    10. commission
    11. bringing into service
    12. breakingin
    13. breaking-in
    14. BIS

     

    ввод в эксплуатацию
    Событие, фиксирующее готовность изделия к использованию по назначению, документально оформленное в установленном порядке.
    Примечание - Для специальных видов техники к вводу в эксплуатацию дополнительно относят подготовительные работы, контроль, приемку и закрепление изделия за эксплуатирующим подразделением
    [ ГОСТ 25866-83 Эксплуатация техники. Термины и определения.]

    FR


    Параллельные тексты EN-RU

    No more pulleys nor belts to adjust during start up and service
    [Lennox]

    Не нужно регулировать положение шкивов и натяжение ремней при вводе в эксплуатацию и во время технического обслуживания.
    [Перевод Интент]


    START-UP
    Once the equipment has been placed in its definitive location, Schneider Electric CPCS factory-trained service personnel will energize and check the functionality of the equipment in all modes of operation and conduct various tests to obtain internal power supply voltage readings, temperature, pressure and other critical checks.

    CPCS - Critical Power & Cooling Services
    [Schneider Electric]


    Putting into operation vs. Commissioning

    Hello!
    What is the difference in the use of terms "commissioning" and "putting into operation"?
    Are they absolutely interchangeable or there are certain tints in their meaning, which limit their applicatoin in this or that context?
    =======================================

    I am an engineer who works in the field, commissioning equipment.

    Commissioning is the process where everything associated with the equipment is fully checked, all items are simulated or caused to happen, all possible events are tested, all methods of failure are accounted for. In other words, the complete design of the equipment is tested. Then, and only then, equipment is run and shown to be according to the design.

    This is commissioning.

    You could put equipment into operation without fully checking all systems. You can just run equipment and hope that all safety systems work according to plan.

    That is the difference. No manufacturer or reputable engineering firm would simply put equipment into operation.
    [ http://www.usingenglish.com/forum/threads/136100-Putting-into-operation-vs-Commissioning]

    Тематики

    • система техн. обслуж. и ремонта техники

    EN

    3.14 ввод в эксплуатацию (commissioning): Действия, которые предпринимаются после испытаний давлением и перед эксплуатацией, включающие в себя удаление воды, очистку, осушку и заполнение продуктом.

    Источник: ГОСТ Р 54382-2011: Нефтяная и газовая промышленность. Подводные трубопроводные системы. Общие технические требования оригинал документа

    2.121 ввод в эксплуатацию (start up): Действие по подготовке и переводу в эксплуатацию чистого помещения со всеми подсистемами, включая комплект документации, наличие обученного персонала, вспомогательных служб и пр.

    [ИСО 14644-4:2001, статья 3.10]

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14644-6-2010: Чистые помещения и связанные с ними контролируемые среды. Часть 6. Термины оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > ввод в эксплуатацию

  • 23 в отличие от

    Active current:alternating current that part in the phase with the voltage or the effective energy, as differentiated (or distinguished, or distinct) from the wattless or useless energy.

    The company has achieved a 200% increase in productivity by using the robot as opposed to manual servicing.

    The ultrasonic welding machine is semi-portable. By contrast, the resistance welder is a relatively cumbersome unit to move to a new location.

    Unlike copper windings, permanent magnets never wear out.

    Contrary to the usual practice of...

    Sediments deposited by contour currents are called contourites, to set them apart from turbidites.

    * * *
    В отличие от -- as opposed to, as contrasted to, as contrasted with; in contrast with, in contrast to; as distinct from, as distinguished from; unlike, unlike for; did not... as did, had not ... as had (британская конструкция)
     Most fine-pitch gears are used to transmit motion as opposed to the transmission of power. (В отличие от силовых передач большинство...)
     This possible separation regime appears to be of the ordinary type ( as contrasted to singular separation).
     Corrosion is brought about through chemical or electrochemical action, as contrasted with erosion caused by mechanical action.
     In contrast with the thicker inlet boundary layer, there is a pronounced thinning of the layer across the rotor.
     Also in contrast to the torsion mode, the critical phase angle always represented a backward wave.
     In this context the term "flooded bearing" becomes akin to "pressurized" bearing as distinct from Mr. G.'s classification where "flooded" is associated with bearings having no supply flow rate.
     The simplified turbine acceptance test, as distinguished from the full ASME turbine acceptance test, measures feedwater flow directly.
     Another advantage is that, unlike thermocouples, all components of this system including sensors are reusable.
     Unlike for torsion, the critical phase angle for the bending modes varied with sweep.
     Two weeks float is currently shown for these facilities compared to the rest of the 1A topside facilities (... показан двухнедельный плавающий срок...)

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в отличие от

  • 24 создаваться

    The internal circulation is set up (or caused) by the gas-liquid surface shear forces.

    The magnetic field is set up (or induced, or produced) by the current flowing through...

    The convective currents are set up by the temperature difference.

