Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

apv

  • 41 remettre

    vt., (en place ou à sa place), reposer, replacer, (à sa place): (a)rmètre (Albanais.001, Annecy.003, Thônes.004, Villards-Thônes), remètre (Gets.227, Saxel.002), C.1 => promètre < promettre> ; r(è)mtâ vt. (Morzine.JCH.apv. | 001, AMA.), (a)r(è)ptâ, (a)rfotre (001, Combe-Si.018), repetâ (Albertville.021b), (a)rb(e)tâ, reb(e)tâ (Arvillard.228), rebetâ (021a, Giettaz.215, Megève, St-Nicolas- Chapelle), reb(è)tâ (Montagny-Bozel.026), reboutâ (Tignes), C. => Mettre ; (a)rfotre (001,018). - E.: Lait, Reconnaître, Reprendre.
    A1) remettre à plus tard, reporter, (une prise de décision, un travail): (a)rmètre vt., rèptâ (001). - E.: Ajourner.
    A2) remettre (une dette, une lettre): (a)rmètre vt. (001).
    A3) faire // consentir remettre une remise // un rabais remettre de, rabattre de: rabatre < rabattre> vt. ; (a)rmètre (001).
    A4) consentir à donner un prix plus élevé de: remètre vt. (002).
    A5) se remettre à, reprendre, se replonger dans, (son ouvrage...): se remètre à vp. (002), s'rèptâ à (001), se rebetâ (215).
    A6) se remettre à, recommencer à, (boire...): se remètre à vp. (002), s'rèptâ à (001), tornâ (Chambéry).
    A7) se remettre (d'une maladie, d'un accident, d'une catastrophe), se rétablir: se remètre vti. (002), sè rmètre (001) ; sè rebtâ (026), s'rèptâ (001) ; se relèvâ < se relever> (002), sè rlèvâ (001) ; rprindre lè dsu (028).
    A8) remettre un membre démis => Rhabiller.
    A9) remettre au beau (ep. du temps), éclaircir: abadâ vt. (002), fére lèvâ (001).
    A10) se remettre au beau, s'éclaircir, se dégager, (ep. du temps, quand les nuages s'élèvent et s'en vont): s'abadâ vp. (002), s'lèvâ < se lever> (001).
    B11) expr., je n'ai pas remettre su // pu remettre mettre un nom sous son visage (le remettre dans mes souvenirs): d'é pâ remettre chu // poui remettre l'rèptâ (001).
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) armèto, (tu, il) armè (001,003,004). - Pp.: armètu, -wà, -wè (001b,003b,004b) || armè m. (001a,003a,004a), remè (227).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > remettre

  • 42 retenir

    vt. ; contenir ; faire barrage ; inviter à manger, à dormir: reteni (Aix, Arvillard.228b, Chambéry.025b, Saxel.002, Table), (a)rt(e)ni (025a,228a), artnyi apc., r(è)tnyi apv. (Albanais.001, Bellecombe-Bauges, Villards-Thônes), retenyi (Megève), C. => Tenir. - E.: Linge, Effeuiller, Tenir.
    A1) retenir la charrue => Charrue.
    A2) retenir, acheter d'avance (de l'orge), réserver, se (faire) réserver, s'assurer par précaution (d'une place dans un train) ; engager par avance (un domestique): reteni vt. (002), (a)r(è)tnyi (001).
    A3) retenir, détourner de (qc.), faire hésiter: reteni vt. (002), rètnyi (001).
    A4) se retenir de (faire qc.): se reteni ke de (fâre kâkran) vp. (002), s'rètnyi d'(fére kâkrê) (001), s'art(e)ni, se rt(e)ni (228).
    A5) se contenir, se dominer, se maîtriser, se retenir, se reprendre, se calmer: s'artnyi / s'rètnyi / sè rtnyi (001), s'art(e)ni / s'ret(e)ni / se rt(e)ni (228).
    A6) se retenir, s'empêcher, (de glisser): s'aparâ (228).