    The pressure is created by detonation.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > создаваться

  • 25 усилие (сила)


    force
    - (сила, потребная для перемещения органа управления ла) — control force
    - (давление или нагрузка, создаваемая на органе управления ла) — pressure, load
    -, большое (на рычаге управления) — heavy (control) force
    -, возникающее на поверхности управления — force exerted on control surface
    -, загрузочное (создаваемое автоматом усилий или загрузочным механизмом) — (artificial) feel
    усилие, создаваемое механизмами, включенными в необратимую (бустерную) систему управления ла, при которой усилие (нагрузка) на поверхность управления не ощущается на органах управления, расположенных в кабине экипажа. — a control feel simulated by mechanisms incorporated in the control system of an aircraft where the forces acting on the control surfaces are not transmitted to the cockpit controls, as in the case of an irreversible control system or a power-operated system.
    - летчика (прикладываемое к органу управления)pilot-applied force
    - летчика, физическое — pilot's (physical) effort
    при наличии гидроусилителей отклонение поверхностей управления не требует физических усилий со стороны летчика. — power-operated controls are moved hydraulically with the pilot's physical effort making no contribution.
    - механизма загрузки (руля высоты)(elevator) feel load
    - (летчика) на органах управления — pilot control force, pilot force (for controls)

    the pilot control force of the ailerons is provided by a load feel mechanism.
    - на органах управления, предельное — limit pilot force
    предельные усилия на педалях управления рн не должны превышать 60 кг, на ручке (штурвальной колонке) - 45 кг при продольном н 30 кг при поперечном управлении, и 45 кг на штурвале. — the limit pilot forces are as follows: for foot controls, 130 pounds, for stick controls, 100 pounds fore and aft and 67 pounds laterally, for wheel controls, 100 pounds.
    - на органах управления, создаваемое летчиком — pilot-applied force the design loads resulting from 0.60 of the pilot-applied forces are acceptable minimum design loads.
    - на педаляхpedal force
    усилие на педалях не должно превышать 80 кг. — rudder pedal force of 180 pounds need not be exceeded.
    - на поверхности управления (напр., рв, снимаемое триммерам) — control surface (elevator) pressure (relieved by using trim tab)
    - на руле высоты (нагрузка, вызывающая кабрирование) — backpressure on elevator (to rise nose)
    - на ручке управленияstick force
    усилие, которое необходимо приложить к ручке (штурвалу) управления самолетом при отклонении руля высоты (элеронов) на заданный угол при данной скорости полета. — a force required to be applied to the stick (control column, wheel) to deflect the elevator (ailerons) through a desired angle at a given speed.
    - на ручке управления в направлении на себя — back pressure on control stick relieve the back pressure on the stick.
    - на ручке управпения (или штурвале) в направлении от себяcontrol stick (or wheel) for-ward pressure
    - на ручке управления, небольшое — low stick force (load, pressure)
    - на ручке от руля высоты (элеронов) — stick force /pressure/ caused from movement of elevator (ailerons)
    - на ручке управления (или штурвале), толкающее ("от себя") — control stick (or wheel) forward pressure
    - на ручке управления (или штурвале), тянущее ("на себя") — control stick (or wheel) back pressure
    - на штурвале (создаваемое внешней аэродинамической нагрузкой на рв) — control column pressure /load/ relieve the control column (or elevator) pressure by the elevator trim tab.
    - на штурвале (по крену) — aileron control wheel force /pressure/
    - на штурвале (по тангажу) — elevator control column /wheel/ force /pressure/
    - на штурвале на единицу перегрузкиcontrol column force per unit of normal acceleration
    - от рукиmanual effort
    при сборке деталей требуется небольшое усилие от руки. — slight manual effort is required to assemble the parts.
    - от руля высотыelevator pressure
    - от элеронаaileron pressure
    - перекладки рычага (переключателя) управления(switch) lever actuating force
    - пересиливания (рулевых машинок автопилота)pilot overpower
    - при размыкании и замыкании контактов штепсельного разъемаconnector contacts engagement and separation force
    - пружинного механизма загрузки (в системе управления ла)(artificial) spring feel load
    - пружиныspring force
    -, рабочее (на валу) — (shaft) operating torque
    - разъема шр(дпя рассоединения)connector contacts separation force
    -, тормозное — braking force
    -, тяговое — tractive force
    -, тяговое (при буксировке) — tawing force
    -, тянущее (на ручке управления или штурвале) — backpressure
    - управленияcontrol force
    (пере)балансировать самолет для снятия усилий с руля высоты(re)trirn aircraft to reduce pressure on elevator
    не прикладывать большогоdo not strain tool by tightening
    у. при затяжке гайки (винта) — nut (screw) severely
    предупреждение: не прилагать значительных у. — caution: do not force.
    передавать у. (нагрузку) — transmit load
    передавать у. (механизма, человека) — transmit effort
    преодолевать у. (пружины) — overcome spring force
    прикладывать у. к... — apply force to...
    регулировать у. (руля высоты) триммером — adjust elevator trim tab to relieve elevator pressure
    снимать. у. с органа управления — relieve /relax/ control pressure, trim out control force /pressure/
    снимать у. с (рв или рн) триммированием — relieve /relax/ (elevator, ruder) pressure by adjusting trim control
    создавать у. — create /produce/ force /load, pressure/
    создавать у. на руле высоты взятием штурвала на себя — apply backpressure on elevator
    увеличивать у. на руле высоты (отклонением рв вверх) — increase back elevator pressure

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > усилие (сила)

  • 26 атмосферный озон

    1. atmospheric ozone

     

    атмосферный озон

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    atmospheric ozone
    A triatomic molecule of oxygen; a natural constituent of the atmosphere, with the highest concentrations in the ozone layer or stratosphere; it is found at a level between 15 and 30 km above the Earth, which prevents harmful ultraviolet B radiation, which causes skin cancer and threatens plant life, from reaching the ground. The fragile shield is being damaged by chemicals released on Earth. The main chemicals that are depleting stratospheric ozone are chlorofluorocarbons (CFCs), which are used in refrigerators, aerosols and as cleaners in many industries and halons, which are used in fire extinguishers. The damage is caused when these chemicals release highly reactive forms of chlorine and bromine. (Source: GILP96 / WRIGHT)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > атмосферный озон

  • 27 НКУ, стойкие к механическому воздействию электрической дуги

    1. assembly mechanically capable of withstanding the electric arc

     

    НКУ, стойкие к механическому воздействию электрической дуги
    -
    [Интент]

    Параллельные тексты EN-RU

    Assemblies mechanically capable of withstanding the electric arc (passive protection)

    The switchboards which take constructional precautions suitable to the containment of the arc and to the successive outlet of the exhausted gases belong to this type of assemblies.

    Two are the peculiar characteristics of these types of switchgear:
    • reinforced mechanical frame able to withstand the stresses (overpressures) caused by internal arcing;
    • creation inside the assembly of a preferential path for the discharge of the hot gases generated by arcing.
    Both characteristics are indispensable to satisfy the safety requirements for the operator and the installation established by the Document IEC 61641.

    As a consequence, the manufacturers take design measures to prevent the accidental opening of the doors (or their perforation) due to the pressure wave generated by the arc.

    Besides, also the instruments which can be positioned on the doors must be able to withstand an overpressure of about 1bar (=1kg/cm2) without being ejected and projected outside the switchboard.

    The thermal consequences of arcing (exhausted gases at high temperature) are then limited by designing the inside of the switchgear so that the outlet of gases takes place in the top part (over 2 m) and not at lower heights which might be potentially dangerous for the operator.

    It is evident that each opening of significant dimensions on the doors might constitute a vent for the gases and result dangerous for the operator; therefore such openings are usually avoided in this type of switchgear.

    [ABB]

    НКУ, стойкие к механическому воздействию электрической дуги (пассивная защита)

    К данному типу НКУ относятся такие устройства, конструкция которых предусматривает противостояние механическому воздействию электрической дуги и обеспечивает выхлоп образующихся газов.

    В НКУ указанного типа используются два специальных конструктивных решения:
    • усиленный каркас, способный противостоять нагрузке (избыточному давлению) возникающему при воздействии электрической дуги внутри НКУ;
    • установленный внутри НКУ периферийный канала для выпуска горячих газов, образующихся в процессе горения дуги.
    Согласно документу МЭК 61641 для удовлетворения требований безопасности оператора и электроустановки наличие обоих конструктивных решений является обязательным условием.

    В результате изготовители используют конструктивные решения, направленные на предотвращение случайного открытия дверей (или их отверстий) при возникновении волны избыточного давления создаваемого электрической дугой.

    Кроме того, приборы, размещаемые на дверях должны выдерживать избыточное давление, равное приблизительно 1 бар (1 кг/см2) и оставаться при этом на своих местах (не выдвигаться из комплектного устройства наружу).

    Газы, возникающие при горении дуги, имеют высокую температуру.
    Конструкция НКУ должна обеспечивать выход газов в верхней части (на высоте более 2 м) и не допускать выход газа в нижней части, поскольку это опасно для оператора.

    Совершенно очевидно, что каждое достаточно большое отверстие в дверях шкафа может пропускать газы, и это опасно для оператора.
    Поэтому, в НКУ рассматриваемого типа такие отверстия обычно отсутствуют.

    [Перевод Интент]

    Тематики

    • НКУ (шкафы, пульты,...)

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > НКУ, стойкие к механическому воздействию электрической дуги

  • 28 разрушение озонового слоя

    1. ozone layer depletion

     

    разрушение озонового слоя

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    ozone layer depletion
    The fragile shield of ozone is been damaged by chemicals released on earth. The main chemicals that are depleting stratospheric ozone are chlorofluorocarbons which are used in refrigerators, aerosols, and as cleaners in many industries, and halons, which are used in fire extinguishers. The damage is caused when these chemicals release highly reactive forms of chlorine and bromine. Over the past 30 years ozone levels over parts of Antarctica have dropped by almost 40% during some months and a "hole" in ozone concentrations is clearly visible in satellite observations. (Source: WRIGHT)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > разрушение озонового слоя

  • 29 разрушение стратосферного озона

    1. stratospheric ozone depletion

     

    разрушение стратосферного озона

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    stratospheric ozone depletion
    Damage of the ozone shield by chemicals released on Earth. The main chemicals that are depleting stratospheric ozone are chlorofluorocarbons (CFCs), which are used in refrigerators, aerosols, and as cleaners in many industries, and halons which are used in fire extinguishers. The damage is caused when these chemicals release highly reactive forms of chlorine and bromine. (Source: WRIGHT)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > разрушение стратосферного озона

  • 30 смертельные болезни рыб

    1. fish kill

     

    смертельные болезни рыб

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    fish kill
    Fish diseases observed in the past three decades and which have been attributed to pollution include: haemorrhages; tumours; fin rot; deformed fins; and missing scales and tails. In industrialized countries, increasing numbers of fish are deemed inedible. Many small kills are not noticed or are not reported, and large kills are often not included because of insufficient information to determine whether the kills were caused by pollution or by natural factors. Low dissolved oxygen levels resulting from excessive sewage is one of the leading causes. The second most common cause is pesticides. (Source: WPR)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > смертельные болезни рыб