    Dictionnaire Français-Savoyard > retenir

  • 43 revenir

    vi. msf., redevenir ; revenir à la vie, revenir à soi, reprendre ses sens, reprendre connaissance ; revenir en mémoire ; réapparaître. - vt., ranimer, faire revenir à soi ; échoir, appartenir: arvènyi (Annecy.003b, Gruffy, Thônes.004c), (a)rvnyi (003a,004b, Albanais.001d, Magland.145, Ste-Reine, Villards- Thônes.028c, TER.), rèmnyi (001c, Vaulx), (a)rmnyi (001b.PPA.), rèmyi (028b), (a)rv(e)ni (Arvillard.228c), r(e)vni (Aillon-V. | 228b, Aillon-J.234b, Giettaz.215c, Montagny-Bozel.026b, Saxel.002b), (a)rèvni (Balme-Si.020, Combe-Si.), rveni (002a,234a, Aix.017b, Cordon, Reyvroz.218, Thoiry, SAX.154a-11), rèvnyi (004a,028a), rvènyi (001b.FON.), reveni (017a,026a, 215b,228a, Albertville.021, Chambéry.025, Compôte-Bauges.271, Montendry, Notre-Dame-Be., St-Pierre-Alb., Table.290), rèvènir (Montricher), rèvinir (Ste-Foy), (a)rvni (215a, Billième, Groisy.176), rèvi (Peisey.187), rvnyi apv. (001a, Bellecombe-Bauges), C.1 => Venir ; tornâ (026,215, Aussois), tôrnê (Jarrier) ; rtornâ tyè < retourner ici> (215). - E.: Dédire, Redemander, Tourner, Venir.
    A1) revenir / retourner revenir en arrière // sur ses pas, rebrousser chemin: (r)tornâ // rèmnyi revenir ari vi. (001), tornâ revenir an déri (002) / ê-n ari (001) / ê-n aryé (026).
    Fra. Reviens: vin-t'ê < viens-t-en> (Doucy-Bauges).
    A2) revenir de ce côté: tornâ / teurnâ revenir in sà (228), tornâ sêvé (001).
    A3) revenir et s'imposer à l'esprit (ep. des souvenirs, tristes surtout): revni u dvan (002).
    A4) s'en revenir, s'en retourner, revenir // repartir revenir chez soi, rentrer à la maison: s'ê rèmnyi, s'ê mnyi, s'ê rèvnyi, s'ê vnyi (001), se ranvni vp. < se renvenir>, s'an vni < s'en venir> (002) ; tornâ < tourner> (025b), s'êtornâ (001c), s'rêtornâ (001b), s'intornâ (025a), s'ê rêtornâ (001a)
    A5) passer à la poêle (ou dans un autre plat) au beurre ou à la graisse pour faire dorer (un morceau de viande...), lui faire subir un commencement de cuisson: fére rèmnyi < faire revenir> (001).
    A6) revenir, retourner: (r)tornâ vi. (001), teurnâ (228).
    A7) réintégrer, revenir dans: (r)tornâ revenir dyê vi. (001), teurnâ dyin (228).
    A8) revenir (au village): teurnâ in sà (228).
    A9) être très revenir surpris // étonné: pâ nê revenir rèmnyi / revèni < ne pas en revenir> (001 / 026).
    A10) tourner pour revenir sur ses pas: déverî (Megève.201), C. => Tourner.
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) rèmnyo (001), revenyo (025) ; (tu, il) ReVIN (001,004, Bogève.217a, Morzine | 021,217b, Cohennoz, Hauteville.Sa., St-Nicolas-Cha.) ; (ils) reveunyan (201), rèvinyo-n (187). - Ind. imp.: (je) rèmnyivou (001b.PPA.), rmnyivo (001a), rvnyivo (145) ; (il) rvenyai (Giettaz), revenive (Bogève), revnyive (Houches). - Ind. fut.: (il) rvindrà (001,228). - Ip.: revin (Albanne). - Pp.: revenu (021,025,215a) / -i (290) / rvenu (215b,218) / r(e)vnu (271 | 026, Attignat-Oncin) / rèvn(y)u (020 | 028b) / rèmnyu (001) / rèmyu (028a) / arvnyu (004), -WÀ, -WÈ || arvnu, -ata, -e (176) || arvnyò, -ta, -e (Roche) || revenyu m. (201), rèvu (187), (a)rv(e)nu, rev(e)nu (228).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > revenir