  • 31 Ч-45

    С ЧЕГО coll PrepP Invar adv used in questions and subord clauses) for what reason, on what grounds
    why
    what for what makes him (her etc) (do sth.) what makes that happen how come what could have caused that.
    (Соня:) А ты, дядя Ваня, опять напился с доктором. Подружились ясные соколы. Ну, тот уж всегда такой, а ты-то с чего? (Чехов 3). (S.) Uncle Vanya, you've been drinking with the doctor again. You're a fine pair! He's always been like that, but why do you have to do it? (3a).
    «А что с Лобановым?» - «Всё то же. А теперь еще новую песню завел: дай ему направление в район»....Дала?» - «С чего? Температура нормальная, стул нормальный» (Абрамов 1). "What's with Lobanov?" "Same as before, except now he's started on a new song and dance. I should give him a referral certificate to the district hospital." "Did you?" "What for? His temperature's normal, his stools are normal" (1a).
    «С чего у тебя припадки-то чаще?» (Достоевский 1). "How come you're having more attacks now?" (1a).
    Вот новость! Обморок! С чего бы!» - невольно воскликнул Базаров, опуская Павла Петровича на траву (Тургенев 2). "Here's something new! A swoon! What could have caused that!" Bazarov exclaimed involuntarily, lowering Pavel Petrovich on to the grass (2e).
    «Здравствуй, внучек. Что невесел?» - «...С чего тут веселиться, бабусь, с работы выперли, жить негде...» (Суслов 1). ( context transl) "Hello, sonny. Why so sad?" "What's to be happy about, granny? They kicked me out of my job, and I've got nowhere to live..." (1a).
    Она сделает мир шахматной доской, эта проклятая кибернетика! Она превратит людей в роботов!» - «Ты с чего это?» — поинтересовался Костенко (Семёнов 1). ( context transl) "That damned cybernetics is turning the world into a chess board! It's turning people into robots!" "Who started you off on that?" inquired Kostyenko (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-45

  • 32 с чего

    С ЧЕГО coll
    [PrepP; Invar; adv; used in questions and subord clauses]
    =====
    for what reason, on what grounds:
    - why;
    - what makes him <her etc> (do sth.);
    - what could have caused that.
         ♦ [Соня:] А ты, дядя Ваня, опять напился с доктором. Подружились ясные соколы. Ну, тот уж всегда такой, а ты-то с чего? (Чехов 3). [S. ] Uncle Vanya, you've been drinking with the doctor again. You're a fine pair! He's always been like that, but why do you have to do it? (3a).
         ♦ "А что с Лобановым?" - "Всё то же. А теперь еще новую песню завел: дай ему направление в район". - "Дала?" - "С чего? Температура нормальная, стул нормальный" (Абрамов 1). "What's with Lobanov?" "Same as before, except now he's started on a new song and dance. I should give him a referral certificate to the district hospital." "Did you?" "What for? His temperature's normal; his stools are normal" (1a).
         ♦ "С чего у тебя припадки-то чаще?" (Достоевский 1). "How come you're having more attacks now?" (1a).
         ♦ "Вот новость! Обморок! С чего бы!" - невольно воскликнул Базаров, опуская Павла Петровича на траву (Тургенев 2). "Here's something new! A swoon! What could have caused that!" Bazarov exclaimed involuntarily, lowering Pavel Petrovich on to the grass (2e).
         ♦ "Здравствуй, внучек. Что невесел?" - "...С чего тут веселиться, бабусь, с работы выперли, жить негде..." (Суслов 1). [context transl] "Hello, sonny. Why so sad?" "What's to be happy about, granny? They kicked me out of my job, and I've got nowhere to live..." (1a).
         ♦ "Она сделает мир шахматной доской, эта проклятая кибернетика! Она превратит людей в роботов!" - "Ты с чего это?" - поинтересовался Костенко (Семёнов 1). [context transl] "That damned cybernetics is turning the world into a chess board! It's turning people into robots!" "Who started you off on that?" inquired Kostyenko (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с чего

  • 33 целый

    прил.
    1) intact, safe ( неповрежденный)

    уходи, пока цел! — get away while you are safe!, get out while the going's good разг.

    2) whole, entire ( весь целиком)

    Качество продукции возросло на целых 20 процентов. — Quality of products increased as much as 20%.

    целыми днями — for days together; for days on end

    ••

    интересы государства в целом — the interests of the State at large, the interests of the State as a whole

    это вызвало целую бурю — it caused/aroused a perfect tempest, it caused/aroused a real storm

    Русско-английский словарь по общей лексике > целый

  • 34 флюгирование


    propeller feathering
    (воздушного винта)
    установка (поворот на наибольший шаг) лопастей винта в направлении набегающего воздушного потока для получения наименьшего лобового сопротивления и предотвращения авторотации винта ( рис. 58). — feathering mechanically increases the propeller pitch angle until the blades are turned approximately to the direction of flight to decrease propeller drag and to stop windmilling.
    - (возд. винта), автоматическое (всережимный автофлюгер) — automatic feathering, autofeathering
    система автофлюгирования срабатывает при уменьшении положительного крутящего момента, появлении отрицательной тяги, чрезмерной раскрутке (турбины) двигателя. — the propeller autofeathering is accomplished automatically at engine positive torque drop, propeller drag and (turbine) overspeed.
    - (возд. винта), всережимное автоматическое — propeller autofeathering
    - (возд. винта) по икм (измерителю крутящего момента), автоматическое — automatic operation of propeller feathering system by torquemeter, torque-operated propeller feathering

    the torquemeter system is used to automatically operate the propeller feathering system if torquemeter oil pressure fails due to a power failure.
    - (возд. винта) по ит (измерителю тяги), автоматическое — propeller thrust-operated/-actuated/ autofeathering
    - (возд. винта), полное — propeller full feathering
    - (возд. винта) по отрицательному крутящему моменту — negative torque (-actuated) propeller feathering, propeller feathering actuated /caused/ by negative torque
    - (возд. винта) по отрицательной тяге, автоматическое — propeller drag-actuated autofeathering
    флюгирование при появлении отрицательной тяги винта, — propeller autofeathering caused by propeller drag.
    - (возд. винта) по положительному крутящему моменту, автоматическое — positive torque drop (-actuated) propeller autofeathering
    - по предельным оборотам (двигателя), автоматическое — ( engine) overspeed (-actuated) propeller autofeathering
    флюгирование винта при чрезмерной раскрутке турбины двигателя, — the turbine overspeed will cause the propeller autofeathering.
    - (возд. винта), принудительное — manual /manually-controlled/ propeller feathering
    - (возд. винта) при уменьшении положительного крутящего момента двигателя, автоматическое — positive torque drop (-actuated) autofeathering
    - (возд. винта), ручное — manual /manually-controlled/ propeller feathering
    - (возд. винта), частичное (на работающем или остановленном двигателе) — partial propeller feathering ( with engine operating or inoperative)

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > флюгирование

  • 35 нелегкая несет

    I
    ЧЕРТ НЕСЕТ /ПРИНЕС кого; ЧЕРТИ НЕСУТ/ПРИНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА all highly coll, disapprov
    [VPsubj]
    =====
    1. [if impfv, pres only]
    used to express displeasure, annoyance when an unwelcome visitor arrives at the wrong or an inopportune time:
    - чёрт несёт < принёс> X-a - the devil must have brought X;
    - why the devil did X have to come (here)?
    || кого чёрт несёт? who the devil <the hell, in blazes> can (could) that <it> be?
         ♦ "Что, кум, ведь плохо!"... - "Да, чёрт его [Штольца] принёс! - яростно возразил Тарантьев. - Каков шельма, этот немец! Уничтожил доверенность да на аренду имение взял!" (Гончаров 1). "Well, old man....Things don't look very bright, do they?" "No," Tbrantyev replied furiously; "the devil must have brought him [Stolz]! What a rogue that German is! Destroyed the deed of trust and got the estate on a lease!" (1a).
         ♦ "По разговору видно, что он женится на его [Роди] сестре и что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо получил..." - "Да; чёрт его принёс теперь; может быть, расстроил всё дело" (Достоевский 3). "From what he says it seems he's supposed to be marrying his [Rodya's] sister and Rodya received a letter about it just before his illness-" "Yes. Damn him coming here now. He might have upset the whole applecart" (3a). "You could see from what they said that he's marrying his [Rodya's] sister, and that Rodya got a letter about it just before his illness..." "Yes; why the devil did he have to come now; he may have spoiled the whole thing" (3c).
         ♦ " Кого... принесла нелёгкая? Отстали бы уж, наконец, совсем!" (Максимов 3). "Who the devil can it be? Why can't they leave me alone once and for all?" (3a).
         ♦...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого ещё там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1).... All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
    2. Also: ЧЕРТ ЗАНЕС < ПОНЕС>; ЧЕРТИ ЗАНЕСЛИ/ПОНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ ЗАНЕСЛА < ПОНЕСЛА>; НЕЧИСТАЯ СИЛА НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА <ЗАНЕСЛА, ПОНЕСЛА> all highly coll, disapprov [usu. pfv]
    (used to express displeasure or regret caused by s.o.'s or one's decision to go somewhere) it is unclear why or the speaker has no idea why he or s.o. is going to, is headed for, or has arrived at some place:
    - what the devil (the hell, the dickens, in blazes) did X (have to) come (go) to place Y for?
         ♦ "Тише ори... всех погубишь, черт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут - шастают... Вот они. Замри... Ну, твое счастье, - далеко. Прошли мимо. Кой черт тебя сюда понес?" (Пастернак 1). "Not so loud. You'll give us all away, you devil Can't you hear-Strese's crowd are prowling up and down There they are. Don't breathe..Lucky for you they've gone by. What the devil did you have to come here for?" (1a).
    II
    ЧЕРТ НЕСЕТ/ПОНЕС кого; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПОНЕСЛА all highly coll
    [VPsubj; these forms only ; foll. by infin]
    =====
    (in refer, to a reckless, foolhardy action) s.o. is going to do or has done sth. foolish:
    || зачем чёрт несёт ( понёс) X-а делать Y? what the devil (the hell, the dickens, in blazes) would X do Y for?;
    - why the devil (the hell, the dickens, in blazes) is X going to do Y?;
    - why the devil (the hell, the dickens, in blazes) does X want to do Y?;
    - [past only] what the devil (the hell, the dickens, in blazes) made X do Y?
         ♦ "И зачем нас нелегкая несет воевать с Бонапартом?" - сказал Шиншин (Толстой 4). "And why the devil are we going to fight Bonaparte?" asked Shinshin (4a).
         ♦ "Все это, брат, хорошо; одно нехорошо: зачем тебя черт несет жениться?" (Пушкин 2). "That's all very well, brother; one thing is not, however: why the devil do you want to get married?" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нелегкая несет