  • 44 revenu

    nm.: rèmnyu (Albanais), revenu (Albertville, Chambéry), arvnyu (Thônes), rvnu apv. (Billième) ; rinta < rente> nf. (Villards-Thônes).

    Dictionnaire Français-Savoyard > revenu

  • 45 te

    pr. pers. atone 2e p. sing. cod. ou coi. placé devant le v.: - d2c./dc. psc./e2c.: TE (Arvillard.228, Giettaz.215, Hauteville-Savoie.236, Jarrier.262, Juvigny.008, Macôt-Plagne.189, Montendry.219, Morzine.081b, Peisey.187b, Thônes.004, Viviers-Lac.226), te (teu) (Bellecombe-Bauges.153, Compôte-Bauges, Lanslevillard, St-Martin-Porte.203, St-Pierre-Albigny, Saxel.002, Table), tè (187a, Albanais.001, Billième.173, Doucy-Bauges.114, Montagny-Bozel), teu, to (081a). - dcsl. apv.: t' (001,081.JCH.,173, Cordon, Leschaux), t(e) (153,219,226,228, 236,290), te (004,008,187b,215,262), te (teu) (002,203), t(è) (114), tè (187a). - dv.: T' (...), ty (262).
    Sav. D't'atêdrai < je t'attendrai> (001).
    Sav. D'tè véyo bin < je te vois bien> (001).
    Sav. É t'lo balye < il te le donne> (001).
    Sav. É t'atêdrà bin < il t'attendra bien> (001).
    A1) te réfléchi => Se (réfléchi).
    A2) pronom personnel complément d'un infinitif: => Le (pr. pers.).

    Dictionnaire Français-Savoyard > te

  • 46 tu

    pr. pers. atone 2e p. sing. sujet.: - d2c. / dc. psc.: TÈ (Albanais 001, Albertville 021 VAU, Annecy 003, Beaufort, Chable, Conflans, Doucy-Bauges 114, Montendry, Peisey 187b, Thônes, Villards-Thônes 028), TE (teu) (187a, Aillon-Vieux, Aix, Arvillard 228, Aussois 287b, Bellecombe-Bauges 153, Billième 173, Compôte- Bauges, Côte-Aime, Flumet, Giettaz, Hauteville-Savoie, Jarrier 262, Lanslevillard, Macôt-Plagne 189bB, Montendry, Morzine 081b, Peisey, Reyvroz, St-Martin-Porte 203, St-Pierre-Albigny 060, Saxel 002, Table, Thonon, Villards-Thônes 028), té (287a), to (081a), tou (189aA), tu (Tignes). - E.: On.
    Fra. Tu reprendras: tè rprêdré (001).
    Fra. Tu ne sais pas: tè sâ pa (081) ?
    Fra. Qu'est-ce que // pourquoi tu tu rouspètes // tu ronchonnes: tê k'to ron-ne (081). - dcsl tu dgm. / apv.: T' (001, 173, 273), t(e) (153, 228), te (262), te (teu) (002, 165, 203, 262), t(è) (028, 114), tè (Chambéry 025, Montricher), tou (Ste-Foy 016).
    Fra. Tu vois bien: t'vai bin (001). - e2c.: TÈ (001), teu (165).
    Fra. Si tu viens: s'tè vin (001). - dv.: T' (...), ty (262).
    Fra. Si tu recules: s't'arkule (001).
    A1) (sujet inversé dans une interrogation): -ô (203), -to (001, 003, 017, 025, Thônes, Villard-Doron 088), -te (060, Giettaz 215), -she (026), -sho (262).
    Fra. En veux-tu: in vowto (088), ê vûto (001) ?
    Fra. Vois-tu: vaito (001, 025), vê-ô (203).
    Fra. As-tu déjà...: âte za... (215) ?
    Fra. N'en as-tu pas trouvé: nin-n âto pâ trovâ (017) ? - E.: Avoir, Tenir, Venir, Voir, Vouloir.
    A2) (dans une incise).
    Fra. Tu vois / vois-tu: vêto / vête / voto (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > tu