  • 36 нелегкая понесла

    I
    ЧЕРТ НЕСЕТ /ПРИНЕС кого; ЧЕРТИ НЕСУТ/ПРИНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА all highly coll, disapprov
    [VPsubj]
    =====
    1. [if impfv, pres only]
    used to express displeasure, annoyance when an unwelcome visitor arrives at the wrong or an inopportune time:
    - чёрт несёт < принёс> X-a - the devil must have brought X;
    - why the devil did X have to come (here)?
    || кого чёрт несёт? who the devil <the hell, in blazes> can (could) that <it> be?
         ♦ "Что, кум, ведь плохо!"... - "Да, чёрт его [Штольца] принёс! - яростно возразил Тарантьев. - Каков шельма, этот немец! Уничтожил доверенность да на аренду имение взял!" (Гончаров 1). "Well, old man....Things don't look very bright, do they?" "No," Tbrantyev replied furiously; "the devil must have brought him [Stolz]! What a rogue that German is! Destroyed the deed of trust and got the estate on a lease!" (1a).
         ♦ "По разговору видно, что он женится на его [Роди] сестре и что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо получил..." - "Да; чёрт его принёс теперь; может быть, расстроил всё дело" (Достоевский 3). "From what he says it seems he's supposed to be marrying his [Rodya's] sister and Rodya received a letter about it just before his illness-" "Yes. Damn him coming here now. He might have upset the whole applecart" (3a). "You could see from what they said that he's marrying his [Rodya's] sister, and that Rodya got a letter about it just before his illness..." "Yes; why the devil did he have to come now; he may have spoiled the whole thing" (3c).
         ♦ " Кого... принесла нелёгкая? Отстали бы уж, наконец, совсем!" (Максимов 3). "Who the devil can it be? Why can't they leave me alone once and for all?" (3a).
         ♦...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого ещё там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1).... All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
    2. Also: ЧЕРТ ЗАНЕС < ПОНЕС>; ЧЕРТИ ЗАНЕСЛИ/ПОНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ ЗАНЕСЛА < ПОНЕСЛА>; НЕЧИСТАЯ СИЛА НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА <ЗАНЕСЛА, ПОНЕСЛА> all highly coll, disapprov [usu. pfv]
    (used to express displeasure or regret caused by s.o.'s or one's decision to go somewhere) it is unclear why or the speaker has no idea why he or s.o. is going to, is headed for, or has arrived at some place:
    - what the devil (the hell, the dickens, in blazes) did X (have to) come (go) to place Y for?
         ♦ "Тише ори... всех погубишь, черт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут - шастают... Вот они. Замри... Ну, твое счастье, - далеко. Прошли мимо. Кой черт тебя сюда понес?" (Пастернак 1). "Not so loud. You'll give us all away, you devil Can't you hear-Strese's crowd are prowling up and down There they are. Don't breathe..Lucky for you they've gone by. What the devil did you have to come here for?" (1a).
    II
    ЧЕРТ НЕСЕТ/ПОНЕС кого; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПОНЕСЛА all highly coll
    [VPsubj; these forms only ; foll. by infin]
    =====
    (in refer, to a reckless, foolhardy action) s.o. is going to do or has done sth. foolish:
    || зачем чёрт несёт ( понёс) X-а делать Y? what the devil (the hell, the dickens, in blazes) would X do Y for?;
    - why the devil (the hell, the dickens, in blazes) is X going to do Y?;
    - why the devil (the hell, the dickens, in blazes) does X want to do Y?;
    - [past only] what the devil (the hell, the dickens, in blazes) made X do Y?
         ♦ "И зачем нас нелегкая несет воевать с Бонапартом?" - сказал Шиншин (Толстой 4). "And why the devil are we going to fight Bonaparte?" asked Shinshin (4a).
         ♦ "Все это, брат, хорошо; одно нехорошо: зачем тебя черт несет жениться?" (Пушкин 2). "That's all very well, brother; one thing is not, however: why the devil do you want to get married?" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нелегкая понесла

  • 37 черт несет

    I
    ЧЕРТ НЕСЕТ /ПРИНЕС кого; ЧЕРТИ НЕСУТ/ПРИНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА all highly coll, disapprov
    [VPsubj]
    =====
    1. [if impfv, pres only]
    used to express displeasure, annoyance when an unwelcome visitor arrives at the wrong or an inopportune time:
    - чёрт несёт < принёс> X-a - the devil must have brought X;
    - why the devil did X have to come (here)?
    || кого чёрт несёт? who the devil <the hell, in blazes> can (could) that <it> be?
         ♦ "Что, кум, ведь плохо!"... - "Да, чёрт его [Штольца] принёс! - яростно возразил Тарантьев. - Каков шельма, этот немец! Уничтожил доверенность да на аренду имение взял!" (Гончаров 1). "Well, old man....Things don't look very bright, do they?" "No," Tbrantyev replied furiously; "the devil must have brought him [Stolz]! What a rogue that German is! Destroyed the deed of trust and got the estate on a lease!" (1a).
         ♦ "По разговору видно, что он женится на его [Роди] сестре и что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо получил..." - "Да; чёрт его принёс теперь; может быть, расстроил всё дело" (Достоевский 3). "From what he says it seems he's supposed to be marrying his [Rodya's] sister and Rodya received a letter about it just before his illness-" "Yes. Damn him coming here now. He might have upset the whole applecart" (3a). "You could see from what they said that he's marrying his [Rodya's] sister, and that Rodya got a letter about it just before his illness..." "Yes; why the devil did he have to come now; he may have spoiled the whole thing" (3c).
         ♦ " Кого... принесла нелёгкая? Отстали бы уж, наконец, совсем!" (Максимов 3). "Who the devil can it be? Why can't they leave me alone once and for all?" (3a).
         ♦...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого ещё там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1).... All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
    2. Also: ЧЕРТ ЗАНЕС < ПОНЕС>; ЧЕРТИ ЗАНЕСЛИ/ПОНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ ЗАНЕСЛА < ПОНЕСЛА>; НЕЧИСТАЯ СИЛА НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА <ЗАНЕСЛА, ПОНЕСЛА> all highly coll, disapprov [usu. pfv]
    (used to express displeasure or regret caused by s.o.'s or one's decision to go somewhere) it is unclear why or the speaker has no idea why he or s.o. is going to, is headed for, or has arrived at some place:
    - what the devil (the hell, the dickens, in blazes) did X (have to) come (go) to place Y for?
         ♦ "Тише ори... всех погубишь, черт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут - шастают... Вот они. Замри... Ну, твое счастье, - далеко. Прошли мимо. Кой черт тебя сюда понес?" (Пастернак 1). "Not so loud. You'll give us all away, you devil Can't you hear-Strese's crowd are prowling up and down There they are. Don't breathe..Lucky for you they've gone by. What the devil did you have to come here for?" (1a).
    II
    ЧЕРТ НЕСЕТ/ПОНЕС кого; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПОНЕСЛА all highly coll
    [VPsubj; these forms only ; foll. by infin]
    =====
    (in refer, to a reckless, foolhardy action) s.o. is going to do or has done sth. foolish:
    || зачем чёрт несёт ( понёс) X-а делать Y? what the devil (the hell, the dickens, in blazes) would X do Y for?;
    - why the devil (the hell, the dickens, in blazes) is X going to do Y?;
    - why the devil (the hell, the dickens, in blazes) does X want to do Y?;
    - [past only] what the devil (the hell, the dickens, in blazes) made X do Y?
         ♦ "И зачем нас нелегкая несет воевать с Бонапартом?" - сказал Шиншин (Толстой 4). "And why the devil are we going to fight Bonaparte?" asked Shinshin (4a).
         ♦ "Все это, брат, хорошо; одно нехорошо: зачем тебя черт несет жениться?" (Пушкин 2). "That's all very well, brother; one thing is not, however: why the devil do you want to get married?" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт несет

  • 38 черт понес

    I
    ЧЕРТ НЕСЕТ /ПРИНЕС кого; ЧЕРТИ НЕСУТ/ПРИНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА all highly coll, disapprov
    [VPsubj]
    =====
    1. [if impfv, pres only]
    used to express displeasure, annoyance when an unwelcome visitor arrives at the wrong or an inopportune time:
    - чёрт несёт < принёс> X-a - the devil must have brought X;
    - why the devil did X have to come (here)?
    || кого чёрт несёт? who the devil <the hell, in blazes> can (could) that <it> be?
         ♦ "Что, кум, ведь плохо!"... - "Да, чёрт его [Штольца] принёс! - яростно возразил Тарантьев. - Каков шельма, этот немец! Уничтожил доверенность да на аренду имение взял!" (Гончаров 1). "Well, old man....Things don't look very bright, do they?" "No," Tbrantyev replied furiously; "the devil must have brought him [Stolz]! What a rogue that German is! Destroyed the deed of trust and got the estate on a lease!" (1a).
         ♦ "По разговору видно, что он женится на его [Роди] сестре и что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо получил..." - "Да; чёрт его принёс теперь; может быть, расстроил всё дело" (Достоевский 3). "From what he says it seems he's supposed to be marrying his [Rodya's] sister and Rodya received a letter about it just before his illness-" "Yes. Damn him coming here now. He might have upset the whole applecart" (3a). "You could see from what they said that he's marrying his [Rodya's] sister, and that Rodya got a letter about it just before his illness..." "Yes; why the devil did he have to come now; he may have spoiled the whole thing" (3c).
         ♦ " Кого... принесла нелёгкая? Отстали бы уж, наконец, совсем!" (Максимов 3). "Who the devil can it be? Why can't they leave me alone once and for all?" (3a).
         ♦...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого ещё там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1).... All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
    2. Also: ЧЕРТ ЗАНЕС < ПОНЕС>; ЧЕРТИ ЗАНЕСЛИ/ПОНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ ЗАНЕСЛА < ПОНЕСЛА>; НЕЧИСТАЯ СИЛА НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА <ЗАНЕСЛА, ПОНЕСЛА> all highly coll, disapprov [usu. pfv]
    (used to express displeasure or regret caused by s.o.'s or one's decision to go somewhere) it is unclear why or the speaker has no idea why he or s.o. is going to, is headed for, or has arrived at some place:
    - what the devil (the hell, the dickens, in blazes) did X (have to) come (go) to place Y for?
         ♦ "Тише ори... всех погубишь, черт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут - шастают... Вот они. Замри... Ну, твое счастье, - далеко. Прошли мимо. Кой черт тебя сюда понес?" (Пастернак 1). "Not so loud. You'll give us all away, you devil Can't you hear-Strese's crowd are prowling up and down There they are. Don't breathe..Lucky for you they've gone by. What the devil did you have to come here for?" (1a).
    II
    ЧЕРТ НЕСЕТ/ПОНЕС кого; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПОНЕСЛА all highly coll
    [VPsubj; these forms only ; foll. by infin]
    =====
    (in refer, to a reckless, foolhardy action) s.o. is going to do or has done sth. foolish:
    || зачем чёрт несёт ( понёс) X-а делать Y? what the devil (the hell, the dickens, in blazes) would X do Y for?;
    - why the devil (the hell, the dickens, in blazes) is X going to do Y?;
    - why the devil (the hell, the dickens, in blazes) does X want to do Y?;
    - [past only] what the devil (the hell, the dickens, in blazes) made X do Y?
         ♦ "И зачем нас нелегкая несет воевать с Бонапартом?" - сказал Шиншин (Толстой 4). "And why the devil are we going to fight Bonaparte?" asked Shinshin (4a).
         ♦ "Все это, брат, хорошо; одно нехорошо: зачем тебя черт несет жениться?" (Пушкин 2). "That's all very well, brother; one thing is not, however: why the devil do you want to get married?" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт понес