См. также в других словарях:

  • APV — (el. apv) sb., APV en, APV er, APV erne (fork. for arbejdspladsvurdering) …   Dansk ordbog

  • apv — (el. APV) sb., apv en, apv er, apv erne (fork. for arbejdspladsvurdering) …   Dansk ordbog

  • Apv — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. {{{image}}}   Sigles d une seule lettre   Sigles de deux lettres > Sigles de trois lettres …   Wikipédia en Français

  • APV — may refer to:* Association of Professional Videomakers * APV (NMDAR antagonist), or AP5, a selective NMDA receptor antagonist * Actuarial present value, a probability weighted present value often used in insurance * Adjusted present value, a… …   Wikipedia

  • APV — Die Abkürzung APV bezeichnet: den Fahrzeugtyp der All Purpose Vehicles, den Chevrolet Lumina APV, ein PKW Modell aus den 1990er Jahren, eine betriebswirtschaftliche Bewertungsmethode, siehe APV Ansatz, eine Aminosäure, siehe 2 Amino 5… …   Deutsch Wikipedia

  • APV — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom.   Sigles d’une seule lettre   Sigles de deux lettres > Sigles de trois lettres   Sigles de quatre lettres …   Wikipédia en Français

  • APV (antagoniste des recepteurs NMDA) — APV (antagoniste des récepteurs NMDA) Pour les articles homonymes, voir APV. L APV (ou AP5) est un antagoniste sélectif des récepteurs NMDA qui inhibe par compétition le site actif de ces récepteurs. Son nom chimique est le 2 amino 5… …   Wikipédia en Français

  • APV (antagoniste des récepteurs NMDA) — Pour les articles homonymes, voir APV. L APV (ou AP5) est un antagoniste sélectif des récepteurs NMDA qui inhibe par compétition le site actif de ces récepteurs. Son nom chimique est le 2 amino 5 phosphonovalérate. Références Cellular Analog of… …   Wikipédia en Français

  • Apv (antagoniste des récepteurs nmda) — Pour les articles homonymes, voir APV. L APV (ou AP5) est un antagoniste sélectif des récepteurs NMDA qui inhibe par compétition le site actif de ces récepteurs. Son nom chimique est le 2 amino 5 phosphonovalérate. Références Cellular Analog of… …   Wikipédia en Français

  • APV (NMDAR antagonist) — Chembox new ImageFile=2 Amino 5 phosphonovaleriansäure.svg ImageSize=240px IUPACName=(R) 2 amino 5 phosphonopentanoic acid OtherNames= Section1= Chembox Identifiers CASNo=76326 31 3 PubChem=1216 ChemSpiderID = 1179 SMILES=O=C(O)C(N)CCCP(O)(O)=O… …   Wikipedia

  • APV-Ansatz — Die Adjusted Present Value Methode gehört zu den Discounted Cash Flow Verfahren der Unternehmens bzw. Projektbewertung. Überblick Das APV Verfahren zählt wie der WACC Ansatz oder der TCF Ansatz zu den Entity Verfahren der DCF Bewertung. Im Rahmen …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»