  • 39 скорее всего

    Скорее всего - rather, most likely, most probably, very likely
     Many transport configurations arise which are not, simply, either purely external or internal flows. They are, rather, some combination of the two.
     This indicates unambiguously that the variations in curve 3 were not due to ash deposits. Rather they were caused by real variations in flame radiating power.
     The two minor deficiencies observed could most likely be overcome with some development including flow split adjustments and additional pressure drop.
     Surface defects or subsurface cracks most probably were the initiation sites for the crack.
     The nuclei are very likely free air bubbles that have been introduced into the system by a variety of means.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > скорее всего

  • 40 согласовываться

    Согласовываться с - to fit (smth.); to agree with, to check with, to accord with; to be in accord with, to be in accordance with, to be in agreement with, to be in line with; to be consistent with, to be compatible with, to be correlated with
     This prediction accords with experimental observations which display appreciable variation in K versus (dc/dt) plots.
     The present results are in accord with the view that plastic deformation and fracture processes are competitive.
     The arithmetic average shut-off pressure rise for our data was 0.118 which is in good agreement with the authors' value of 0.11.
     Thus, the 16 percent solidity case may indicate a higher heat transfer coefficient. This is in line with the tests at the National Coal Board [...].
     This is consistent with our deep bed model and provides further support to the model.
     These changes appear to be compatible with the postulate that the periodic behavior is caused by formation of low-pressure vortices in the wake.
     First observations of mass transfer maxima are more closely correlated with the onset of unsteady flow in the searated layer than with the first appearance of the steady bubble.
    Согласовываться по... с-- Some coals give buttons that do not conform in shape to the standard profiles.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > согласовываться

См. также в других словарях:

  • Are Ye Right There Michael — is a song by the 19th century and early 20th century Irish composer and musician Percy French, parodying the state of the West Clare Railway system in rural County Clare. Because of a slow train and the decision of the driver to stop for no… …   Wikipedia

  • Are We Changing Planet Earth? — Infobox nature documentary bgcolour = show name = Are We Changing Planet Earth? caption = Programme title card picture format = 16:9 audio format = Stereo runtime = 59 minutes creator = developer = director = Nicolas Brown producer = Jeremy… …   Wikipedia

  • Are You Being Served? (film) — Infobox Film name = Are You Being Served?: The Movie size = 250px caption = Are You Being Served? director = Bob Kellett producer = Andrew Mitchell writer = David Croft, Jeremy Lloyd starring = John Inman, Mollie Sugden, Frank Thornton, Trevor… …   Wikipedia

  • Are You There God? It's Me, Jesus — Infobox Television episode Title = Are You There, God? It s Me, Jesus Series = South Park Caption = Kenny celebrates his first period . Season = 3 Episode = 47 Airdate = December 29, 1999 Production = 316 Writer = Trey Parker Matt Stone Director …   Wikipedia

  • List of My Parents Are Aliens episodes — This is a list of all 106 episodes that have already been broadcast from the long running British children s TV series My Parents are Aliens, broadcasting on CITV. Series 1 to 4 were all repeated throughout the run up to the launch of Series 5 on …   Wikipedia

  • The Monsters Are Due on Maple Street — The Twilight Zone episode Scene from The Monsters Are Due on Maple Street …   Wikipedia

  • All Families Are Psychotic — infobox Book | name = All Families Are Psychotic image caption = author = Douglas Coupland country = Canada language = English genre = Novel publisher = Random House of Canada (Canada), Bloomsbury (UK) release date = 2001 media type = Print… …   Wikipedia

  • Violets Are Blue (novel) — Infobox Book name = Violets Are Blue title orig = translator = image caption = author = James Patterson illustrator = cover artist = country = United States language = English series = subject = genre = publisher = Warner Books release date =… …   Wikipedia

  • Evangelion: 1.0 You Are (Not) Alone — Japanese movie poster Kanji ヱヴァンゲリヲン新劇場版: 序 Rōmaji …   Wikipedia

  • possession are the following: —    • making a PACT with the Devil or demons    • participating in occult or spiritualist rites, including playing with divination devices such as a OUIJA™ or doing automatic writing    • offering or dedicating a child to SATAN    • being the… …   Encyclopedia of Demons and Demonology

  • These Boots Are Made for Walkin' — Infobox Single Name = These Boots Are Made for Walkin Artist = Nancy Sinatra from Album = Boots B side = Released = February 1966 Format = 7 single Recorded = Genre = Pop Length = 2:42 Label = Reprise Records Writer = Lee Hazlewood Producer = Lee …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»